Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grundstoff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundstoff látka 91 základní látka 79 komodita 30 základní surovina 3 základní výrobek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grundstoff látka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grundstoffe werden in der Verordnung gemäß Artikel 13 Absatz 4 gesondert aufgeführt.
Základní látky se uvádějí samostatně v nařízení podle čl. 13 odst. 4.
   Korpustyp: EU
Verwendung von Mitteln, die ausschließlich einen oder mehr Grundstoffe enthalten;
používání přípravků, které obsahují pouze jednu či více základních látek;
   Korpustyp: EU
Artemis vulgaris L. wird nicht als Grundstoff genehmigt.
Látka Artemisia vulgaris L. se neschvaluje jako základní látka.
   Korpustyp: EU
Der in Anhang I beschriebene Stoff Essig wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen als Grundstoff genehmigt.
Látka ocet, specifikovaná v příloze I, se schvaluje jako základní látka za podmínek stanovených v uvedené příloze.
   Korpustyp: EU
Artemisia absinthium L. wird nicht als Grundstoff genehmigt.
Látka Artemisia absinthium L. se neschvaluje jako základní látka.
   Korpustyp: EU
Tanacetum vulgare L. wird nicht als Grundstoff genehmigt.
Látka Tanacetum vulgare L. se neschvaluje jako základní látka.
   Korpustyp: EU
Grundstoffe werden gemäß den Absätzen 2 bis 6 genehmigt.
Základní látky se schvalují v souladu s odstavci 2 až 6.
   Korpustyp: EU
Der in Anhang I beschriebene Stoff Fructose wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen als Grundstoff genehmigt.
Látka fruktóza, specifikovaná v příloze I, se schvaluje jako základní látka za podmínek stanovených v uvedené příloze.
   Korpustyp: EU
Der in Anhang I beschriebene Stoff Lecithine wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen als Grundstoff genehmigt.
Látka lecitiny, specifikovaná v příloze I, se schvaluje jako základní látka za podmínek stanovených v uvedené příloze.
   Korpustyp: EU
Artemisia vulgaris L. sollte daher nicht als Grundstoff genehmigt werden.
Proto je vhodné látku Artemisia vulgaris L. jako základní látku neschválit.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grundstoffe základní látky 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundstoff

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folgende Grundstoffe dürfen verwendet werden:
Mohou se používat tyto suroviny:
   Korpustyp: EU
VAM ist ein chemischer Grundstoff.
VAM je chemický produkt získaný z kyseliny octové.
   Korpustyp: EU
Das Risikobewertungsverfahren ist auch für Grundstoffe verbindlich.
Posouzení rizik bude povinné rovněž pro základní látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundstoffe werden in Anhang IIa gesondert aufgeführt.
Základní látky se uvádějí samostatně v příloze IIa .
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollte er als Grundstoff gelten.
Proto by měl být považován za základní látku.
   Korpustyp: EU
Natriumhydrogencarbonat sollte daher als Grundstoff genehmigt werden.
Proto je vhodné hydrogenuhličitan sodný schválit jako základní látku.
   Korpustyp: EU
Folglich sollte er als Grundstoff gelten.
Proto by měla být považována za základní látku.
   Korpustyp: EU
Fructose sollte daher als Grundstoff genehmigt werden.
Proto je vhodné fruktózu schválit jako základní látku.
   Korpustyp: EU
Folglich ist es als Grundstoff zu betrachten.
Považuje se tudíž za základní látku.
   Korpustyp: EU
Folglich sollte Essig als Grundstoff gelten.
Proto by ocet měl být považován za základní látku.
   Korpustyp: EU
Essig sollte daher als Grundstoff genehmigt werden.
Proto je vhodné ocet schválit jako základní látku.
   Korpustyp: EU
Folglich sollte er als Grundstoff gelten.
Proto by měly být považovány za základní látku.
   Korpustyp: EU
Grundstoffe der Kohle- und Petrochemie, Teere
Chemikálie z uhlí, dehet
   Korpustyp: EU
Calciumhydroxid sollte daher als Grundstoff genehmigt werden.
Proto je vhodné hydroxid vápenatý schválit jako základní látku.
   Korpustyp: EU
Sieh mal, das ist unser Grundstoff.
Podívej, to je náš prekurzor.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens findet ein globaler Wettbewerb um Roh- und Grundstoffe statt.
