Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grundstein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundstein základ 73 základní kámen 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grundstein základ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit Luftbädern und Wasserkuren legte Prießnitz den Grundstein für den bis über die Landesgrenzen hinaus bekannten Kurort Jesenik und die noch heute angewandte Hydrotherapie.
Se vzdušnými lázněmi a vodoléčbou položil Priessnitz základy pro - přes hranice známé - lázně Jeseníky a ještě dnes užívanou hydroterapii.
   Korpustyp: Webseite
Die Festgenommenen sollten freigelassen werden und Belarus sollte den Grundstein legen, um einen umfassenden Reformprozess zu starten.
Zadržení by měli být propuštěni a Bělorusko by mělo položit základy zahájení procesu celkové reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es könnte letztendlich den Grundstein für Frieden legen in der gesamten Region.
Mohla by být základem pro mír v celém regionu.
   Korpustyp: Untertitel
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
   Korpustyp: Webseite
Ich glaube wirklich, dass wir den Grundstein für ein künftiges Handeln gelegt haben.
Jsem skutečně přesvědčen, že jsme položili základy budoucích opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Der Grundstein ist schon gelegt. Heute bauen wird darauf!
Základy jsou už položeny, dnes na nich budeme stavět!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht leicht, aber hier sind doch die wesentlichen Grundsteine gelegt worden.
Není to jednoduché, ale důležité základy jsou již položeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den Grundstein zu neuen Beziehungen gelegt.
Bez nadsázky můžu říct, že jsme položili základy dobrých vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Ländern bedeutet das jedoch, dass endlich der Grundstein für die Wahrung der Würde von Müttern gelegt wird.
V jiných zemích to však konečně znamená stanovení základu pro záruku důstojných podmínek pro matky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt ist er der Grundstein des Postamtes in St. Louis, Missouri.
A teď je v základech pošty v St. Louis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grundstein legen položit základní kámen 2 položit základní kámen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundstein

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich habe den Grundstein gelegt.
Přece jen jsem položil základy.
   Korpustyp: Untertitel
Den Grundstein für die Wahlen 2016 legen.
Abys mě pak mohl vyzvat v roce 2016?
   Korpustyp: Untertitel
Und hier sind Balken und Grundsteine.
A navíc trámy a piloty do základů.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht muss bereits heuer der Grundstein gelegt werden.
Přitom základy pro uvedené úkoly je třeba položit již nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationalen Aktionspläne sind der Grundstein des ganzen Prozesses.
Stěžejní význam v celém procesu má zavedení národních akčních plánů (NAP).
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ruhte alles auf Burgundy als dem Fundament, dem Grundstein.
Burgundy, jak jinak, byl základem, oporou.
   Korpustyp: Untertitel
Legt die Grundsteine für die Deals, die Caspere vermittelte.
Vznikají tam základy dohod, kterým Caspere napomáhal.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Grab wird der Grundstein der Stadt sein.
Tvůj hrob bude základem města.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Grundstein zu neuen Beziehungen gelegt.
Bez nadsázky můžu říct, že jsme položili základy dobrých vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Grundstein ist schon gelegt. Heute bauen wird darauf!
Základy jsou už položeny, dnes na nich budeme stavět!
   Korpustyp: Untertitel
Damit wurde der Grundstein zur Euro-Krise von heute gelegt.
Právě to bylo příčinou dnešní krize eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"der Grundstein der Erde gesetzt worden war gemacht.
"tím než sama Země.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nur den Grundstein für die nächste Blase legen.
Takový postup by jen připravil půdu pro další bublinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Routen legen den Grundstein für die moderne Welt,
Jejich trasy položily základy pro moderní svět.
   Korpustyp: Untertitel
Malereien, Gemälde und Statuen, die Grundsteine vieler anderer Paläste.
Malby, obrazy, sochy, zbytky z jiných paláců.
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich, ich habe schon den Grundstein gelegt.
Uklidni se. Už jsem ti položil základy.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, der Zugang zu Informationen ist einer der Grundsteine der Demokratie.
Pane předsedající, přístup k informacím je jedním z pilířů demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube wirklich, dass wir den Grundstein für ein künftiges Handeln gelegt haben.
Jsem skutečně přesvědčen, že jsme položili základy budoucích opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, der Grundstein vieler aktueller Entwicklungen wurde vor vielen hundert Jahren gelegt.
(NL) Paní předsedající, základy mnohého ze současného vývoje byly položeny před staletími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind für uns wesentliche Werte und Prinzipien, die den Grundstein des europäischen Integrationsprozesses darstellen.
