Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grundvoraussetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundvoraussetzung předpoklad 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grundvoraussetzung předpoklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb kann unsere Botschaft nur lauten: Der Dialog ist die Grundvoraussetzung.
Z tohoto důvodu je naším poselstvím předpoklad k jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugang zu modernen Energiedienstleistungen ist eine Grundvoraussetzung für Armutsreduzierung und Gewährleistung einer nachhaltigen menschlichen Entwicklung.
Přístup k moderním energetickým službám je základním předpokladem pro snížení chudoby a pro udržitelný lidský rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, unter Berücksichtigung der für die Verwendung von Haushaltsmitteln geltenden Grundvoraussetzung eines Basisrechtsakts einen besseren Vergleich zwischen dem in den Erläuterungen des Parlaments zum Ausdruck gebrachten politischen Willen und der tatsächlichen Ausführung (Angaben zu Folgemaßnahmen) zu ermöglichen.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zlepšit možnost porovnat politickou vůli vyjádřenou v poznámkách Parlamentu k rozpočtu a skutečné plnění (informace o naplňování těchto poznámek) s přihlédnutím k nezbytnému předpokladu základního právního aktu pro plnění rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Art der Produktion, die Art der Kontrollen in der Produktion, das ist die wichtigste Grundvoraussetzung für diesen Bericht, damit wir dann am Ende gesunde, sichere Futtermittel haben, um daraus gesunde und sichere Lebensmittel produzieren zu können.
Druh výroby a druhy kontrolních mechanismů jsou nejdůležitějšími předpoklady pro tuto zprávu, která má nakonec zajistit, že budeme mít zdravé a bezpečné krmivo, díky němuž můžeme mít i zdravé a bezpečné potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mit meinem Kollegen Mario Pirillo lange diskutiert, wie dieser Kompromiss aussehen muss, und das war eine Grundvoraussetzung dieses Kompromisspakets.
O povaze tohoto kompromisu jsem vedl dlouhé diskuse se svým kolegou, panem Pirillem, a to byl jeden z předpokladů kompromisního balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein europäischer Markt für Verteidigungsgüter ist eine der Grundvoraussetzungen für die Förderung der Europäischen Sicherheits‑ und Verteidigungspolitik.
Vytvoření vnitřního trhu v této oblasti je zásadním předpokladem pro další posilování společné bezpečnostní a obranné politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind die Grundvoraussetzungen für die Herstellung oder den Ausbau von grenzübergreifenden Kontakten.
To jsou předpoklady pro vytvoření a rozvoj přeshraničních kontaktů.
   Korpustyp: EU
Kaltblütigkeit ist eine Grundvoraussetzung.
Chladnokrevnost je základní předpoklad.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist das Vertrauen der europäischen Verbraucher eine Grundvoraussetzung dafür, dass sich der Binnenmarkt effizient und gedeihlich entwickeln kann.
Proto je důvěra evropských spotřebitelů předpokladem pro účinné a úspěšné fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Um beim Kauf von Produkten eine gute Entscheidung treffen zu können ist jedoch eine der Grundvoraussetzungen für die Verbraucher, über ein Maximum an Informationen zu verfügen.
Co nejlepší znalost spotřebitele o kupovaném výrobku je přitom základním předpokladem pro správné rozhodování při výběru zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundvoraussetzung

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verhältnismäßigkeit sollte Grundvoraussetzung sein.
Přiměřenost má být pravidlem ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist wirklich die Grundvoraussetzung.
To je opravdu zásadní podmínkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundvoraussetzung für jeden großen Erfinder.
Však to je také znak každého velkého vynálezce.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Grundvoraussetzung für unsere Fraktion.
To byl pro naši skupinu hlavní požadavek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grundvoraussetzung für alles sei der "Dialog".
Potřebuje však záruky, že Izrael nebude ničit to, co bylo postaveno za evropské peníze.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist Grundvoraussetzung, das begreife ich.
- To je základ, vím to.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisse sind eine Grundvoraussetzung in diesem Haus.
Tajemství jsou v tomto domě jaksi předpokladem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Grundvoraussetzung für mein Traumhaus.
Takhle si představuju dům svých snů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Grundvoraussetzung, um Europa wettbewerbsfähig zu machen.