Za prvé, vidím zde celosvětovou soutěž o suroviny a komodity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Baumwolle und andere Grundstoffe: die Probleme einiger AKP-Länder,
bavlny a dalších produktů: problémů, se kterými se potýkají země AKT,
   Korpustyp: EU DCEP
1. Grundstoffe werden gemäß Absatz 2 bis 6 genehmigt.
Základní látky se schvalují v souladu s odstavci 2 až 6.
   Korpustyp: EU DCEP
– Baumwolle und andere Grundstoffe: die Probleme einiger AKP-Länder,
- bavlny a dalších základních produktů: překážek, se kterými se potýkají země AKT,
   Korpustyp: EU DCEP
Rheum-officinale-Wurzelextrakt sollte daher nicht als Grundstoff genehmigt werden.
Proto je vhodné extrakt z kořene Rheum officinale jako základní látku neschválit.
   Korpustyp: EU
Salix spp cortex sollte daher als Grundstoff genehmigt werden.
Z toho důvodu je vhodné Salix spp. cortex schválit jako základní látku.
   Korpustyp: EU
Artemisia absinthium L. sollte daher nicht als Grundstoff genehmigt werden.
Proto je vhodné látku Artemisia absinthium L. jako základní látku neschválit.
   Korpustyp: EU
Tanacetum vulgare L. sollte daher nicht als Grundstoff genehmigt werden.
Proto je vhodné látku Tanacetum vulgare L. jako základní látku neschválit.
   Korpustyp: EU
Verwendung von Mitteln, die ausschließlich einen oder mehr Grundstoffe enthalten;
používání přípravků, které obsahují pouze jednu či více základních látek;
   Korpustyp: EU
Ach, übrigens Ich hab kein Subutex mehr, Grundstoff.
-Když už jsme u toho, došel mi Subutex.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung eines Pflanzenschutzmittels, das ausschließlich einen oder mehr Grundstoffe enthält;
používání přípravků na ochranu rostlin, které obsahují pouze jednu či více základních látek;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stoff Lecithine sollte daher als Grundstoff genehmigt werden.
Proto je vhodné lecitiny schválit jako základní látku.
   Korpustyp: EU
Grundstoffe werden gemäß den Absätzen 2 bis 6 genehmigt.
Základní látky se schvalují v souladu s odstavci 2 až 6.
   Korpustyp: EU
Artemisia vulgaris L. sollte daher nicht als Grundstoff genehmigt werden.
Proto je vhodné látku Artemisia vulgaris L. jako základní látku neschválit.
   Korpustyp: EU
Chemische Erzeugnisse, ausgenommen Grundstoffe der Kohle- und Petrochemie sowie Teere
Chemikálie s výjimkou chemikálií z uhlí a dehtu
   Korpustyp: EU
"VERGEUDE DIE ZEIT NICHT. SIE IST DER GRUNDSTOFF DES LEBENS."
"NEZTRÁCEJ ČAS, PROTOŽE ČAS JE ŽIVOT"
   Korpustyp: Untertitel
Die als Grundstoff verwendete Milch darf keiner Wärmebehandelung bei mehr als 40 °C unterzogen worden sein; die Phosphatase-Aktivität muss mit der der als Grundstoff verwendeten Rohmilch übereinstimmen.
Surovina nesmí být tepelně zpracovávána při teplotě vyšší než 40 °C; aktivita fosfatázy se musí shodovat s aktivitou použitého syrového mléka.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen Grundstoffe, die für die Futtermittelproduktion geeignet wären, effizienter genutzt werden.
Kromě toho musí být efektivněji využívány suroviny vhodné pro výrobu krmiva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Grundstoffe sollte keine zeitlich unbegrenzte Zulassung in der Verordnung vorgesehen werden.
Nařízení by nemělo stanovovat neomezenou lhůtu pro základní látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Gärungsessig, der nur aus einem Grundstoff hergestellt ist und dem keine weitere Zutat zugesetzt worden ist;
kvasné octy, pokud pocházejí výhradně z jediné základní suroviny a pokud do nich nebyly přidány žádné jiné složky;
   Korpustyp: EU DCEP
VAM ist ein Grundstoff, weshalb sich sein Preis nach Angebot und Nachfrage richtet.
VAM je komoditním výrobkem, a proto se jeho cena stanoví na základě rovnováhy mezi poptávkou a nabídkou na trhu.
   Korpustyp: EU
Chemische Grundstoffe, Düngemittel und Stichstoffverbindungen, Kunststoffe in Primärformen und synthetischer Kautschuk in Primärformen
Základní chemické látky, hnojiva a dusíkaté sloučeniny, plasty a syntetický kaučuk v primárních formách
   Korpustyp: EU
Nähere Angaben zur Identität, Spezifikation und Anwendungsweise des Grundstoffs sind im betreffenden Überprüfungsbericht enthalten.