To jsou pro nás velmi důležité hodnoty a zásady, které patří k základním kamenům procesu evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht leicht, aber hier sind doch die wesentlichen Grundsteine gelegt worden.
Není to jednoduché, ale důležité základy jsou již položeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ja, natürlich musste die Bedeutung der Pressefreiheit, der Grundstein eines jeden demokratischen Landes, angesprochen werden.
A ano, očividně bylo nutné, abychom poukázali na význam svobody tisku jako na základní pilíř každé demokratické země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundstein und Maß für die Wiederherstellung ist die Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Milníkem a měřítkem uzdravování je vytváření nových pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grundsteine für eine gesunde Ernährung im Erwachsenenalter, so der Ausschuss, würden in der Kindheit gelegt.
Členové zemědělského výboru vědí, co je dobré: ovoce a zelenina nejsou jen vhodné pro boj s nadváhou, ale pomáhají také snížit riziko řady nemocí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die technische Normung ist ein Grundstein für die Integration von Netzen wie dem Zahlungsmarkt der Union.
Technická normalizace je základním stavebním kamenem integrace sítí, jako je trh plateb v Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte letztendlich den Grundstein für Frieden legen in der gesamten Region.
Mohla by být základem pro mír v celém regionu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwierig, aber ich würde das Einhorn nehmen, der Grundstein der mythischen Waldreihe.
To jetěžká otázka, ale je-li stisknuto, Chtěl bych jít s jednorožci, kamenem mýtické lesy série.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat immer eine Spende bekommen. Mittel für den Grundstein der Bibliothek.
Pokaždé odjížděl s dotací pro oddělení angličtiny nebo na přestavbu knihovny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Gewinner, und unsere Siegesserie zu bekräftigen wird der Grundstein meiner Wahlkampagne sein.
Jsme vítězky a upevnění nášeho vítězného věhlasu bude základním kamenem pro mojí prezidentskou kampaň.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt vor der Pressefreiheit resultiert aus dem Respekt für Pluralismus als Grundstein für Frieden und Fortschritt.
Úcta ke svobodě tisku vyvěrá z úcty k pluralismu, který je základním kamenem míru a pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das dargestellte Drei-Punkte-Programm würde den Grundstein für ein wirtschaftliches Wiederbeleben legen.
Tento tříbodový program by se mohl stát základnou pro hospodářské oživení regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entscheidend ist, strengere Finanzvorschriften und eine umfassendere wirtschaftspolitische Überwachung - beides Grundsteine des Kommissionspakets - sind erhalten geblieben.
Klíčové je, že byla zachována přísná fiskální pravidla a rozsáhlý hospodářský dohled - zásadní prvky balíčku předloženého Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immerhin ist "Ein Staat, eine Stimme" einer der Grundsteine der Vereinten Nationen.
"Jeden stát, jeden hlas" je ostatně jedním ze základních kamenů Organizace spojených národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem war, dass durch diese Fehlinterpretation der Grundstein gelegt wurde für eine völlig andere Bewegung.
Bohužel, díky té misinterpretaci vzniklo úplně nové a naprosto odlišné hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
201 8 wurde der Grundstein für die Mondkolonie im Meer der Ruhe gelegt.
V roce 2018 byly položeny v Moři Klidu základy pro Měsíční kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir ehrlich. Ihre regelmäßigen Untersuchungen bilden den Grundstein meiner Praxis.
Upřímně řečeno, vaše pravidelné návštěvy jsou základem celé mé praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits wurde mit der Schaffung des Pädiatrieausschusses der Grundstein für den Erfolg dieser Verordnung gelegt.
D'autre part, la création du comité pédiatrique constitue le socle de la réussite de ce règlement.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Verordnung wurde auch der Grundstein für die Entstehung des Einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums (SEPA) gelegt.
Toto nařízení umožnilo zavedení jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA).
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist er der Grundstein des Postamtes in St. Louis, Missouri.
A teď je v základech pošty v St. Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schiff zu bauen, dass die Grundsteine einer neuen Zivilisation ins All bringt.
postavit loď, která by vynesla zárodky nové civilizace do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit den Immobilien, die Sie besitzen, können Sie die Grundsteine legen.
A vy s tím, co máte, jste ve výhodné situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, die Geschichte der Passion ist der Grundstein des christlichen Glaubens.