Je to jeden z klíčů k dosažení konkurenceschopné Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Transparenz politischer Institutionen ist eine Grundvoraussetzung für deren Legitimität.
Základním předpokladem legitimity je transparentnost politických orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausreichende Daten sind die Grundvoraussetzung für dieses Ziel.
Základním požadavkem tohoto cíle je dostatek údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Grundvoraussetzung für alles die Bereitschaft zum Dialog.
Proto je základem všeho připravenost jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akribie in der Zubereitung ist die Grundvoraussetzung aller Planung.
Starostlivost o detaily při přípravě je základnou podmínkou plánovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundvoraussetzung war, dass kein Sex stattgefunden hat.
Šlo o to, že spolu ve skutečnosti nespali.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn die Grundvoraussetzung für ein autokratisches System?
Co je základním předpokladem autokracie?
   Korpustyp: Untertitel
Energieinfrastrukturen sind eine Grundvoraussetzung für einen funktionierenden Energiebinnenmarkt.
Energetická infrastruktura je základním předpokladem fungování trhu s energií.
   Korpustyp: EU
Die Achtung der EU-Rechtsvorschriften ist dafür selbstverständlich eine Grundvoraussetzung - eine Grundvoraussetzung für gleiche Wettbewerbsbedingungen innerhalb der Europäischen Union.
Dodržování evropského práva je pro to samozřejmě klíčové - pro rovné podmínky v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vollständige Erfüllung der Kopenhagener Kriterien bildet nach wie vor die Grundvoraussetzung für eine EU-Mitgliedschaft.
Úplné splnění kodaňských kritérií je vždy klíčovou podmínkou členství v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht erklärt: "Die Transparenz politischer Institutionen ist eine Grundvoraussetzung für deren Legitimität.
Zpráva uvádí, že "základním předpokladem legitimity je transparentnost politických orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Transparenz politischer Institutionen ist eine Grundvoraussetzung für deren Legitimität.
písemně. - Základním předpokladem legitimity je transparentnost politických orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Transparenz politischer Institutionen ist eine Grundvoraussetzung für deren Legitimität und außerdem ein moralisches Gebot.
Základním předpokladem legitimity je transparentnost politických orgánů a je to i etická nutnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die politische Stabilität ist eine Grundvoraussetzung für eine stärkere Teilnahme an EU-Programmen.
Politická stabilita je bezpodmínečně nutná pro širší zapojení do programů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugang zu guter Kinderbetreuung ist eine Grundvoraussetzung dafür, dass Frauen arbeiten können und gleich behandelt werden.
Přístup ke kvalitní péči o děti je pro ženy základní podmínkou, pokud mají mít možnost pracovat, a je rovněž základní podmínkou rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung ist Grundvoraussetzung für die Rückkehr zur Normalität in Madagaskar.
Návrat k ústavnímu pořádku je podmínkou návratu k normalitě na Madagaskaru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Grundvoraussetzung für das effektive Funktionieren eines Staates ist ein ordentliches Steuerwesen.
Základní podmínkou pro efektivní fungování státu je pořádek v oblasti daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erleichterung des Zugangs zum Arbeitsmarkt für diese Gruppen ist ebenfalls eine Grundvoraussetzung für langfristiges Wachstum.
Usnadnění přístupu těchto skupin na trh práce je také předpokladem pro dlouhodobý růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Grundvoraussetzung ist die beständige Einhaltung politischer Vereinbarungen, welch die Abhaltung der Wahlen erst möglich machte.
Základní podmínkou je trvalé politické porozumění, které především konání voleb umožní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bildung ist eine Grundvoraussetzung für die erfolgreiche Eingliederung der Zuwanderer in die Gesellschaft.
Vzdělání je nevyhnutelnou podmínkou úspěšné integrace přistěhovalců do širší společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch ohne faire Wettbewerbsbedingungen als Grundvoraussetzung wird dies nicht zu erreichen sein.
Nicméně toho nelze dosáhnout bez spravedlivých soutěžních podmínek jako základního požadavku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine abwechslungsreiche und ausgewogene Ernährung ist Grundvoraussetzung für eine gute Gesundheit.