Další podrobnosti o identitě, specifikaci a způsobu použití základní látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.
   Korpustyp: EU
Gärungsessig, der nur aus einem Grundstoff hergestellt ist und dem keine weitere Zutat zugesetzt worden ist;
kvasných octů, pokud pocházejí výhradně z jediné základní suroviny a pokud do nich nebyly přidány žádné jiné složky;
   Korpustyp: EU
Arctium lappa L. (oberirdische Teile) sollte daher nicht als Grundstoff genehmigt werden.
Proto je vhodné látku Arctium lappa L. (nadzemní části) jako základní látku neschválit.
   Korpustyp: EU
Grundstoffe werden in der Verordnung gemäß Artikel 13 Absatz 4 gesondert aufgeführt.
Základní látky se uvádějí samostatně v nařízení podle čl. 13 odst. 4.
   Korpustyp: EU
, sowie für weitere Grundstoffe, die bei der Verarbeitung der Fänge eingesetzt werden
a rovněž na další suroviny používané při zpracování ryb
   Korpustyp: EU DCEP
die chemischen Grundstoffe, die für die Herstellung der Substanz verwendet werden.
chemické prekurzory používané k výrobě látky.
   Korpustyp: EU
Gärungsessig, der nur aus einem Grundstoff hergestellt ist und dem keine weitere Zutat zugesetzt ist;
kvasné octy, pokud pocházejí výhradně z jediné základní suroviny a pokud do nich nebyly přidány žádné jiné složky;
   Korpustyp: EU DCEP
311 Herstellung chemischer Grundstoffe und Herstellung dieser Erzeugnisse mit anschließender Weiterverarbeitung
311 Výroba základních chemických látek a jejich další zpracování
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übertragungskonzept (read-across) ist eine Technik zur Ergänzung fehlender Daten, bei der die Informationen für einen Grundstoff oder mehrere Grundstoffe verwendet werden, um eine Prognose für den Zielstoff zu erstellen, der in irgendeiner Weise als ähnlich betrachtet wird.
Analogický přístup je technika doplňování chybějících údajů, v jejímž rámci se používají informace pro jednu nebo více zdrojových chemických látek k vytvoření odhadu pro cílovou chemickou látku, která je považována za nějakým způsobem podobnou.
   Korpustyp: EU
Wir müssen investieren, um neue Quellen für konventionelle Grundstoffe und neue Versorgungsstrecken für Europa zu sichern - den südlichen Korridor.
Musíme investovat, abychom si zajistili nové zdroje konvenčních surovin a nové zásobovací trasy pro Evropu - jižní koridor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In bestimmten Regionen in äußerster Randlage müssen auch die Grundstoffe bezuschusst werden, die bei der Verarbeitung der Fänge eingesetzt werden.
V některých nejvzdálenějších regionech je třeba podporovat také suroviny, které se používají při zpracování ryb.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schutz der in Europa erzeugten landwirtschaftlichen Roh- und Grundstoffe vor billigen Einfuhren müssen Qualitätsstandards eingeführt werden.
In order to decrease the competition against European raw agricultural material from cheap imports and other feedstock at the processing level, quality standards must be introduced.
   Korpustyp: EU DCEP
Geeignete Grundstoffe sind beispielsweise Epoxidharz, modifiziertes Epoxidharz, warm aushärtende Kunststoffe wie Polyester und Vinylester sowie Thermoplaste wie Polyethylen und Polyamid.
Příklady vhodných pojivových materiálů jsou termosetické plasty epoxid, upravený epoxid, polyester a vinylester, a termoplastické materiály polyetylén a polyamid.
   Korpustyp: EU
Daher waren die Preise für die Grundstoffe vergleichbar mit den Preisen auf dem Markt des betroffenen Landes.
Ceny hlavních surovin byly tedy srovnatelné s cenami na trhu v dotčené zemi.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission ist Salix spp cortex ein Grundstoff gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009.
Komise se domnívá, že Salix spp. cortex je základní látkou podle článku 23 nařízení (ES) č. 1107/2009.
   Korpustyp: EU
Die Zugabe eines antibakteriellen Mittels und von Aktivkohle beeinflusst weder die Form noch den Charakter des Grundstoffes wesentlich.
Přidáním antibakteriálního činidla a aktivního uhlí se nemění forma ani charakter základního materiálu.
