Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Grundzug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundzug hlavní rys 28 základní rys 11 základ 1 osnova 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Grundzug hlavní rys
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ziele und Grundzüge der Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze.
   Korpustyp: EU
Die Ziele und Grundzüge der Maßnahmen sind in Anhang I dargelegt.
Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundzüge der spezifischen Programme sind in Anhang I dargelegt.
Hlavní rysy těchto zvláštních programů jsou uvedeny v příloze I.
   Korpustyp: EU
Ziele und Grundzüge der Maßnahmen werden im Anhang dargelegt.
Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziele und Grundzüge der Maßnahmen werden in Anhang I dargelegt.
Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelziele und Grundzüge der Maßnahmen sind in Anhang I dargelegt.
Podrobné cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze I.
   Korpustyp: EU
Die Ziele und Grundzüge der in Absatz 1 genannten Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
Cíle a hlavní rysy činností stanovených v prvním odstavci jsou uvedeny v příloze.
   Korpustyp: EU
Die Ziele und Grundzüge der in diesem Artikel genannten Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
Cíle a hlavní rysy činností stanovených v tomto článku jsou uvedeny v příloze.
   Korpustyp: EU
Für jeden Themenbereich wurde ein Maßnahmenpaket festgelegt, dem die Grundzüge der Förderung durch die Gemeinschaft zu entnehmen sind.
Pro každé z těchto témat byla stanovena řada činností odpovídajících hlavním rysům, na které by se měla zaměřit podpora Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundzüge der Tätigkeiten zu diesem Einzelziel sind Anhang I Teil VI zu entnehmen.
Hlavní rysy činností tohoto specifického cíle jsou stanoveny v části IV přílohy I.
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundzug"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Grundzug der durch diese Verträge eingeführten Rechtsordnung besteht darin, dass einige ihrer Vorschriften und einige von den Institutionen verabschiedeten Rechtsakte unmittelbar anwendbar sind, dass das Unionsrecht Vorrang vor jeglichen einzelstaatlichen Vorschriften hat, mit denen es in Konflikt geraten könnte, und dass Verfahren für die einheitliche Auslegung des Unionsrechts bestehen.
Základní znak právního řádu zavedeného těmito smlouvami spočívá v tom, že některá jejich ustanovení a některé akty přijaté orgány jsou přímo použitelné, že právní předpisy Unie mají přednost před veškerými vnitrostátními ustanoveními, která by s nimi mohla být v rozporu, a že existují postupy, které zajišťují jednotný výklad právních předpisů Unie.
   Korpustyp: EU