Tati, příběh ukřižování Krista je základním kamenem křesťanské víry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das anders siehst, legst du damit den Grundstein, dass dein Herz gebrochen wird.
A jestli očekáváte něco jiného, tak vám to nakonec zlomí srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Begnadigungen, Tribunale, Macht dem Volke. Ja, der Grundstein für das neue Panem.
Milost, tribunály, moc lidu, to vše může být podstatou nového Panemu, ale ve válce mohou být i ty nejšlechetnější zásady obcházeny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Skull-Tradition aus dem 18. Jahrhundert ist der Grundstein ihrer gegenseitigen Verpflichtung.
Tato tradice trvá už od konce 17. století a položila základy vaší vzájemné odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dann nutz die Zeit und leg den Grundstein für nachher.
- Dobře. Ale mohl by sis ji připravit na pozdějc.
   Korpustyp: Untertitel
Leben zu retten war immer der Grundstein der Global-Tech-Forschung.
Zachraňování životů byl vždycky stavební kámen Global Tech Research.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen, die er an jenem Tag begrub, waren der Grundstein dessen, was wir heute sind.
Díky tělům, která toho dne pohřbil, jsme dnes tam, kde jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freihandelsabkommen ist als Grundstein für Stabilität und als Grundstein für den weltweiten Wohlstand immer begrüßenswert, erst recht, wenn es sich dabei um die erste erfolgreiche bilaterale Handelspolitik für die Europäische Union nach Jahren der Enttäuschung handelt.
Dohoda o volném obchodu je vždy dobrou zprávou, základním kamenem stability a prosperity naší planety, o to víc, že představuje první úspěšnou bilaterální obchodní politiku po letech zklamání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die russische Förderation muss ihre Truppen aus Transnistrien abziehen, um den Grundstein für diese Partnerschaft zu legen.
Ruská federace musí své jednotky z Podněstří stáhnout, aby tak prokázala svůj příspěvek k partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzigartige Beziehung, die die Europäische Union und die USA verbindet, ist einer der strategischen Grundsteine der Europäischen Union.
Jedinečný vztah, který spojuje Evropskou unii se Spojenými státy americkými, je jedním ze strategických základních kamenů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In anderen Ländern bedeutet das jedoch, dass endlich der Grundstein für die Wahrung der Würde von Müttern gelegt wird.
V jiných zemích to však konečně znamená stanovení základu pro záruku důstojných podmínek pro matky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, die Freiheit der Meinungsäußerung, auf die sich Graf Lambsdorff bezogen hat, ist der Grundstein der Demokratie.
Za druhé je to svoboda vyjadřování, o níž hovořil Graf Lambsdorff, která je základem demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident! Die Redefreiheit und die Versammlungsfreiheit sind universelle Grundrechte und die Grundsteine unserer demokratischen Gesellschaft.
(FI) Pane předsedající, svoboda slova a svoboda shromažďování jsou univerzální základní práva a základní kameny demokratické společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zerstörung der Finanzkraft des Ancien Regime legte den Grundstein zu der lebendigen marktwirtschaftlichen Demokratie, die Frankreich geworden ist.
Rozbití finanční moci starého režimu položilo základy živoucí tržní demokracie, v níž se Francie proměnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2010 wird der Grundstein für wirksame Strukturen der gemeinsamen Verantwortung und für eine gerechte Umverteilung des Wohlstands gelegt.
Rok 2010 položí základy pro účinné struktury kolektivní odpovědnosti a pro spravedlivé přerozdělování bohatství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen die Diskriminierung ist von grundlegender Bedeutung und stellt den Grundstein der Werte der Europäischen Union dar.
Boj proti diskriminaci má zásadní význam a představuje základní princip hodnot Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Festgenommenen sollten freigelassen werden und Belarus sollte den Grundstein legen, um einen umfassenden Reformprozess zu starten.
Zadržení by měli být propuštěni a Bělorusko by mělo položit základy zahájení procesu celkové reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt unsere Organisation mit Scylla als dauerhaftem Grundstein aufzubauen, wollte sie die Technologie nutzen, um schnellen Profit damit zu machen.
Než budovat naši Společnost se Scyllou jako pevným základním kamenem, chtěla tu technologii radši použít k rychlému zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass Thomas Wayne die Produktion von schweren Waffen als angemessenen Grundstein für unser Unternehmen angesehen hätte.
Nemyslím si, že by Thomas Wayne uznal zbrojní průmysl za dobrou investici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunalverfassung vom 17. Mai 1990 habe den Grundstein für den Erlass der Kommunalabgabengesetze in den neuen Bundesländern gelegt.