   Korpustyp: EU
Diese Strategie hat beim Umgang mit natürlichen Ressourcen und der Verwendung landwirtschaftlicher Grundstoffe wie Pestiziden zu Verhaltensänderungen geführt.
Tato politika vyvolala změny chování týkající se správy přírodních zdrojů a využívání zemědělských vstupů, jako jsou pesticidy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur letzten Gruppe gehören Grundstoff- und Baugewerbeunternehmen, die mit der Regierung des Autonomen Gebiets Tibet (TAR) selbst zusammenarbeiten.
Do posledně jmenované skupiny patří těžební a stavební společnosti působící v partnerství s vládou Tibetské autonomní oblasti (TAO).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Antrag auf Zulassung eines Grundstoffs wird von einem Betroffenen oder einem Mitgliedstaat bei der Kommission eingereicht.
Žádost o schválení základní látky předkládají jakékoli zúčastněné strany nebo členské státy Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich befürworte die Einführung einer obligatorischen Angabe des Ortes, an dem die Grundstoffe erzeugt wurden, durch eine Kennzeichnung wie "Hergestellt in der EU" oder "Drittland".
Jsem pro povinné zavedení označování místa výroby primárních produktů, a to jako "vyrobeńo v Evropské unii" nebo mimo ni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es erscheint angebracht, die Liste der förderfähigen Erzeugnisse zu erweitern, also Grundstoffe ebenso wie verarbeitete Erzeugnisse sowohl für im Binnenmarkt als auch für in Drittländern durchgeführte Programme aufzunehmen.
Zdá se rovněž vhodné rozšířit seznam způsobilých produktů - základních i zpracovaných, a to jak pro programy realizované na vnitřním trhu, tak ve třetích zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die untersuchten Sektoren des verarbeitenden Gewerbes werden in vier großen Industriebereichen zusammengefasst: Nahrungsmittelindustrie und Biowissenschaften, Maschinen- und Systemindustrie, Mode- und Designindustrie und Grundstoff- und Produktionsgüterindustrie.
Analyzovaná zpracovatelská odvětví jsou rozčleněna do čtyř širších průmyslových skupin: potravinářský průmysl a vědy o živé přírodě, strojírenský a systémový průmysl, módní a návrhářský průmysl a dále surovinový průmysl a průmysl meziproduktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Olivenöl, Salz, Öl und sonstige Grundstoffe, die z.B. auf dem Verarbeitungssektor verwendet werden, bedeuten für die Unternehmen in den genannten Regionen erhöhte Kosten.
Olivový olej, sůl, další druhy oleje a ostatní suroviny používané např. ve zpracovatelském odvětví představují pro podniky v nejvzdálenějších regionech zvýšené náklady .
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren spricht sich die Berichterstatterin für die Einführung einer obligatorischen Angabe des Ortes, an dem die Grundstoffe erzeugt wurden , durch die Angabe „EU“ oder „Drittland“ aus.
V druhé řadě zpravodajka podporuje zavedení povinnosti uvádět místo výroby surovin za použití spojení „vyrobeno v Evropské unii“, resp. „vyrobeno mimo Evropskou unii“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Verbraucher sind nur ungenügend über die Lebensmittelkette informiert, insbesondere über den Ursprung der Erzeugnisse und die Grundstoffe sowie über den Herstellungsort des Endproduktes.
Informace o potravinovém řetězci, které dostávají evropští spotřebitelé, jsou nedostatečné, zejména pokud jde o původ výrobků a surovin a také o místo výroby konečného výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist überzeugt, dass die Gesamthöhe der Produktionskosten (Grundstoffe, Verarbeitung, Beschichtung, VVG-Kosten, Finanzierungskosten usw.) den in Erwägungsgrund 74 gemachten Angaben entspricht.
Komise vítá skutečnost, že celkové výrobní náklady (suroviny, zpracování, nanášení povlaků, prodejní, správní a režijní náklady, finanční náklady atd.) odpovídají nákladům stanoveným v 74. bodě odůvodnění výše.
   Korpustyp: EU
Papiere, die in vertikal integrierten Unternehmen verarbeitet werden, und Papiere, die auf dem freien Markt angeboten werden, seien nahezu vollständig austauschbar (identischer Grundstoff und gleiche Produkteigenschaften).
Druhy papíru, které se zhotovují ve vertikálně integrovaném podniku, a druhy papíru, které jsou nabízeny na volném trhu, jsou podle Německa téměř zcela zaměnitelné (identický materiál a stejné vlastnosti výrobků).