Rozmanitá a vyvážená strava je předpokladem pro dobré zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
· die sofortige Verfügbarkeit von Mitteln eine Grundvoraussetzung für eine wirksame Intervention ist;
· okamžitá disponibilita finančních prostředků je předpokladem pro účinnost zásahu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ist eine Grundvoraussetzung für die Gleichberechtigung zwischen Mann und Frau.
V této souvislosti příští týden na plenárním zasedání projednají a přijmou výroční zprávu o rovnosti žen a mužů v Evropské unii za rok 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
(-1a) Eine abwechslungsreiche und ausgewogene Ernährung ist Grundvoraussetzung für eine gute Gesundheit.
(- 1a) Rozmanitá a vyvážená strava je předpokladem pro dobré zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemein gesprochen, ist Rechenschaftspflicht eine Grundvoraussetzung für und ein zentraler Bestandteil der demokratischen Legitimität.
Obecně řečeno, odpovědnost je základní podmínkou pro demokratickou legitimitu a je jejím základním prvkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Nahrung ist die Grundvoraussetzung für alle anderen Menschenrechte.
O právo na potraviny se opírají všechna ostatní lidská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu modernen Energiedienstleistungen ist eine Grundvoraussetzung für Armutsreduzierung und Gewährleistung einer nachhaltigen menschlichen Entwicklung.
Přístup k moderním energetickým službám je základním předpokladem pro snížení chudoby a pro udržitelný lidský rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Stabile und transparente Finanzmärkte sind eine Grundvoraussetzung für eine wirtschaftliche Erholung und für ein langfristiges Wachstum.
Stabilní a transparentní finanční trhy jsou nezbytným předpokladem pro hospodářské oživení a dlouhodobý růst.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine möglichst effiziente Planung ist ein freier Markt eine Grundvoraussetzung.
Volný trh je jednoduše základním předpokladem pro dosažení nejvyšší možné účinnosti v plánování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsprechend kann man sagen, dass unsere Bauern die Grundvoraussetzung für unser aller Gesundheit sind.
Stejně tak byli zemědělci také základem našeho zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die praktische Umsetzung der Kohäsionspolitik ist das Ziel der territorialen Zusammenarbeit eine Grundvoraussetzung.
Cíl územní spolupráce je nezbytný k uvedení politiky soudržnosti do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundvoraussetzung für die Entsendung von Freiwilligen in Drittländer sollten ausreichende Sicherheitsvorkehrungen vor Ort sein.
Vysílání dobrovolníků do třetích zemí by mělo podléhat odpovídajícím opatřením pro zajištění bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Denn schließlich ist ein gesunder, blühender Planet Grundvoraussetzung für ein gesundes, erfolgreiches Leben der Menschen.
Zdravá a vzkvétající planeta je koneckonců nezbytnou podmínkou zdravého a prosperujícího života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Selbstversorgung mit Nahrungsmitteln wird nicht als Grundvoraussetzung für das Recht auf Nahrung genannt.
Potravinová nezávislost netvoří ústřední otázku zabezpečení práva na potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Institutionen sind eine Grundvoraussetzung für die Schaffung eines einheitlichen Gasversorgungsmarktes.
Tyto instituce jsou předpokladem vzniku integrovaného trhu se zemním plynem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die rechtzeitige Bereitstellung vierteljährlicher Zahlungsbilanzdaten ist eine Grundvoraussetzung für die Erstellung solcher vierteljährlichen europäischen Gesamtrechnungen.
Včasné poskytnutí čtvrtletních údajů o platební bilanci je nezbytným předpokladem sestavení těchto čtvrtletních evropských účtů.
   Korpustyp: EU
Diese Genehmigung ist eine Grundvoraussetzung dafür, dass die Europäische Union die Mittel für die Änderung überweist.
Toto schválení je nezbytnou podmínkou převodu tranše Evropskou unií následující po uvedené změně.
   Korpustyp: EU
Eine Kosten-Nutzen-Analyse, einschließlich Wirtschaftsanalyse, Finanzanalyse und Risikobewertung, ist Grundvoraussetzung für die Genehmigung eines Großprojekts.
Předpokladem schválení velkého projektu je analýza nákladů a přínosů, včetně ekonomické analýzy, finanční analýzy a posouzení rizik.
   Korpustyp: EU
Dialog, so Schulz, sei daher die Grundvoraussetzung für eine friedliche Konfliktlösung.