Základním kamenem pro vydávání zákonů o místních poplatcích v nových spolkových zemích položil zákon o organizaci a správě obcí ze dne 17. května 1990.
   Korpustyp: EU
Der Grundstein für den Erfolg von Studenten muss früh gelegt werden und in oder gar noch vor der Grundschulzeit beginnen.
Studentům se musí včas položit základy úspěchu, které začínají předprimárním a primárním vzděláváním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das strenge ökonomische Vorgehen nach dem Zusammenbruch von 1998 legte den Grundstein für Russlands heutigen anhaltenden Aufschwung.
Ekonomická pravověrnost uplatňovaná po krachu roku 1998 položila základy dnešního trvalého ruského boomu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem Ende des Krieges im Oktober 1973 war der arabisch-israelische Friede ein Grundstein der amerikanischen Nahost-Politik.
Od konce války v říjnu 1973 představoval mír mezi Araby a Izraelci pilíř americké blízkovýchodní agendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wichtige Grundsatz des komparativen Vorteils sollte der Grundstein der Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Drittländern sein.
The core principle of comparative advantage ought to provide the foundation of trade relations between the European Union and third countries.
   Korpustyp: EU DCEP
Das lehrte mich die Bedeutung einer Familie, dem Grundstein, auf dem wir unsere strahlende Stadt aufbauen werden.
Ukázalo mi to důležitost rodiny. Pilíř, na kterém vystavíme naše zářící město.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Herbst wurde ich der jüngste Architekt in New Yorks Geschichte, der den Grundstein für einen Wolkenkratzer legte.
Ten podzim jsem se stal nejmladším architektem v historii New Yorku, kterému postavili mrakodrap.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche Forschung bildet einen Grundstein der europäischen Strategie für wirtschaftliche Entwicklung, die Sicherstellung von Kompetenz, die Entwicklung des sozialen Bereichs und den Umweltschutz.
Vědecký výzkum je jedním ze základů evropské strategie pro hospodářský rozvoj a zajišťuje odborné kompetence, rozvoj v sociální oblasti a ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten ist einer der Grundsteine der europäischen Wertetheorie, die die Rechte des Einzelnen und die Menschenrechte verteidigt.
(PL) Evropská úmluva o ochraně lidských práv a základních svobod je jedním z pilířů evropského pojetí hodnot, které hájí práva jednotlivců a lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, mit dem der Grundstein für eine zukünftige Zusammenarbeit zwischen der Union und dem Golf-Kooperationsrat gelegt wird.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, která připravuje půdu pro budoucí spolupráci mezi EU a GCC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können zwar den Grundstein legen, aber der Aufbau wird dauern, und das ist so wichtig, dass ich hoffe, Sie alle, werte Abgeordnete, haben dafür Verständnis.
Můžeme položit základní kameny, ale bude trvat nějakou dobu, než jej dostavíme, a to je natolik důležité, že doufám, že tomu všichni vážení poslanci rozumějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Urheberrechte und Patente Menschen, Gesellschaften und geistiges Eigentum (GE) beschützen, und geistiges Eigentum ist der Grundstein der unternehmerischen freien Marktwirtschaften.
Jsem přesvědčen, že autorská práva a patenty chrání lidi, podniky i duševní vlastnictví a že autorská práva jsou základním kamenem podnikatelského tržního hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, in einer Zeit knapper öffentlicher Finanzen könnten Investitionen in Innovation Europas Grundstein für einen Weg aus der Krise sein.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, v době, kdy jsou veřejné finance omezené, by investování do inovací mohlo být v Evropě základním principem, který by nás dostal ven z krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die möglichst rasche Bewilligung der Visumfreiheit - hoffentlich noch in diesem Jahr - könnte den Grundstein für das für die Schaffung einer Freihandelszone erforderliche Vertrauen der Wirtschaft legen.
Zavedení bezvízového styku v co nejbližší době - doufejme, že ještě letos - by mohlo položit základy hospodářské důvěry, jíž je zapotřebí pro vytvoření zóny volného obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter all den Herausforderungen, die sich aus den Kriegen der 1990er Jahre ergeben haben, ist Serbien nun hauptsächlich dabei, den Grundstein für die Rechtsstaatlichkeit zu legen.
Mezi všemi těmi problémy, které zdědilo z válek 90. let 20. století, je nyní Srbsko především v procesu pokládání základů pro právní stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich dem Berichterstatter zu seiner hervorragenden Arbeit gratulieren, die den Grundstein für den mit dem Rat erzielten Kompromiss gelegt hat.