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Verringerung des Angebots an illegalen Drogen, einschließlich der Ausbildung in administrativen Kontrollsystemen zur Verhinderung der Abzweigung chemischer Grundstoffe, und Bekämpfung der damit zusammenhängenden Straftaten.
opatření ke snížení nabídky nedovolených drog, včetně školení o správních systémech kontroly, aby se zamezilo unikání chemických prekursorů, a omezování související trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren verfügen die Interventionsstellen derzeit über keinerlei Bestände an Reis und Magermilchpulver, und es ist nicht damit zu rechnen, dass 2008 noch Interventionsankäufe dieser landwirtschaftlichen Grundstoffe erfolgen.
Intervenční agentury navíc nemají v současné době v držení žádné zásoby rýže a sušeného odstředěného mléka a pro rok 2008 se nepočítá se žádnými nabídkami těchto zemědělských komodit v rámci intervence.
   Korpustyp: EU
das feste Bestandteile des Fruchtfleischs oder der Schale von Zitrusfrüchten enthalten darf und dessen Färbung ausschließlich durch die verwendeten Grundstoffe zustande kommen muss.
který může obsahovat pevné kousky dužniny nebo slupek citrusových plodů a jehož barva musí pocházet výlučně z použitých surovin.
   Korpustyp: EU
Die Niederlande führen aus, dass für die Herstellung dieses Premium Biers qualitativ hochwertige Grundstoffe erforderlich sind, die Merkmale aufweisen, die dem Bier einen besseren Geschmack verleihen.
Nizozemsko uvádí, že na výrobu takového prémiového piva jsou požadovány suroviny vysoké jakosti s vlastnostmi, které tomuto pivu dodají lepší chuť.
   Korpustyp: EU
Diese Bauern kultivieren Felder von der Größe eines oder zweier Fußballfelder, meist ohne verlässliche Bewässerungssysteme oder Grundstoffe wie Saatgut und Bodenzusätze.
Tito farmáři, kteří obdělávají pozemky o rozloze jednoho nebo dvou fotbalových hřišť, obvykle postrádají spolehlivé zavlažovací systémy a kvalitní vstupy, jako jsou semena nebo půdní živiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass die Landwirtschaft in den meisten Entwicklungsländern einen Schlüsselsektor darstellt und vor allem Grundstoffe erzeugt, die besonders anfällig für Preisschwankungen sind;
poukazuje na to, že zemědělství je ve většině rozvojových zemích klíčovým odvětvím a je vysoce závislé na primárních komoditách, které jsou obzvláště citlivé na výkyvy cen;
   Korpustyp: EU DCEP
„Verfügbarkeitsprämie“ den Ertrag, der aus dem direkten Halten eines Grundstoffes erwächst und sowohl von den Marktbedingungen als auch von Faktoren wie den Lagerkosten abhängig ist;
„výnosem z držení“ se rozumí prospěch z přímého vlastnictví fyzické komodity, který je ovlivněn jak tržními podmínkami, tak i faktory jako jsou náklady na fyzické skladování;
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 7 wird ein Antrag auf Genehmigung eines Grundstoffs von einem Mitgliedstaat oder einer interessierten Partei bei der Kommission eingereicht.
Odchylně od článku 7 podávají členské státy nebo zúčastněné strany žádost o schválení základní látky Komisi.
   Korpustyp: EU
· eine Verbesserung des Zugangs zu erneuerbaren Rohstoffen, die der Industrie als Grundstoffe dienen, und die Beseitigung von Ungleichbehandlungen im europäischen Recht, die eine breitere Verwendung dieser Stoffe verhindern,
· zlepšení přístupu k obnovitelným surovinám pro využití v průmyslu a odstranění diskriminace v evropských právních předpisech, které brání širšímu využití těchto surovin,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass unter Roh- und Grundstoffen landwirtschaftliche Grundstoffe, und industrielle Grundstoffe (d.h. Metalle und Mineralien) Metalle, Mineralien und Energieerzeugnisse zu verstehen sein sollten, die als verarbeitete, unverarbeitete oder rezyklierte Produkte, wie Schrott, Ausgangsmaterialen für die industrielle Verarbeitung sind,
A. vzhledem k tomu, že za suroviny a komodity by měly být považovány zemědělské potravinářské produkty, zemědělské primární komodity, kovy, minerály a energetické produkty, které slouží jako vstupy pro průmyslové procesy, ať již se jedná o zpracované, nezpracované či recyklační produkty, jako například šrot,
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Verbraucher besser zu informieren, sollte das Ursprungsland der Grundstoffe bzw. bei verarbeiteten Erzeugnissen der Ursprung der Hauptinhaltsstoffe und der Herstellungsort des Endproduktes auf dem Etikett angegeben sein.