Poslanci vyzývají také k okamžitému zvýšení humanitární pomoci pro pásmo Gazy a k ukončení blokády.
   Korpustyp: EU DCEP
Um allerdings solche Interventionen effektiv zu gestalten, gibt es eine unverrückbare Grundvoraussetzung:
Aby však byla taková koordinace účinná, musí platit železné pravidlo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Interoperabilität stellt eine Grundvoraussetzung für den wirksamen Einsatz von IVS-Anwendungen und ‑Diensten dar.
Interoperabilita je základním kamenem pro zajištění účinného využití aplikací a služeb ITS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bestimmungsgemäße Verwendung ist Grundvoraussetzung für die Explosionssicherheit der Geräte und Schutzsysteme.
Pojem určeného použití má zásadní význam pro zajišťování odolnosti zařízení a ochranných systémů proti výbuchu.
   Korpustyp: EU
Eine externe Qualitätssicherung bei der Abschlussprüfung ist Grundvoraussetzung für eine hohe Prüfungsqualität.
Externí zajištění kvality pro povinný audit je pro vysokou kvalitu auditu zásadní.
   Korpustyp: EU
Grundvoraussetzung für Gerechtigkeit in der Gesellschaft ist, dass diese völlig unabhängig vom Geschlecht des Menschen gewährt wird.
Základním předpokladem pro spravedlnost ve společnosti je, aby byla spravována bez ohledu na pohlaví osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein umfassender Investitionsansatz zur Erhöhung der Beschäftigungszahlen und Förderung des Unternehmertums ist Grundvoraussetzung für ein wohlhabendes Europa.
Komplexní přístup k investicím do zvyšování procenta zaměstnanosti a podnikání je nezbytnou podmínkou prosperující Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Personenbeförderung ist das Kernstück der Freizügigkeit von Bürgern, und sie ist eine Grundvoraussetzung für den freien Warenverkehr.
Osobní doprava je základním prvkem volného pohybu osob a podmínkou volného pohybu zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Casinis Bericht voll und ganz zu, da die Transparenz politischer Institutionen eine Grundvoraussetzung für ihre Legitimität ist.
Se zprávou pana kolegy Casiniho zcela souhlasím, transparentnost politických institucí je totiž základní podmínkou jejich legitimity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt ist sowohl in Europa als auch auf kleinerer Ebene Grundvoraussetzung einer gemeinsamen Politik.
Ekonomická a sociální soudržnost je základní podmínkou jakékoli společné politiky v Evropě i na nižší úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschädigungszahlungen für Landwirtinnen und Landwirte sind die Grundvoraussetzung um den unverschuldet geschädigten Erzeugerinnen und Erzeugern von landwirtschaftlichen Produkten zu helfen.
Životně důležité jsou kompenzační platby pro zemědělce na pomoc pěstitelům zemědělských produktů, kteří utrpěli škodu, za kterou nenesou žádnou odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ökonomischer Fortschritt als Grundvoraussetzung für soziale Sicherheit, und nicht umgekehrt, wie wir hier in ein paar Verhandlungsbeiträgen gehört haben.
Hospodářský pokrok je podmínkou sociální jistoty - nikoli naopak, jak to naznačovali někteří řečníci, které jsme si v tomto Parlamentu vyslechli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einhaltung der EU-Rechtsvorschriften, beispielsweise zu Umweltschutz und Chancengleichheit, ist eine Grundvoraussetzung für die Finanzierung von Projekten.
Dodržování právních předpisů EU, jako jsou předpisy týkající se životního prostředí a rovných příležitostí, je předpokladem pro financování projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt ist auch, dass ökologische Nachhaltigkeit überhaupt erst die Grundvoraussetzung für ein wirtschaftliches Überleben der Fischer ist.
Je pravda, že environmentální udržitelnost je základním předpokladem hospodářského přežití rybářů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen sehen wir daher die von der Europäischen Kommission versprochene Studie als eine Grundvoraussetzung an.
Z těchto důvodů považujeme studii, kterou nám Evropská komise přislíbila, za nejzákladnější podmínku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundvoraussetzung für eine wirksame Verwaltung der Haushaltsmittel sind zuverlässige interne Kontrollsysteme auf allen Verwaltungsebenen in allen Mitglied- und Empfängerstaaten.