Proto mi dovolte, abych poblahopřála panu zpravodaji k vynikající práci, kterou odvedl a která byla základem kompromisu, jejž se nám s Radou podařilo dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall, fürchte ich, sprechen wir leider nicht über eine konstruktive Zusammenarbeit, sondern legen den Grundstein für neue Konflikte, was hoffentlich nicht unsere Absicht ist.
Pokud ano, obávám se, že nejde o konstruktivní spolupráci, ale bohužel o zárodek řady konfliktů a to doufám nechceme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Situation so lange andauert, wie sie es nach meinen Befürchtungen tun könnte, wird dies den Grundstein für gewaltige globale Handelsspannungen legen.
Bude-li tato situace pokračovat, před kteroužto možností už dlouho varuji, položí to základy k obrovským globálním obchodním třenicím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fehlt an jener Art von Zivilgesellschaft, die, so wie in Tunesien und (problematischer) in Ägypten, den Aufstand angeführt und den Grundstein für eine postautoritäre Politik gelegt hätte.
Postrádá takovou občanskou společnost, jaká by se byla mohla postavit do čela povstání a zasít semínka postautoritářské politiky, jak se stalo v Tunisku a také (o něco problematičtěji) v Egyptě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tötung unzähliger irakischer Zivilisten durch die USA verbittert die Bevölkerung und die islamische Welt und legt den Grundstein für die weitere Eskalation von Gewalt und Tod.
USA zabíjejí obrovské počty iráckých civilistů a rozhořčují tamní obyvatele a islámský svět a vytvářejí půdu pro eskalaci násilí a zabíjení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Technologien legen als Impulse für Produktivitätssteigerungen, Wachstum und Kosteneinsparungen den Grundstein für Wettbewerbsfähigkeit, nachhaltige Entwicklung und eine höhere Lebensqualität für die Bürgerinnen und Bürger Europas.
Tyto technologie mohou být hybnými silami pro větší produktivitu, růst a snížení nákladů, které povedou ke konkurenceschopnosti, udržitelnému rozvoji a zlepšení kvality života občanů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er stellt daher eine außerordentliche Gelegenheit dar, die haltbaren Grundsteine für eine wirkliche und bessere Zusammenarbeit für Frieden und Sicherheit zu legen.
Proto představuje mimořádnou příležitost k vytvoření trvalých základů pro skutečnou a užší spolupráci k dosažení míru a bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Freiheit der Dolmetscherdienste der Institutionen, AICs ihren Bedürfnissen entsprechend zu verpflichten, bildet den Grundstein für die effiziente Bereitstellung von Konferenzdolmetscherleistungen.
Svoboda tlumočnických služeb orgánů provádět nábor pomocných konferenčních tlumočníků na základě jejich potřeb je základním kamenem efektivního poskytování služeb konferenčního tlumočení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Änderung stellt unter Umständen einen Verstoß gegen den Grundsatz wirtschaftlicher und sozialer Kohäsion dar, ein Grundsatz, der den Grundstein des Europäischen Projekts bildet.
Tento pozměňovací návrh může znamenat porušení zásady hospodářské a sociální soudržnosti - tedy zásady, která je základním kamenem evropského projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht legt der Vertrag von Lissabon den Grundstein für die Entwicklung einer gemeinsamen Anti-Terror-Politik in der Europäischen Union.
Také Lisabonská smlouva v tomto ohledu pokládá základy k tomu, abychom konečně mohli vytvořit společnou protiteroristickou politiku v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 13 des Vertrags ist unser Grundstein, und ich muss betonen, dass die Mitgliedstaaten in der Lage sind, einen höheren Schutzgrad zu gewährleisten.
Naším úhelným kamenem je článek 13 Smlouvy a musím zdůraznit, že členské státy mohou zajistit vyšší míru ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch unsere Arbeit während dieser Woche wird die komplexe Aufgabe zu Ende gebracht, den Grundstein für den EAD innerhalb des Rechts- und Haushaltsrahmens zu legen.
Prací v tomto týdnu bude uzavřen složitý proces vytváření právních a rozpočtových předpokladů pro ESVČ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist untragbar, dass solche unehrlichen Geschäfte Verluste für einen Sektor zur Folgen haben, der einer der Grundsteine der europäischen Landwirtschaft ist.