V zájmu poskytování lepších informací spotřebitelům je důležité, aby označení uvádělo zemi původu primárních produktů a v případě zpracovaných výrobků původ hlavních přísad a místo konečného zpracování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Chance der dezentralen Erzeugung von Energie und Biotreibstoffen aus nachwachsenden Materialien muss genutzt werden, denn dadurch kann Energie auch nachhaltig erzeugt werden und es können jene Grundstoffe genutzt werden, die vor Ort vorhanden sind.
Musíme využít příležitosti, kterou nám nabízí decentralizovaná výroba energie a biopaliv z obnovitelných zdrojů energie, protože i jejím prostřednictvím můžeme získávat udržitelnou energii a využívat suroviny, které jsou v dané lokalitě k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem bringt die Kernfusion bedenkliche Risiken mit sich, und das bedeutendste Risiko besteht darin, dass die Grundstoffe für die Fusionsreaktion in falsche Hände geraten und sich daraus die Gefahr der Verbreitung von Atomwaffen ergibt.
Serious risks are also associated with fusion, the most significant being that raw materials for fusion reactions might fall into the wrong hands, giving rise to a danger of proliferation of nuclear weapons.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass unter Roh- und Grundstoffen zur Ernährung bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse, landwirtschaftliche Grundstoffe, Metalle, Mineralien und Energieerzeugnisse zu verstehen sein sollten, die als verarbeitete, unverarbeitete oder wiederverwertete Produkte, wie Schrott, Ausgangsmaterialen für die industrielle Verarbeitung sind,
vzhledem k tomu, že za suroviny a komodity by měly být považovány zemědělské potravinářské produkty, zemědělské primární komodity, kovy, minerály a energetické produkty, které slouží jako vstupy pro průmyslové procesy, ať již se jedná o zpracované, nezpracované či recyklační produkty, jako například šrot,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Preisindex für Grundstoffe außer Kraftstoffen seit 2002 um 159 % gestiegen ist und dass die Preise für Metalle und Minerale um 285 % und die für landwirtschaftliche Rohstoffe um 133 % gestiegen sind,
vzhledem k tomu, že cenový index komodit s výjimkou paliv vzrostl od roku 2002 o 159 %; ceny kovů a minerálů se zvýšily o 285 % a ceny zemědělských surovin o 133 %,
   Korpustyp: EU DCEP
Mittels der Entschließung fordern sie die G20 dazu auf, die Konvergenz der Vorschriften über Lebensmittel und landwirtschaftliche Grundstoffe sicherzustellen und dabei Staaten, die nicht zu den G20 zählen, mit einzubeziehen.
Vyzývá země G20, aby pracovaly na zajištění konvergence předpisů týkajících se trhu a spolupracovaly se zeměmi, které nejsou členy G20, v boji proti manipulaci s cenami potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Zwischenprodukte werden umgehend in den verschiedenen Stufen der Raffination eingesetzt, während andere Erzeugnisse auf dem Markt angeboten oder als Grundstoff in der petrochemischen Produktion der ersten Generation eingesetzt werden, z. B. schweres Naphta für die Aromatenherstellung.
Mnoho meziproduktů se okamžitě znovu používá v rámci jednotlivých kroků procesu rafinace jako vstupy („suroviny“), zatímco jiné jsou prodávány na trhu nebo používány jako vstupy pro petrochemický průmysl první generace, například těžký benzin k výrobě aromátů.
   Korpustyp: EU
Schweres Naphta wird als Grundstoff in der Raffination und zur Herstellung einer ganzen Reihe chemischer Produkte eingesetzt, nicht nur in der Aromatenproduktion. Infolge des Investitionsvorhabens wird mehr schweres Naphta in Sines hergestellt.
Těžký benzin je produkt, který se používá jako surovina v procesu rafinace a při výrobě velmi široké škály chemických výrobků, nejen při výrobě aromátů.
   Korpustyp: EU
Die Produktionserstattung sollte von solcher Art sein, dass den betreffenden Unternehmen die von ihnen verwendeten Grundstoffe zu einem Preis zur Verfügung gestellt werden können, der unter dem Preis liegt, der sich bei der Anwendung der gemeinsamen Preise ergibt.