Základním požadavkem pro účinné řízení rozpočtových prostředků je existence spolehlivých systémů vnitřní kontroly na každé správní úrovni ve všech členských státech a zemích, do nichž směřuje podpora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klare Datenschutzstandards, eine umfassende Verhältnismäßigkeitsprüfung und wirksamer Rechtsschutz für die Bürgerinnen und Bürger sind Grundvoraussetzung für jede weitere Maßnahme.
Hlavním předpokladem pro veškerá další opatření jsou jasné normy pro ochranu údajů, komplexní posouzení přiměřenosti a účinná právní ochrana občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist das Vertrauen der europäischen Verbraucher eine Grundvoraussetzung dafür, dass sich der Binnenmarkt effizient und gedeihlich entwickeln kann.
Proto je důvěra evropských spotřebitelů předpokladem pro účinné a úspěšné fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die rechtliche Anerkennung ist eine Grundvoraussetzung, die den Zugang zu gesundheitlicher und schulischer Betreuung und sozialer Fürsorge gestattet.
Právní uznání je základním předpokladem a umožňuje přístup ke zdravotní péči a vzdělání a také sociálnímu zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundvoraussetzung für die Festigung der Demokratie im Irak ist eine Gesellschaft, die bürgerlich, frei und dynamisch ist.
Existence občanské, svobodné a aktivní společnosti je nutným předpokladem pro upevnění demokracie v Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher wurden nur wenige Technische Spezifikationen für die Interoperabilität (TSI), die die Grundvoraussetzung für die Interoperabilität bilden, beschlossen und umgesetzt.
Provádí se a přijímá jen málo technických specifikací pro interoperabilitu (TSI), jež jsou hlavním nástrojem pro dosažení interoperability.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei eine Grundvoraussetzung für die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung, der regionalen Integration und der zwischenmenschlichen Begegnungen.
Poslanci se vyjadřují kriticky k ústavním a právním ustanovením, která platí ve všech zemích bývalé Jugoslávie a jež zakazují vydávání vlastních státních příslušníků, kteří čelí žalobě v jiných státech regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Abgleich von DNA-Profilen ist die Genauigkeit der Übereinstimmungen zwischen den Werten abgeglichener Loci eine Grundvoraussetzung.
Přesnost shody mezi hodnotami srovnávaných lokusů je nezbytnou podmínkou k porovnávání profilů DNA.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin betont, dass die rechtzeitige Umsetzung sowie die korrekte Anwendung der Binnenmarktrichtlinien eine Grundvoraussetzung für einen effizienten Binnenmarkt ist.
Zpravodajka zdůrazňuje, že včasné uplatňování, správné provádění a řádné používání směrnic o vnitřním trhu je pro jeho účinné fungování nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der festen Überzeugung, dass ein pluralistisches Mediensystem eine Grundvoraussetzung für das Fortbestehen des demokratischen europäischen Gesellschaftsmodells ist;
je pevně přesvědčen o tom, že pluralitní mediální systém je základní podmínkou pro zachování demokratického společenského modelu v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubhafte und zuverlässige militärische Systeme und Fähigkeiten sind eine unverzichtbare Grundvoraussetzung für die Entwicklung einer eigenständigen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Pro rozvoj nezávislé bezpečnostní a obranné politiky jsou nezbytnou podmínkou důvěryhodné a spolehlivé vojenské systémy a kompetence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundvoraussetzung für die ordnungsgemäße Abwicklung ist der Verzicht auf die Neukreditvergabe, mit Ausnahme von Crediop und DCL.
Postupná likvidace je založena na neexistenci nové produkce s výjimkou společností Crediop a DCL, aby bylo možné skutečně řízené řešení problémů.
   Korpustyp: EU
Die schnelle Senkung der Kerntemperatur der Traube ist nämlich eine Grundvoraussetzung für die Lagerung über Monate hinweg.
Rychlý pokles teploty v jádru hroznu je totiž nezbytnou podmínkou několikaměsíčního skladování.
   Korpustyp: EU
Das einwandfreie Arbeiten der Abgasnachbehandlungssysteme ist ganz besonders bei NOx eine Grundvoraussetzung für die Einhaltung der festgelegten Emissionsgrenzwerte.
Základním požadavkem pro splnění zavedených norem týkajících se emisí znečišťujících látek je správné fungování systému následného zpracování výfukových plynů, konkrétněji v případě NOx.