Nelze tolerovat, aby takové nekalé obchody způsobovaly ztráty pro odvětví, které představuje jeden ze základních kamenů evropského zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. betont, dass Bildung, Ausbildung, Mobilität und Investitionen in F&E wichtige Grundsteine für Innovation, Beschäftigung und Wirtschaftswachstum in Europa sind;
5. zdůrazňuje, že vzdělávání, odborné vzdělávání, mobilita a investice do výzkumu a vývoje jsou základní kameny inovace, zaměstnanosti a hospodářského růstu v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Internet ist jetzt zu einem Instrument geworden, das entscheidend für die Entwicklung des Binnenmarktes - dem Grundstein für Wachstum und Entwicklung der Europäischen Union - ist.
Internet se v současné době stal klíčovým nástrojem pro rozvoj vnitřního trhu, jenž je základním kamenem růstu a vývoje EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls die Kommission die Bürokratie vereinfachen und die verwaltungstechnischen Hindernisse ausräumen könnte, wäre das meiner Ansicht nach der Grundstein für ein erfolgreiches Programm“, erklärte sie.
Pokud Komise zjednoduší byrokracii a sníží administrativní zátěž, myslím, že nám tím vydláždí cestu k úspěšnému projektu", řekla Elisabeth Jeggle.
   Korpustyp: EU DCEP
"In einer Welt, die mit Verunsicherung, Unterdrückung, Mangel und Gewalt kämpft, stellt die Europäische Union einen Grundstein für Wohlstand, Stabilität und tief verwurzelter Demokratie dar", so Ahern.
Debatami Parlament přispívá do diskuse v rámci "období k zamyšlení" po loňském odmítnutí Evropské ústavy ve Francii a v Nizozemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte betonen, dass diese Verordnung den Grundstein für die europäische Überwachung im Geiste der Vorschläge im de Larosière-Bericht legt.
Rád bych zdůraznil, že tento předpis pokládá základy pro evropský dohled v duchu návrhů Larosièrovy zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das informelle Gipfeltreffen am 1. März hat - nicht zuletzt dank des effektiven Vorsitzes durch Premierminister Topolánek - bereits den Grundstein für einen erfolgreichen Europäischen Rat gelegt.
Neformální setkání 1. března - do značné míry díky efektivnímu vedení předsedy vlády Topolánka - již položilo základy pro úspěšnou Evropskou radu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat mit dem Klima- und Energiepaket, das das Europäische Parlament und der Rat im Dezember 2008 angenommen haben, dafür bereits den Grundstein gelegt.
Základem k tomu může být soubor opatření v oblasti změny klimatu a energie schválený Evropským parlamentem a Radou v prosinci roku 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Präsident Hassan und ich sind zuversichtlich das dieses Abkommen den Grundstein für einen andauernden Frieden in dieser Region legen wird.
Prezident Hassan a já jsme toho názoru, že tato dohoda bude základem pro mír v celém regionu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besorgnis erregendste Aspekt ist Amerikas enorme Abhängigkeit von ausländischem Geld, vor allem aus China – ein Ungleichgewicht, das wahrscheinlich den Grundstein für die gegenwärtige Krise legte.
Ze všeho nejznepokojivější je obrovská závislost Spojených států na zahraničních půjčkách, zejména z Číny – tato nerovnováha pravděpodobně zasela i semínka současné krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Luftbädern und Wasserkuren legte Prießnitz den Grundstein für den bis über die Landesgrenzen hinaus bekannten Kurort Jesenik und die noch heute angewandte Hydrotherapie.
Se vzdušnými lázněmi a vodoléčbou položil Priessnitz základy pro - přes hranice známé - lázně Jeseníky a ještě dnes užívanou hydroterapii.
   Korpustyp: Webseite
Dadurch waren seine bescheidenen Devisenreserven schnell erschöpft, was 1991 eine schwere Finanzkrise auslöste, die Indien wiederum zwang, radikale Wirtschaftsreformen einzuführen, die den Grundstein für seinen wirtschaftlichen Aufschwung legten.
To rychle vyčerpalo její skrovné rezervy v zahraničních měnách a v roce 1991 to vyvolalo těžkou finanční krizi, která přinutila Indii zahájit radikální ekonomické reformy, jež položily základy jejího hospodářského vzestupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir meißelten den Grundstein, auf dem sie steht, doch gibt es keine Brücke, keine Gasse, keinen Graben der unseren Namen trägt.
Vytesali jsme jeho základy do skály, přesto zde není most, ulice či strouha, jež nese naše jméno.
   Korpustyp: Untertitel