Výrobní náhrady by měly být koncipovány tak, aby základní produkty užívané dotyčným odvětvím byly pro ně dostupné za cenu nižší, než je cena vyplývající z uplatnění společných cen.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht des für feuerverzinkte Rollen (Coils), einen Grundstoff bei der OBS-Produktion, üblichen Preises könnten die Produktionskosten, wie die CISA behauptete, im Untersuchungszeitraum nicht über 900 EUR/t betragen.
Vzhledem k prodejní ceně žárově pozinkovaných svitků – suroviny používané při výrobě oceli s organickým povlakem – CISA uvedlo, že náklady na výrobu oceli s organickým povlakem během období šetření nemohly přesáhnout 900 EUR za tunu.
   Korpustyp: EU
Schaumweine mit Ursprungsbezeichnung, erzeugt aus für diese Erzeugungsart empfohlenen Rebsorten, die auf abgegrenzten Rebflächen angebaut werden, wo der Wein als Grundstoff erzeugt wird, der bis zur Vermarktung ausschließlich im abgegrenzten Gebiet weiterverarbeitet wird.
Šumivá vína s chráněným označením původu jsou vyrobena z odrůd doporučených pro tento druh výroby, které jsou pěstovány na vymezených vinicích, kde se víno vyrábí jako surovina, víno je zcela zpracováno až do fáze uvedení na trh výhradně ve schválené oblasti.
   Korpustyp: EU
Am 26. März 2014 erhielt die Kommission von der Dänische Umweltschutzbehörde einen Antrag gemäß Artikel 23 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 auf Genehmigung von Natriumhydrogencarbonat als Grundstoff.
Dne 26. března 2014 obdržela Komise v souladu s čl. 23 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 od Dánské agentury na ochranu životního prostředí žádost o schválení hydrogenuhličitanu sodného jako základní látky.
   Korpustyp: EU
Am 12. März 2014 erhielt die Kommission vom Institut Technique de l'Agriculture Biologique (ITAB) einen Antrag gemäß Artikel 23 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 auf Genehmigung von Fructose als Grundstoff.
Dne 12. března 2014 obdržela Komise v souladu s čl. 23 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 od Technického institutu pro ekologické zemědělství (Institut Technique de l'Agriculture Biologique, ITAB) žádost o schválení fruktózy jako základní látky.
   Korpustyp: EU
Folglich konnte dies die Kosten des Antragstellers nicht beeinflusst haben, selbst wenn die Preise für die in der Herstellung der betroffenen Waren eingesetzten Grundstoffe in den USA im Allgemeinen vielleicht niedriger waren als auf dem EU-Markt.
Z toho vyplývá, že i když ceny hlavní suroviny používané pro výrobu VAM byly obecně možná skutečně nižší v USA než na trhu Unie, nemělo to dopad na náklady žadatele.
   Korpustyp: EU
Am 26. April 2013 erhielt die Kommission gemäß Artikel 23 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 einen Antrag des Institut Technique de l'Agriculture Biologique auf Genehmigung von Rheum-officinale-Wurzelextrakt als Grundstoff.
Dne 26. dubna 2013 obdržela Komise v souladu s čl. 23 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 žádost od Technického institutu pro ekologické zemědělství (Institut Technique de l'Agriculture Biologique) o schválení extraktu z kořene Rheum officinale jako základní látky.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung steht der Einreichung eines weiteren Antrags auf Genehmigung von Rheum-officinale-Wurzelextrakt als Grundstoff gemäß Artikel 23 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 nicht entgegen.
Tímto nařízením není dotčeno předložení další žádosti o schválení extraktu z kořene Rheum officinale jako základní látky v souladu s čl. 23 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009.
   Korpustyp: EU
Der Grundstoff des Partikelfiltersubstrates ist meistens poröses Silikonkarbid mit einer Temperaturbeständigkeit von bis zu 1000 °C (die Beständigkeit gegen hohe Temperaturen ist notwendig, damit der Ruß verbrannt werden kann und dadurch der Verstopfung des beschichteten Filters vorgebeugt wird).
Substrát do DPF filtrů se obvykle vyrábí z porézního karbidu křemíku, který musí být odolný vůči teplotě 1000 °C (odolnost vůči takto vysoké teplotě je nutná ke spálení sazí a k tomu, aby se zamezilo ucpání potahovaného filtru).
   Korpustyp: EU
Am 26. April 2013 erhielt die Kommission vom Institut Technique de l'Agriculture Biologique (ITAB) einen Antrag gemäß Artikel 23 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 auf Genehmigung von Salix-alba-Rinde als Grundstoff.
