Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ziele und Grundzüge der Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze.
Die Ziele und Grundzüge der Maßnahmen sind in Anhang I dargelegt.
Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze I.
Die Grundzüge der spezifischen Programme sind in Anhang I dargelegt.
Hlavní rysy těchto zvláštních programů jsou uvedeny v příloze I.
Ziele und Grundzüge der Maßnahmen werden im Anhang dargelegt.
Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze.
Ziele und Grundzüge der Maßnahmen werden in Anhang I dargelegt.
Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze I.
Die Einzelziele und Grundzüge der Maßnahmen sind in Anhang I dargelegt.
Podrobné cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze I.
Die Ziele und Grundzüge der in Absatz 1 genannten Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
Cíle a hlavní rysy činností stanovených v prvním odstavci jsou uvedeny v příloze.
Die Ziele und Grundzüge der in diesem Artikel genannten Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
Cíle a hlavní rysy činností stanovených v tomto článku jsou uvedeny v příloze.
Für jeden Themenbereich wurde ein Maßnahmenpaket festgelegt, dem die Grundzüge der Förderung durch die Gemeinschaft zu entnehmen sind.
Pro každé z těchto témat byla stanovena řada činností odpovídajících hlavním rysům, na které by se měla zaměřit podpora Společenství.
Die Grundzüge der Tätigkeiten zu diesem Einzelziel sind Anhang I Teil VI zu entnehmen.
Hlavní rysy činností tohoto specifického cíle jsou stanoveny v části IV přílohy I.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies sind die Grundzüge einer modernen politischen Ordnung.
V obou případech jde o základní rysy moderního politického uspořádání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
über Prioritäten und Grundzüge einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách
zu den Prioritäten und Grundzügen einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách
Diese Sanktionen sind abschreckend und verhältnismäßig und berücksichtigen die Schwere des Verstoßes und die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit der betreffenden anerkannten Organisation (das System wird nur in seinen Grundzügen festgelegt).
Tyto sankce budou odrazujícího rázu a budou přiměřené závažnosti přestupku a hospodářské způsobilosti příslušného uznaného subjektu (uvádějí se pouze základní rysy systému).
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. April 2011 zu den Prioritäten und Grundzügen einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
– s ohledem na své usnesení ze dne 5. dubna 2011 o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 18. März 2011 zu den Prioritäten und Grundzügen einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen
– s ohledem na své usnesení ze dne 18. března 2011 o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách
Bericht über Prioritäten und Grundzüge einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen [ 2010/2209(INI) ] - Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter.
Zpráva o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách [ 2010/2209(INI) ] - Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví.
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 5. April 2011 zu den Prioritäten und Grundzügen einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ( 2010/2209(INI) )
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. dubna 2011 o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách ( 2010/2209(INI) )
– Bericht über Prioritäten und Grundzüge einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ( 2010/2209(INI) ) – FEMM-Ausschuss – Berichterstatterin: Eva-Britt Svensson ( A7-0065/2011 )
- Zpráva o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách ( 2010/2209(INI) ) - výbor FEMM - Zpravodajka: Eva-Britt Svensson ( A7-0065/2011 )
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. April 2011 zu den Prioritäten und Grundzügen einer neuen EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen Angenommene Texte, P7_TA(2011)0127 .
s ohledem na své usnesení ze dne 5. dubna 2011 o prioritách a základních rysech nového rámce politiky EU pro boj proti násilí páchanému na ženách Přijaté texty, P7_TA(2011)0127 .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Grundzüge unseres Konzepts der menschlichen Natur können alle in Darwins Notizbüchern gefunden werden, die er vor 175 Jahren und vor seinem dreißigsten Geburtstag schrieb.
Všechny základy naší koncepce lidské přirozenosti lze najít v Darwinových poznámkách napsaných před 175 lety před jeho třicátými narozeninami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erleichterung der Konsultation relevanter Akteure zwecks Erstellung der Grundzüge und Hauptziele eines künftigen nationalen Rahmenprogramms für Schulungen für den Bereich der physischen Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen;
Usnadnění procesu konzultace zúčastněných stran s cílem vypracovat obecné osnovy a klíčové cíle budoucího vnitrostátního rámce odborné přípravy v oblasti fyzické bezpečnosti a řízení zásob.
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundzug"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Grundzug der durch diese Verträge eingeführten Rechtsordnung besteht darin, dass einige ihrer Vorschriften und einige von den Institutionen verabschiedeten Rechtsakte unmittelbar anwendbar sind, dass das Unionsrecht Vorrang vor jeglichen einzelstaatlichen Vorschriften hat, mit denen es in Konflikt geraten könnte, und dass Verfahren für die einheitliche Auslegung des Unionsrechts bestehen.
Základní znak právního řádu zavedeného těmito smlouvami spočívá v tom, že některá jejich ustanovení a některé akty přijaté orgány jsou přímo použitelné, že právní předpisy Unie mají přednost před veškerými vnitrostátními ustanoveními, která by s nimi mohla být v rozporu, a že existují postupy, které zajišťují jednotný výklad právních předpisů Unie.