   Korpustyp: EU
Zwar sind solide politische und gesellschaftliche Institutionen das Fundament nachhaltigen Wirtschaftswachstums; tatsächlich sind sie sogar die Grundvoraussetzung jeder erfolgreichen Entwicklung.
Jistěže, zdravé politické a sociální instituce jsou základem trvalého hospodářského růstu; vlastně jsou sine qua non všech případů úspěšného rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Grundvoraussetzung bei einem derartigen Ansatz ist Aufgeschlossenheit: ein durch die spezifischen Dogmen des Gegenstandes unverbautes Denken.
Zásadním předpokladem tohoto přístupu je otevřená mysl, nesvázaná charakteristickým dogmatem tématu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundvoraussetzung dabei ist ein entschiedenes Bemühen, bei der Lösung der wichtigen politischen Streitigkeiten der Region zu helfen.
Základním předpokladem úspěchu je významná snaha přispět k řešení hlavních politických svárů v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John Stuart Mill beispielsweise betrachtete ,,Nationalität", eine in sich geschlossene Gesellschaft innerhalb nationaler Grenzen, als Grundvoraussetzung für Demokratie.
John Stuart Mill například považoval za podmínku demokracie ,,národnost", tedy existenci soudržné společnosti uvnitř národních hranic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. ist der Überzeugung, dass ein pluralistisches Mediensystem Grundvoraussetzung für das Fortbestehen des demokratischen, europäischen Gesellschaftsmodells ist;
1. je pevně přesvědčen o tom, že pluralitní mediální systém je základní podmínkou pro zachování demokratického společenského modelu v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
2. ist der Überzeugung, dass ein pluralistisches Mediensystem eine Grundvoraussetzung für das Fortbestehen des demokratischen europäischen Gesellschaftsmodells ist;
2. je pevně přesvědčen o tom, že pluralitní mediální systém je základní podmínkou pro zachování demokratického společenského modelu v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbeziehung der Zivilgesellschaft ist eine Grundvoraussetzung für eine erfolgreiche Durchführung der gemeinsamen Asyl- und Einwanderungspolitik der EU.
Zapojení občanské společnosti je pro úspěšné provádění společné imigrační a azylové politiky EU klíčové.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Nachweis ist jedoch Grundvoraussetzung, um die erheblichen Auswirkungen und Belastungen für Bürger und Unternehmen zu rechtfertigen.
It is, however, essential for this to be proved in order to justify the significant effects and burdens on citizens and businesses.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit dieser Behörde vom Berufsstand der Prüfer ist dabei Grundvoraussetzung für Integrität, Effizienz und ordnungsgemäßes Funktionieren dieser öffentlichen Aufsicht.
Nezávislost těchto orgánů veřejného dohledu na auditorské profesi je základním předpokladem bezúhonnosti, efektivity a správného fungování veřejného dohledu nad statutárními auditory a auditorskými společnostmi.
   Korpustyp: EU
Die Finanzmarktstabilität ist eine Grundvoraussetzung für die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie für Kredite und Wachstum in der Realwirtschaft.
Finanční stabilita je předpokladem toho, aby reálná ekonomika vytvářela pracovní místa, úvěry a růst.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist eine verbesserte Verwaltungspraxis, insbesondere durch Sensibilisierung und Einbeziehung der Interessenträger, Grundvoraussetzung für die Erreichung von Umweltzielen.
Kromě toho je pro splnění cílů v oblasti životního prostředí nezbytné zlepšení správy, zvláště zvyšováním informovanosti a zapojením zúčastněných subjektů.
   Korpustyp: EU
Diese zielt auf materielle Bedingungen und Lehrqualität auf Grundschul-, Sekundarschul- und Hochschulebene sowie im Berufsschulsektor ab, zudem sollen die multikulturellen Aspekte als Grundvoraussetzung für die Aussöhnung gestärkt werden.
Je zaměřena jak na hmotné podmínky a kvalitu výuky na základních, středních a vysokých školách a v oblasti odborného vzdělávání, tak na posílení multikulturních aspektů jako základní podmínky pro smíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere gibt es immer noch eine große Diskrepanz bezüglich unserer Grundvoraussetzung über die Menschenrechte und die Rechte von Frauen und Kindern.