Dne 26. dubna 2013 obdržela Komise v souladu s čl. 23 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 žádost od Technického institutu pro ekologické zemědělství (Institut Technique de l'Agriculture Biologique, ITAB) o schválení kůry Salix alba jako základní látky.
   Korpustyp: EU
Am 24. April 2013 erhielt die Kommission vom Institut Technique de l'Agriculture Biologique (ITAB) einen Antrag gemäß Artikel 23 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 auf Genehmigung von Essig als Grundstoff.
Dne 24. dubna 2013 obdržela Komise v souladu s čl. 23 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 žádost od Technického institutu pro ekologické zemědělství (Institut Technique de l'Agriculture Biologique, ITAB) o schválení octa jako základní látky.
   Korpustyp: EU
Am 17. März 2014 ging ein Antrag der Stadt Paris (Frankreich) ein, mit dem eine Erweiterung der in dem Antrag auf Genehmigung von Essig als Grundstoff vorgeschlagenen Verwendungszwecke beantragt wurde.
Dne 17. března 2014 byla obdržena žádost od města Paříž (Francie) o rozšíření plánovaných použití, jež jsou předmětem žádosti o schválení octa jako základní látky.
   Korpustyp: EU
Lebensmittel in Form von Zubereitungen aus einer fein homogenisierten Mischung mehrerer Grundstoffe, wie Fleisch, Fisch, Gemüse oder Früchten, aufgemacht für den Einzelverkauf zur Ernährung von Kindern oder zum Diätgebrauch in Behältnissen mit einem Inhalt von <= 250 g
Potravinové přípravky sestávající z jemně homogenizované směsi dvou nebo více základních složek jako masa, ryb, zeleniny nebo ovoce, v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v obalech o hmotnosti nepřesahující 250 g
   Korpustyp: EU
Die Kommission erhielt am 28. Dezember 2011 einen Antrag des Institut Technique de l'Agriculture Biologique (ITAB) gemäß Artikel 23 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 auf Genehmigung von Equisetum arvense L. als Grundstoff.
Dne 28. prosince 2011 obdržela Komise v souladu s čl. 23 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 žádost od Technického institutu pro ekologické zemědělství (Institut Technique de l'Agriculture Biologique, ITAB) o schválení Equisetum arvense L. jako základní látky.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 23 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 werden Grundstoffe in der Verordnung gesondert aufgeführt, auf die in Artikel 13 Absatz 4 der genannten Verordnung verwiesen wird.
V souladu s čl. 23 odst. 5 nařízení (ES) č. 1107/2009 se základní látky uvádějí samostatně v nařízení podle čl. 13 odst. 4 nařízení (ES) č. 1107/2009.
   Korpustyp: EU
„Die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 genehmigten Wirkstoffe sind in Teil B des Anhangs der vorliegenden Verordnung aufgeführt. Die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 genehmigten Grundstoffe sind in Teil C des Anhangs der vorliegenden Verordnung aufgeführt.“
„Účinné látky schválené podle nařízení (ES) č. 1107/2009 jsou uvedeny v části B přílohy tohoto nařízení. Základní látky schválené podle nařízení (ES) č. 1107/2009 jsou uvedeny v části C přílohy tohoto nařízení.“
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Werte in diesem Anhang kann durch die Bandbreite der Grundannahmen (wie etwa Behandlung von Nebenprodukten, Entwicklung der Erträge, Kohlenstoffbestände und Verdrängung anderer Grundstoffe) beeinflusst werden, die in den für deren Schätzung herangezogenen Wirtschaftsmodellen verwendet werden.
Rozsah hodnot v této příloze závisí na řadě předpokladů (jako je například zacházení s druhotnými produkty, vývoj v oblasti výnosů, zásoby uhlíku a vytěsnění jiných komodit), které jsou využívány v ekonomických modelech vyvinutých pro účely tohoto odhadu.
   Korpustyp: EU
Am 26. April 2013 erhielt die Kommission vom Institut Technique de l'Agriculture Biologique (ITAB) einen Antrag gemäß Artikel 23 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 auf Genehmigung von Artemisia absinthium L. als Grundstoff.
Dne 26. dubna 2013 obdržela Komise v souladu s čl. 23 odst. 3 nařízení (ES) č. 1107/2009 od Technického institutu pro ekologické zemědělství (Institut Technique de l'Agriculture Biologique, ITAB) žádost o schválení látky Artemisia absinthium L. jako základní látky.
   Korpustyp: EU