Konkrétně zbývá ještě hodně práce, pokud jde o naše základní chápání lidských práv a práv žen a dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mit meinem Kollegen Mario Pirillo lange diskutiert, wie dieser Kompromiss aussehen muss, und das war eine Grundvoraussetzung dieses Kompromisspakets.
O povaze tohoto kompromisu jsem vedl dlouhé diskuse se svým kolegou, panem Pirillem, a to byl jeden z předpokladů kompromisního balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erkläre unumwunden, dass meines Erachtens eine freie und verantwortungsbewusste Presse eine Grundvoraussetzung für Demokratie und Rechtsstaatlichkeit ist, was wiederum integrale Elemente einer nachhaltigen Entwicklung sind.
Upřímně se domnívám, že svobodný a odpovědný tisk je nezbytným předpokladem demokracie a právního státu, které jsou nedílnou součástí udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft muss dann die Mittel bereitstellen und Bedingungen schaffen, damit Frauen einer Arbeit nachgehen können - was eine Grundvoraussetzung für ihre Emanzipation ist.
Proto musí společnost rovněž poskytovat nástroje a podmínky, které by umožnily ženám chodit do práce, tedy něco, co je podmínkou jejich emancipace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zunächst davon ausgehen, dass der Bericht Recht hat, wenn er sagt: "Die Transparenz politischer Institutionen ist eine Grundvoraussetzung für deren Legitimität.
Začněme předpokladem, jak stojí ve zprávě, že "základním předpokladem legitimity je transparentnost politických orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Gedanke muss eine Grundvoraussetzung der Europäischen Nachbarschaftspolitik sein, die unsere Nachbarn ermutigen und unterstützen sollte, die notwendigen Reformen durchzuführen, um die genannten Werte umzusetzen.
Tato myšlenka musí být základním předpokladem Evropské politiky sousedství, politiky, jejímž cílem by měla být podpora a pomoc našim sousedům při přijímání reforem, které jsou nezbytným předpokladem pro to, aby se hodnoty, o kterých jsem se už zmínil, mohly uvést do života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die gute Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten eine Grundvoraussetzung für den Aufbau eines sicheren und stabilen Irak ist.
Jsem přesvědčený, že dobrá spolupráce se Spojenými státy je klíčovým faktorem pro vybudování bezpečného a stabilního Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die Nachhaltigkeit im Fischereisektor ist Grundvoraussetzung, um die Fischereitätigkeit und den Fortbestand des Fischereisektors auf lange Sicht zu gewährleisten.
písemně. - (PT) Trvalá udržitelnost rybolovných zdrojů je nutná k zabezpečení rybolovné činnosti a dlouhodobé životaschopnosti rybolovného průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich sind die angemessene Vertretung und das Mitspracherecht aller Fondsmitglieder eine Grundvoraussetzung für jene Legitimität, die der IWF braucht, um seine weltweite Rolle zu erfüllen.
Konečně, nezbytnou podmínkou legitimity, již MMF k naplňování své globální úlohy potřebuje, je adekvátní zastoupení a právo každého člena mít ve Fondu své slovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Obama-Administration muss die Initiative ergreifen und darauf bestehen, dass sich Netanjahu eindeutig zu einem israelischen Rückzug aus den besetzten Gebieten bekennt – die Grundvoraussetzung für eine Zweistaatenlösung.
Obamova administrativa se musí chopit iniciativy a trvat na tom, aby Netanjahu jednoznačně podpořil izraelské stažení z okupovaných území – nezbytnou podmínku řešení dvou států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wirksames System für die Prüfung der Auswirkungen von Rechtsakten ist eine Grundvoraussetzung für die Gewährleistung hoher Qualität und wirksamer Rechtsvorschriften auf gemeinschaftlicher und nationaler Ebene.
Účinný systém posuzování vlivu právních aktů je sine qua non pro zabezpečení vysoce kvalitních a účinných právních předpisů na úrovni Společenství nebo na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Veröffentlichung von Informationen über die Empfänger von EU-Mitteln ist eine Grundvoraussetzung für die Transparenz der Absichten der Europäischen Kommission und der Regierung.
Zveřejňování informací o příjemcích finančních prostředků Evropské unie je základní podmínkou průhlednosti záměrů Evropské komise a vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte