Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gruppierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gruppierung skupina 175 seskupení 62 uskupení 29 seskupování 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gruppierung skupina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Gruppierung von Systemen": Kriterien für die Klassifizierung der Sozialschutzsysteme, nämlich der Entscheidungsprozess, die rechtliche Durchsetzung, die Ermittlung von Ansprüchen sowie der Schutzumfang und das Schutzniveau.
"Skupiny systémů": kritéria pro zařazení každého systému sociální ochrany, a to: rozhodovací proces, právní prosazování, stanovení nároků a rozsah a úroveň ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Abbas will, dass alle Kandidaten auf nationale Listen gesetzt werden, was eine Verhältniswahl aller großen palästinensischen Fraktionen und Gruppierung in der Legislative ermöglichen würde.
Chce, aby byli všichni kandidáti zařazeni na národní kandidátky, což by umožnilo poměrné zastoupení všech významných palestinských frakcí a skupin v Legislativní radě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2001 brachte eine nichtstaatliche Gruppierung mehr Amerikaner um, als die japanische Regierung in Pearl Harbor tötete.
V roce 2001 zabila nestátní skupina více Američanů, než kolik jich japonská vláda pozabíjela v Pearl Harboru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die alte privilegierte Elite ist jedoch nicht die einzige Gruppierung in der Türkei, die davon profitieren kann Teil Europas zu sein.
Stará privilegovaná elita však není jedinou tureckou skupinou, která by získala, pokud by se země stala součástí Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Option ist im Jahr 1900 kläglich gescheitert. Die Quing-Dynastie stellte sich unterstützend hinter die Boxer, eine gewalttätige antichristliche Gruppierung.
První možnost pověstně selhala v roce 1900. Dynastie Čching se postavila za boxery, agresivní protikřesťanskou skupinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist das Image der so genannten Soldaten der Gruppierung, die den oppositionellen Präsidentschaftskandidaten, Herrn Bemba, unterstützt.
Taková je tvář takzvaných vojáků ze skupiny podporující opozičního prezidentského kandidáta, pana Bembu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch auf diese - leider - politisch relevante Gruppierung wird in den Schlussfolgerungen überhaupt kein Bezug genommen.
O této skupině není v závěrech zmínka, přestože je bohužel z politického hlediska důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergangene Woche sind über 400 Menschen bei Anschlägen militanter Gruppierungen getötet worden.
Minulý týden bylo při útocích militantních skupin zabito více než 400 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag würde bedeuten, dass es in Zukunft "keine künstlichen Gruppierungen" mehr gäbe, so Adrian SEVERIN (SPE, RO).
Andrew DUFF (ALDE, UK) uvedl, že jeho skupina také podporuje návrh zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Streitigkeiten um die regionale Macht, die dem Libanon zum Nachteil gereichen, haben die Kluft zwischen den politischen Gruppierungen vertieft.
Místní spory o moc, které Libanon sužují, jen prohloubily rozkol mezi politickými skupinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gruppierung

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist eine schöne Gruppierung.
Je to pěkně seskupené.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein politischer Gegner, eine radikale Gruppierung.
Možná radikální politická organizace, protivník, blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name der neuen Gruppierung lautet Babylon.
Jméno nové skupiny je Babylon.
   Korpustyp: Untertitel
13 Gruppierung der Windschutzscheiben für die Genehmigungsprüfung
13 Zařazování čelních skel do skupin ke zkouškám pro schválení typu
   Korpustyp: EU
Euer Ehren, Verhaltensweisen sind keine geschützte Gruppierung.
Vaše Ctihodnosti, osobitost není chráněná třída.
   Korpustyp: Untertitel
Rachen separat (oropharyngeale Deposition und somit geschluckte Dosis), Gruppierung 1:
Hrdlo samostatně (depozice částic v ústní části hltanu, a tudíž spolknutá dávka), Sloučení 1:
   Korpustyp: Fachtext
Sehen Sie, es ist mir egal, welcher Gruppierung er angehört.
Hele, je mi jedno kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Objektart zur Gruppierung der gemeinsamen Merkmale von Bergwerken und Bergbautätigkeiten.
Typ prostorového objektu, který seskupuje společné vlastnosti dolů a důlních činností.
   Korpustyp: EU
Anhang 13 — Gruppierung der Windschutzscheiben für die Genehmigungsprüfung
Příloha 13 – Zařazování čelních skel do skupin ke zkouškám pro schválení typu
   Korpustyp: EU
den kleinsten Krümmungsradius der Windschutzscheibe (nur zur Gruppierung der Windschutzscheiben);
minimální poloměr zakřivení čelního skla (pouze pro účely rozdělení čelních skel do skupin).
   Korpustyp: EU
Man erhielt eine Bombendrohung einer Anti-Kriegs-Gruppierung.
Dostali zprávu o bombě od anti militaristické skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Welche politische Gruppierung halten Sie für die wahrscheinlichste?
A pane Finchi, kdo by měl politický motiv?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziele Ihrer Gruppierung würde ich so umschreiben:
Cíle vašeho sdružení bych teda popsal:
   Korpustyp: Untertitel
Auf Finanzierungsleasing ( 5 ) , Factoring , Hypothekenkredite und Konsumentenkredite spezialisierte Kapitalgesellschaften werden in diese Gruppierung einbezogen .
Do této kategorie se zahrnují i společnosti , které se specializují na finanční leasing ( 5 ) , factoring , hypoteční úvěry a spotřebitelské úvěry .
   Korpustyp: Allgemein
40 Gruppierung relevanter Erreger entsprechend der Ciprofloxacin-Empfindlichkeit (zu Streptokokkenerregern siehe Abschnitt 4.4)
Zařazení příslušných druhů podle citlivosti na ciprofloxacin (kmeny Streptococcus viz bod 4. 4)
   Korpustyp: Fachtext
264 Gruppierung relevanter Erreger entsprechend der Ciprofloxacin-Empfindlichkeit (zu Streptokokkenerregern siehe Abschnitt 4.4)
Zařazení příslušných druhů podle citlivosti na ciprofloxacin (druhy Streptococcs viz bod 4. 4)
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb jeder Gruppierung nach Häufigkeit werden die Nebenwirkungen in der Reihenfolge abnehmender Schwere dargestellt.
V každé skupině vytvořené podle četnosti výskytu jsou nežádoucí účinky uvedeny v pořadí s klesající závažností.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind hier als Dissident, Sie sind Teil einer Gruppierung, die zu viel denkt.
Jsi zločinec, patříš k těm, kteří příliš přemýšlejí.
   Korpustyp: Untertitel
Abstrakte Objektart zur Gruppierung der gemeinsamen semantischen Eigenschaften der Objektarten Gebäude und Gebäudeteil.
Abstraktní typ prostorového objektu seskupující společné sémantické vlastnosti typů prostorového objektu Building a BuildingPart.
   Korpustyp: EU
Datentyp zur Gruppierung der 3D-Geometrie eines Gebäudes oder Gebäudeteils und die dieser Geometrie zugeordneten Metadaten.
Datový typ seskupující 3D geometrii budovy nebo části budovy a metadatové informace připojené k této geometrii.
   Korpustyp: EU
Datentyp zur Gruppierung der spezifischen Metadaten der 3D-Geometrie, wenn diese in LoD1 dargestellt ist.
Datový typ seskupující specifická metadata připojená ke 3D geometrii, jsou-li poskytnuta na základě reprezentace LoD1.
   Korpustyp: EU
Auch auf diese - leider - politisch relevante Gruppierung wird in den Schlussfolgerungen überhaupt kein Bezug genommen.
O této skupině není v závěrech zmínka, přestože je bohužel z politického hlediska důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
keine Ideen, sondern nur eine Gruppierung, die bestrebt ist, ihre Macht zu konsolidieren.
nikoliv ideje, nýbrž jen frakci toužící upevnit vlastní moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste Schritt besteht in der Gruppierung der Daten nach Routen.
Prvním krokem je seskupit údaje podle jednotlivých tratí.
   Korpustyp: EU
Aber man kann, wenn die Verhaltensweise für eine geschützte Gruppierung steht.
Ale můžete, pokud je ta osobitost náhradou za jednu z chráněných tříd. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie das Zeichen festlegen, das zur Abtrennung bzw. Gruppierung von Tausender-Einheiten bei Währungen verwendet wird. Beachten Sie, dass das Zeichen für die Gruppierung von Tausendern bei sonstigen Zahlen separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte" Zahlen").
Zde je možné definovat oddělovač tisíců používaný k zobrazení peněžních hodnot. Všimněte si, že oddělovač tisíců používaný k zobrazení ostatních čísel, je třeba nadefinovat zvlášť (v kartě 'Čísla').
   Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie das Zeichen festlegen, das zur Abtrennung bzw. Gruppierung von Tausender-Einheiten verwendet wird. Beachten Sie, dass das Zeichen für die Gruppierung von Tausendern bei Währungsangaben separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte" Währung").
Zde je možné definovat oddělovač tisíců, který bude používán při zobrazování čísel. Je třeba poznamenat, že oddělovač tisíců pro zobrazení peněžních hodnot je nutné nastavit zvlášť (v kartě 'Peníze').
   Korpustyp: Fachtext
Der Antragsteller legte In-vitro-Daten vor, um die In-vitro-Äquivalenz zwischen dem Prüfprodukt und dem Referenzprodukt aufzuzeigen, sowie eine Begründung für die Gruppierung der Daten sowie einer zweiten Gruppierung anhand der folgenden Gruppierungsstufen:
Žadatel na důkaz rovnocennosti in vitro zkoumaného a referenčního léčivého přípravku poskytl údaje ze studií in vitro a předložil odůvodnění sloučení údajů, včetně druhého sloučení, při němž použil následující seskupené fáze:
   Korpustyp: Fachtext
b) sie stellen entweder eine Gruppierung dar, die bereits im Rahmen der Initiative LEADER II oder LEADER+ unterstützt wird, oder eine dem LEADER-Konzept entsprechende, oder eine neu gegründete repräsentative Gruppierung von Partnern aus unterschiedlichen sozioökonomischen Bereichen des jeweiligen Gebiets.
b) musí obsahovat buď skupinu oprávněnou pro iniciativy LEADER II, LEADER+ nebo LEADER, nebo být novou skupinou zastupující partnery z různých místních sociálně-ekonomických sektorů v příslušné oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das Image der so genannten Soldaten der Gruppierung, die den oppositionellen Präsidentschaftskandidaten, Herrn Bemba, unterstützt.
Taková je tvář takzvaných vojáků ze skupiny podporující opozičního prezidentského kandidáta, pana Bembu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amarok kann Ihre Musikdateien automatisch auf unterschiedliche Weise gruppieren. Jede Gruppierung wird Ordner basierend auf den gewählten Kriterien erstellen.
Můžete mít svou hudbu automaticky seskupenou různými způsoby. Seskupením vzniknou adresáře založené na stanovených měřítcích.
   Korpustyp: Fachtext
Daraufhin wurde beschlossen, eine andere Gruppierung der Warenkontrollnummern vorzunehmen, die ein ähnliches Vergleichbarkeitsniveau ermöglicht, nämlich nach Rohrdurchmesser und Wanddicke.
Po vznesení této připomínky bylo rozhodnuto, že lze použít jiné přeskupení kontrolních výrobních čísel, které by zajišťovalo obdobnou úroveň srovnatelnosti, konkrétně v souvislosti s průměrem trubek a tloušťkou stěn.
   Korpustyp: EU
Die Fatah, die lange Zeit das Rückgrat der nationalen palästinensischen Bewegung darstellte, war die dominierende Gruppierung in der PLO.
Fatah byl přitom dlouho páteří palestinského nacionálního hnutí a dominantní frakcí OOP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will wissen, wer sie sind, wo sie her sind, welcher Gruppierung sie angehören und was sie sagen.
Chci vědět, odkud a kdo jsou, z které skupiny a co říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Stufe 0, 1 und 2 (große, nicht alveolengängige Partikel, die sich in den oberen Atemwegen absetzen und ignoriert werden können, weil sie klinisch ohne Relevanz sind), Gruppierung 2:
Fáze 0, 1 a 2 (velké částice, které nelze vdechnout a které se usazují v horních cestách dýchacích, lze považovat za klinicky nevýznamné), Sloučení 2:
   Korpustyp: Fachtext
c) Die Gruppierung von Stadien ist ausgehend von Sicherheit und Wirksamkeit gerechtfertigt, wenn man die Eigenschaften und den Wirkort von Salbutamol in Betracht zieht.
7 c) Slučování fází je opodstatněné na základě bezpečnosti a účinnosti s ohledem na zvláštní vlastnosti salbutamolu a na místo jeho působení.
   Korpustyp: Fachtext
Die in einer Feuchtumgebung durchgeführten In-vitro-Tests zeigen sowohl einzeln als auch bei Gruppierung eine Nichtäquivalenz infolge einer Überlegenheit in den Stufen mit den feinsten Partikeln.
Testy in vitro provedené ve vlhkém prostředí neprokazují rovnocennost vzhledem k nadřazenosti zkoumaného přípravku ve fázích s nejjemnějšími částicemi, a to jak ve fázích oddělených, tak i sloučených.
   Korpustyp: Fachtext
Die ETA ist eine kriminelle Gruppierung, die in Europa keinen Platz hat, weil die Europäische Union keinen Raum für Radikalismus, Totalitarismus oder terroristische Morde bietet.
ETA je zločinecká organizace, která nemá v Evropě místo, neboť v Evropské unii není prostor pro radikalismus, totalitarismus ani teroristické vraždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die alte privilegierte Elite ist jedoch nicht die einzige Gruppierung in der Türkei, die davon profitieren kann Teil Europas zu sein.
Stará privilegovaná elita však není jedinou tureckou skupinou, která by získala, pokud by se země stala součástí Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mexiko, die ausländische Heimat der größten FARC-Abordnung in Übersee, drohte mit der Ausweisung der FARC, falls die Gruppierung den Friedensprozess nicht voranbringen würde.
Mexiko, v němž se nalézá největsí zahraniční delegace Revolučních sil, pohrozilo, že FARC vyhostí, pokud budou zdržovat mírová jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Beispiel dafür ist Shoko Asahara, der Gründer von Aum Shinrikyo (der japanischen Gruppierung, die für die Sarin-Gasanschläge auf die Tokioter U-Bahn 1995 verantwortlich war).
Na mysl se dere třeba případ Šókó Asahary, zakladatele japonské skupiny Óm šinrikjó, která v roce 1995 zorganizovala útok sarinem v tokijském metru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Allianz ist eine einmalige gesamteuropäische Gruppierung aus 22 internationalen und europäischen Netzwerken nichtstaatlicher Organisationen (NRO) mit einem beispiellosen Schatz an Wissen und Erfahrungen.
Aliance je jedinečným panevropským seskupením 22 mezinárodních a evropských sítí nevládních organizací, které spojuje nevídané množství znalostí a zkušeností.
   Korpustyp: EU DCEP
"Gruppierung von Systemen": Kriterien für die Klassifizierung der Sozialschutzsysteme, nämlich der Entscheidungsprozess, die rechtliche Durchsetzung, die Ermittlung von Ansprüchen sowie der Schutzumfang und das Schutzniveau.
"Skupiny systémů": kritéria pro zařazení každého systému sociální ochrany, a to: rozhodovací proces, právní prosazování, stanovení nároků a rozsah a úroveň ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
In der derzeitigen Version des Netzes, der informellen Gruppierung der nationalen Untersuchungsstellen (CEASIA), wird der Vorsitz von jeder Sicherheitsuntersuchungsstelle reihum gemäß dem halbjährlich wechselnden Vorsitz des Rates geführt.
Současné verzi sítě, Radě evropských orgánů pro vyšetřování bezpečnosti v letectví (CEASIA), střídavě předsedá každý z orgánů pro vyšetřování bezpečnosti v souladu s půlročním předsednictvím Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) „Gruppierung von Systemen“: die Kriterien für die Klassifizierung jedes Sozialschutzsystems, nämlich: Entscheidungsprozess, rechtliche Durchsetzung, Ermittlung von Ansprüchen sowie Schutzumfang und ‑niveau.
(ca) „Skupiny systémů“: kritérii pro zařazení každého systému sociální ochrany, a to: rozhodovací proces, právní prosazování, stanovení nároků na důchod a rozsah a úroveň ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
(SK) Im August dieses Jahres wurde in der Republik Ungarn eine Gruppierung des äußersten rechten Flügels gebildet, die als "Ungarische Garde" bekannt ist.
(SK) V srpnu tohoto roku se v Maďarské republice vytvořil spolek extrémní pravice známý jako "Maďarská garda".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ungarischen Behörden haben nichts gegen die Aktivitäten dieser nationalistischen Gruppierung unternommen und es ihr ermöglicht, sich registrieren zu lassen, womit ihre Tätigkeit legalisiert wurde.
Maďarské úřady nezpochybnily působení tohoto nacionalistického spolku, umožnily jeho registraci a tím legalizovaly jeho činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind ja Kriminelle. Diese Leute sind eine ultralinke Gruppierung, die mit ihrer Gewalt nur politische Verwirrung stiften. Unsere Partei billigt dies nicht.
Ekumenická svobodná armáda, je ultra levicová sekta, tvořící politický zmatek s dravým násilím a pseudo-revolučními činy, se kterými se komunistická strana nestotožní.
   Korpustyp: Untertitel
dd) durch Erledigung der mit dem Transport verbundenen Formalitäten, wie zum Beispiel Ausfüllen der Frachtbriefe, durch Gruppierung und Umgruppierung der Sendungen
dd) plněním formalit spojených s dopravou, jako je vystavování nákladních listů; sběrem a výdejem zásilek,
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten von Zeit zu Zeit ein paar Neuerungen eingeführt werden. Dazu gehören geringfügige Änderungen bei der Gruppierung oder Anordnung der Ausgestaltungselemente im Haltungsbereich sowie bei der Fütterung.
Prostředí by mělo být v určitých intervalech obnovováno například drobnými změnami daného prostoru nebo uspořádání vybavení a postupů při krmení.
   Korpustyp: EU
Letztlich hat Putin, was die Geschichte ihm hinterließ: keine Ideen, sondern nur eine Gruppierung, die bestrebt ist, ihre Macht zu konsolidieren.
Nakonec bude mít Putin to, co mu dějiny zanechaly: nikoliv ideje, nýbrž jen frakci toužící upevnit vlastní moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abbas will, dass alle Kandidaten auf nationale Listen gesetzt werden, was eine Verhältniswahl aller großen palästinensischen Fraktionen und Gruppierung in der Legislative ermöglichen würde.
Chce, aby byli všichni kandidáti zařazeni na národní kandidátky, což by umožnilo poměrné zastoupení všech významných palestinských frakcí a skupin v Legislativní radě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der einen oder anderen Gruppierung liegen diese drei Superstaaten ständig miteinander im Krieg, wie sie sich auch während der letzten fünfundzwanzig Jahre dauernd bekämpften.
Tyto tři superstáty jsou v té či oné kombinaci neustále ve válce a tak to trvá už pětadvacet let.
   Korpustyp: Literatur
L. in der Erwägung, dass nach Aussagen der Überlebenden von Angriffen von Boko Haram einige der Angehörige dieser Gruppierung aus den Nachbarstaaten Tschad, Kamerun und Niger stammen;
L. vzhledem k tomu, že podle osob, které přežily útoky skupiny Boko Haram, pocházejí někteří z útočníků této skupiny ze sousedního Čadu, Kamerunu a Nigeru;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass als Reaktion auf die Gewalttaten von Boko Haram zahlreiche mutmaßliche Mitglieder der Gruppierung durch die nigerianische Polizei und das Militär außergerichtlich hingerichtet wurden;
vzhledem k tomu, že v reakci na násilí skupiny Boko Haram provedla nigerijská policie a armáda mimosoudní popravy mnoha osob podezřelých z příslušnosti k této skupině;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass als Reaktion auf die Gewalttaten von Boko Haram zahlreiche mutmaßliche Mitglieder der Gruppierung durch die nigerianische Polizei und das Militär außergerichtlich hingerichtet wurden;
C. vzhledem k tomu, že v reakci na násilí skupiny Boko Haram provedla nigerijská policie a armáda mimosoudní popravy mnoha osob podezřelých z příslušnosti k této skupině;
   Korpustyp: EU DCEP
Und gerade weil diese von Kult in Massen-Protestbewegung verwandelte Gruppierung eine traditionelle Resonanz besitzt, stellt sie eine solche Bedrohung für das Parteietablissement dar.
toto masové hnutí - kult přerodivší se v protest - rezonuje tradicí, která pro čínské stranické vedení představuje obrovskou hrozbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Option ist im Jahr 1900 kläglich gescheitert. Die Quing-Dynastie stellte sich unterstützend hinter die Boxer, eine gewalttätige antichristliche Gruppierung.
První možnost pověstně selhala v roce 1900. Dynastie Čching se postavila za boxery, agresivní protikřesťanskou skupinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In letzter Zeit wurden mindestens 16 Personen von Gangangehörigen entführt, die auf der Suche nach Mitgliedern der kriminellen Gruppierung "Los Rojos" vier Tage lang die Gemeinde kontrollierten.
V nedávné době došlo k únosu 16 osob skupinou, která na čtyři dny převzala kontrolu nad městem a hledala členy zločinné skupiny Los Rojos.
   Korpustyp: Zeitung
Einem Bericht, der das demokratische Israel mit einer von der EU offiziell als Terrororganisation bezeichneten Gruppierung gleichsetzt, und einem Bericht, der die tieferen Ursachen des Konflikts nicht angemessen berücksichtigt, dem können wir nicht zustimmen.
Zpráva, která srovnává demokratický Izrael se skupinou oficiálně uvedenou na seznamu teroristických organizací Evropské unie, zpráva, která nevěnuje dostatečnou pozornost hlubším příčinám sporu, není ta, pro kterou bychom mohli hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stufe 3, 4 und 5 (Feinpartikeldosis (FPD) zwischen 1,1 und 4,5 µm, die sich in den Bronchien absetzen und die bronchodilatatorische Wirksamkeit und den Cmax-Wert (Bioverfügbarkeit in der Lunge in der Anfangsphase) vorhersagt), und Gruppierung 3:
Fáze 3, 4 a 5 (dávka jemných částic (FPD) o velikosti od 1, 1 do 4, 5 µm, které se ukládají v průduškách a jsou ukazatelem účinnosti bronchodilatátoru in vivo a Cmax (časná biologická dostupnost v plicích)) a Sloučení 3:
   Korpustyp: Fachtext
Bei den Wahlen im letzten Jahr konnte die Freiheitsunion jedoch nur weniger als 5 % der Stimmen auf sich vereinigen - was viel eher dem ``normalen'' Zulauf einer liberalen politischen Gruppierung entspricht.
Ovsem v loňských volbách měla už jen pět procent - a přiblížila se tak ,,normální`` míře podpory liberálního politického hnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Fällen war die Folge eine Monsterallianz, auf einer Seite die Nordamerikaner, auf der anderen die Russen. D. h. dass beim Versuch, eine bestimmte Gruppierung islamischer Fundamentalisten zu kontrollieren, Vereinbarungen mit anderen islamischen Fundamentalisten geschlossen werden.
V obou případech se zformovala obrovská aliance, v jednom případě za ní stáli Američané, v druhém případě Rusové, což znamená, že ve snaze kontrolovat určitou konkrétní skupinu islámských fundamentalistů se uzavírají dohody s jinými islámskými fundamentalisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Haus und in meinem Wahlkreis bin ich als überzeugter Philhellene und Freund griechischer und zyprischer Europaabgeordneter gleichermaßen bekannt, aber ich bin auch Mitglied der neuen Gruppierung Freunde Mazedoniens im Europaparlament.
V této sněmovně jsem známý pro svoji náklonnost Řecku a své přátelské vztahy s řeckými i kyperskými poslanci, jsem však rovněž členem nové skupiny Přátelé Makedonie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 10. Januar, während Qadri seinen Marsch plante, verübten zwei von der extremistischen Lashkar-e-Jhangvi, einer verbotenen sunnitischen Gruppierung, ausgesandte Selbstmordattentäter einen Anschlag auf die schiitische Hazara-Gemeinschaft in Quetta, bei dem beinahe hundert Menschen ums Leben kamen.
Desátého ledna, zatímco Kadrí plánoval svůj pochod, zaútočili dva sebevražední atentátníci vyslaní zakázanou skupinou sunnitských extremistů Laškare džhangvi na komunitu hazárských šíitů v Kvétě a zabili téměř sto lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den “spirituellen Führer” (im Gegensatz zur organisatorischen Führung) einer militanten Gruppierung zu töten, mag einer Regierung kurzfristig als politischer Sieg erscheinen. Allerdings könnte dies einen Deradikalisierungsprozess unwahrscheinlicher machen, und es bedeutet nicht unbedingt das Ende der betreffenden Gruppe.
Odstranění „duchovního rádce“ (na rozdíl od organizačních vůdců) radikální ozbrojené skupiny by určitá vláda mohla krátkodobě vnímat jako politické vítězství, avšak rozsáhlý proces deradikalizace se v důsledku tohoto kroku zřejmě stane méně pravděpodobným a nebude nutně znamenat konec dotyčné organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der Platz, auf dem am 15. März 2008 - dem Tag der Revolution in Ungarn - eine von den Neuen Rechten, einer neofaschistischen rumänischen Gruppierung aus Kolozsvár, organisierte antiungarische Demonstration stattfand und am gleichen Tag ein junger Ungar angegriffen wurde.
Tady v Kluži, kde se 15. března 2008, v den maďarské revoluce, konala protimaďarská demonstrace zorganizovaná neofašistickou rumunskou skupinou Nové právo, byl tentýž den napaden mladý Maďar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass derzeit Hunderte von Menschen in Vietnam wegen ihrer religiösen oder politischen Überzeugungen inhaftiert sind, u. a. Christen der Gruppierung "Montagnards", ein katholischer Priester, mennonitische Prediger sowie Mitglieder der Glaubensgemeinschaft Cao Dai und Hoa-Hao-Buddhisten,
vzhledem k tomu, že v současnosti jsou ve Vietnamu vězněny stovky lidí pro své náboženské nebo politické přesvědčení, zejména vesničtí etničtí křesťané, katolický kněz, mennonitští pastoři, členové církve Cao Dai a buddhisté Hoa Hao,
   Korpustyp: EU DCEP
4. verurteilt aufs Schärfste das Vorgehen der islamistischen militanten Gruppierung Al‑Shabab, die Hilfsorganisationen und das WFP daran hindert, so vielen Menschen wie operativ möglich Nahrungsmittelhilfe zukommen zu lassen;
4. přísně odsuzuje jednání islámské vojenské skupiny aš-Šabáb, která znemožňuje agenturám zabývajícím se humanitární pomocí a WFP dopravit dodávky potravinové pomoci všude tam, kde je to operativně možné;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dieses Parlament für Pluralität und Vielfalt eintritt, ist es besser, wenn die betreffenden Personen eine Fraktion bilden, als dass sie eine fraktionslose Gruppierung anwachsen lassen, die zunehmend heterogen und ineffizient werden würde.
Má-li tento Parlament hájit pluralitu a různorodost, je pro dotčené lepší vytvořit politickou skupinu, než rozšířit řady nezařazených poslanců, která by se tím ztratila na sourodosti a efektivitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gruppierung „Al-Quaida im Islamischen Maghreb“ (AQUIM) hat in den letzten drei Jahren Anschläge gegen europäische Bürger verübt; in Niger, Mali und Mauretanien wurden sogar mehrere britische und französische Staatsbürger hingerichtet.
Al-Kajdá útočí v muslimském Maghrebu během posledních tří let na evropské občany a dokonce v Nigeru, Mali a Mauretánii popravila několik britských a francouzských občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
13. begrüßt die Absicht der Kommission, die geltenden Rechtsvorschriften zu reformieren über schrittweise Gruppierung der technischen Maßnahmen nach Fischereien, bei gleichzeitiger Präzisierung der geltenden Bestimmungen und Sorge für eine größere Kohärenz und Einheitlichkeit des gesamten Regelungswerks;
13. vítá záměr Komise reformovat stávající právní předpisy postupným přeskupením technických opatření podle loviště ryb, a současně upřesnit platná opatření a dbát na větší souvislost a harmonii všech předpisů;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die größte Gruppierung im Europäischen Parlament, die Fraktion der Europäischen Volkspartei und der Europäischen Demokraten (EVP-ED) sagte der Italiener Vito Bonsignore, Frankreichs Präsident Nicolas Sarkozy gebühre Beifall für die Initiative.
Jménem konzervativní skupiny v Evropském parlamentu řekl italský poslanec Vito Bonsignore, že prezident Sarkozy si "zaslouží náš potlesk" za vznik Středomořské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass derzeit Hunderte von Menschen in Vietnam wegen ihrer religiösen oder politischen Überzeugungen inhaftiert sind, u. a. Christen der Gruppierung „Montagnards“, ein katholischer Priester, mennonitische Prediger sowie Mitglieder der Glaubensgemeinschaft Cao Dai und Hoa-Hao-Buddhisten,
B. vzhledem k tomu, že v současnosti jsou ve Vietnamu vězněny stovky lidí pro své náboženské nebo politické přesvědčení, zejména vesničtí etničtí křesťané, katolický kněz, mennonitští pastoři, členové církve Cao Dai a buddhisté Hoa Hao,
   Korpustyp: EU DCEP
Als wichtigster ideologischer Führer von Al Hijra, früher bekannt als Muslim Youth Center, nutzte Aboud Rogo Mohammed die extremistische Gruppierung als ein Mittel zur Radikalisierung von hauptsächlich Suaheli sprechenden Afrikanern und zu ihrer Anwerbung für gewaltsame militante Handlungen in Somalia.
Jako hlavní ideologický vůdce skupiny Al Hijra, dříve známé jako Muslimské středisko mládeže, využíval Aboud Rogo Mohammed tuto extremistickou skupinu jako prostředek radikalizace a náboru převážně svahilsky hovořících Afričanů k provádění násilné militantní činnosti v Somálsku.
   Korpustyp: EU
die Kriterien zur Gruppierung von durch ein gemeinsames operationelles Risikoereignis oder durch zeitlich aufeinanderfolgende verbundene Ereignisse verursachten Verlusten nach Artikel 322 Absatz 3 Buchstaben b und e der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
kritérií pro ztráty skupiny způsobené událostí společného operačního rizika nebo následnými souvisejícími událostmi podle čl. 322 odst. 3 písm. b) a e) nařízení (EU) č. 575/2013,
   Korpustyp: EU
Mit diesen Informationen ließe sich im Falle einer Entführung rasch feststellen, ob ein Mitgliedstaat bereits Erfahrungen mit Entführungen von EU-Bürgern in derselben Region, durch dieselbe terroristische Gruppierung oder unter ähnlichen Voraussetzungen hat.
V případě únosu mohou tyto informace pomoci rychle zjistit, zda jiné členské státy již mají zkušenosti s únosy občanů EU v téže oblasti, spáchanými stejnou teroristickou skupinou nebo za srovnatelných okolností.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: a) gehört der Malwhavi Khaalis-Gruppierung an, einer der sieben Gruppierungen des Dschihads gegen die Sowjets, b) Absolvent einer Madrassa in Quetta, Pakistan, c) enger Mitarbeiter von Mullah Omar.
Další informace: a) z frakce Malwhavi Khaalis, jedné ze sedmi frakcí džihádu proti sovětům, b) absolvent madrasy v Kvétě, v Pákistánu, c) blízký spolupracovník Mully Omara.
   Korpustyp: EU
Doch hier gibt es ein Paradoxon, da dieses „Neue“ auch etwas sehr Altes ist. Und gerade weil diese von Kult in Massen-Protestbewegung verwandelte Gruppierung eine traditionelle Resonanz besitzt, stellt sie eine solche Bedrohung für das Parteietablissement dar.
Je to, pravda, trochu paradox, protože ono „nové“ je zároveň velmi staré: toto masové hnutí – kult přerodivší se v protest – rezonuje tradicí, která pro čínské stranické vedení představuje obrovskou hrozbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der plausibelste institutionelle Mechanismus für diesen alternativen Weg nach vorn ist die bestehende Gruppierung derjenigen Mitgliedsstaaten, die zu einem stärker vereinten Europa gehören wollten, indem sie der Eurozone beigetreten sind oder dies versucht haben.
Nejvěrohodnějším institucionálním mechanismem pro tento alternativní postup vpřed budou stávající sdružení těch členských států, které projevily přání patřit do jednotnější Evropy tím, že vstoupily nebo usilují o vstup do eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der politischen Karte des Gazastreifens ist die Hamas jedoch eine moderate islamistische Gruppierung, die einen Extremismus im Stile al-Qaidas ablehnt und jetzt damit konfrontiert wird, dass radikal-islamistische Gruppen zunehmend Unterstützung finden.
Nicméně v prostředí Gazy je Hamás umírněnou islámskou skupinou, která se staví proti extremismu ve stylu al-Káidy. Podpora takových extremistických islámských skupin však v Gaze sílí a Hamás si toho všímá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Ministerpräsident Francois Fillon „sind wir nicht in der Schule.“ Über technische Kriterien hinaus werden Minister nach wie vor anhand des von ihrer Partei oder politischen Gruppierung ausgeübten Einflusses, der Wahlergebnisse und ihrer Popularität bei Medien und Öffentlichkeit beurteilt werden.
Podle premiéra Françoise Fillona „nejsme ve škole“. Kromě odborných kritérií budou ministři hodnoceni podle vlivu uplatňovaného jejich stranou nebo stranickou frakcí, podle volebních výsledků a obliby u médií a veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Kommission am 5. April ein Treffen organisierte und sämtliche Kosten dafür übernahm, auf dessen Teilnehmerliste ausschließlich Kritiker der aktuellen Maßnahmen der EU gegen Birma, jedoch kein einziger Vertreter einer pro-demokratischen Gruppierung Europas aufschienen,
vzhledem k tomu, že Komise zorganizovala a plně uhradila jednání, které se konalo dne 5. dubna, se skupinou odborníků, kterou tvořili výhradně kritici současných opatření EU proti Barmě, přičemž žádné z evropských prodemokratických skupin nebyla účast dovolena,
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist in allen diesen Regionen der Prozess der Anpassung der nationalen Zolltarife an ein gemeinsames Tarifsystem noch nicht abgeschlossen, und außer im Falle der EAC wird keine der fertigen Zollunionen mit einer WPA‑Gruppierung identisch sein.
Ve všech těchto oblastech probíhá proces úpravy vnitrostátních celních sazeb na společný celní systém a žádná z dokončených celních unií se nebude shodovat s uskupením pro vyjednávání dohod o hospodářském partnerství, s jedinou výjimkou, kterou je EAC.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch eine andere Gruppierung bei der Fed – angeführt von den Direktoriumsmitgliedern Jeremy Stein und Daniel Tarullo – argumentiert, dass diese makroprudentiellen Instrumente unerprobt seien und die Beschränkung der Kapitalaufnahme in einem Teil des Finanzmarktes das Kapital lediglich anderswo hin treiben würde.
Jiná frakce Fedu – vedená guvernéry Jeremym Steinem a Danielem Tarullem – však prohlašuje, že makroprudenční nástroje nejsou prověřené a že omezování dluhové páky v jedné části finančního trhu jednoduše vede k přesunu likvidity jinam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Beschreibung aller Wertentscheidungen im Zusammenhang mit EF-Wirkungskategorien, Charakterisierungsmodellen und –faktoren, Normierung, Gruppierung oder Gewichtung mit Angabe der Gründe für ihre Anwendung und ihren Einfluss auf Ergebnisse, Schlussfolgerungen und Empfehlungen;
popis nebo odkaz na všechny výběry hodnot použité vzhledem ke kategoriím dopadu environmentální stopy, charakterizačním modelům, charakterizačním faktorům, normalizaci, dělení do skupin, vážení a zdůvodnění jejich použití a jejich vlivu na výsledky, závěry a doporučení;
   Korpustyp: EU
Beschreibung aller Wertentscheidungen in Verbindung mit EF-Wirkungskategorien, Charakterisierungsmodellen und –faktoren, Normierung, Gruppierung oder Gewichtung oder entsprechender Verweis, Begründung für ihre Verwendung und Einfluss auf Ergebnisse, Schlussfolgerungen und Empfehlungen;
popisy nebo odkaz na všechny výběry hodnot použité ve vztahu ke kategoriím dopadu environmentální stopy, charakterizačním modelům, charakterizačním faktorům, normalizaci, dělení do skupin, vážení a zdůvodnění jejich použití a jejich vlivu na výsledky, závěry a doporučení;
   Korpustyp: EU
Das Anführen langer Listen zu den einzelnen Abfallarten könnte kontraproduktiv und für Kommunikationszwecke ungeeignet da verwirrend sein; daher wäre die Gruppierung der Informationen gemäß dem Europäischen Abfallverzeichnis eine geeignete Option.
Uvádění dlouhých seznamů různých druhů odpadů by mohlo být pro účely komunikace kontraproduktivní a matoucí, je tedy možné informace podle evropského seznamu slučovat do skupin.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: a) gehört der Malwhavi Khaalis-Gruppierung an, einer der sieben Gruppierungen des Dschihads gegen die Sowjets, b) Absolvent einer Madrassa in Quetta, Pakistan, c) enger Mitarbeiter von Mullah Omar.
Další informace: a) z frakce Malwhavi Khaalis, jedné ze sedmi frakcí džihádu proti sovětům, b) absolvent madrrassy v Kvétě, v Pákistánu, c) blízký spolupracovník Mully Omara.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: (a) gehört der Malwhavi Khaalis-Gruppierung an, einer der sieben Gruppierungen des Dschihads gegen die Sowjets, (b) Absolvent der Madrassa in Quetta, Pakistan, (c) enger Verbündeter von Mullah Omar.“
Další údaje: a) z frakce Malwhavi Khaalis, jedné ze sedmi frakcí džihádu proti sovětům, b) absolvent madrrassy v Queta v Pákistánu, c) blízký spolupracovník Mully Omara“
   Korpustyp: EU
Während man auf der einen Seite die Entwicklung des Internet nach Kräften unterstützt, versuchen auf der anderen Seite einige Gruppierung der Partei durch Verhaftung von Internet-Unternehmern und Web-Dissidenten ihm den Garaus zu machen.
na jedné straně všemožně podporuje jeho rozšiřování, ale zase na druhé straně se některé stranické frakce snaží jeho šíření zastavit zatýkáním internetových disidentů a podnikatelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin besorgt über die Tatsache, dass Menschen, die einem bestimmten Glauben und einer bestimmten religiösen Gruppierung, einschließlich des Christentums, angehören, weiterhin in diesem Land verfolgt werden, zum Beispiel der berüchtigte Fall der Frau, die auf der Grundlage der Scharia, auf der Grundlage der Blasphemiegesetze tatsächlich auf ihre Hinrichtung wartet.
Znepokojuje mne skutečnost, že v zemi nadále dochází k pronásledování lidí s určitým přesvědčením i náboženských skupin, včetně křesťanů. Známý je například případ ženy, která na základě zákona šaríja, na základě zákona o rouhání, čeká nyní na popravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Grundrecht, wenn es zu einer Verfolgung im Geburtsland einer Person aus Gründen der Rasse, Religion, des ethnischen Ursprungs, der politischen Meinung oder Mitgliedschaft in einer bestimmten politischen Gruppierung kommt und dies ist ziemlich häufig der Fall in der heutigen Welt.
Je to základní právo pro případy, kdy v zemi původu osoby dochází k pronásledování na základě rasy, náboženství, etnického původu, politického názoru nebo příslušnosti k určité politické skupině, což je v dnešním světě poměrně časté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gruppierung der Stufen dient dazu, mithilfe eines Geräts wie einem Impaktor in Bezug auf die Lungendeposition und die Messung der Partikelgröße eine Unterscheidung treffen zu können und somit Informationen über die Partikelgröße des Arzneimittel-Aerosols und die Partikelgrößenverteilung zu erhalten.
Důvod pro slučování fází by měl odrážet rozdíly v plicní depozici a měření velikosti částic pomocí nástrojů, jako je impaktor, představuje způsob, jak získat informace o velikosti částic přípravku ve formě aerosolu a o distribuci velikostí částic.
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP wies darauf hin, dass der Leitlinienentwurf einen konservativeren Ansatz bezüglich des angewandten Akzeptanzbereichs vorschlug, hauptsächlich aufgrund der fehlenden Erfahrung auf diesem Gebiet und der Tatsache, dass eine Gruppierung die Unterschiede zwischen den geprüften Produkten verdeckt, wie es auch bei dem aktuellen Produkt der Fall ist.
8 Výbor CHMP konstatoval, že navržený pokyn doporučuje konzervativnější přístup k použitému přijatelnému rozmezí především kvůli tomu, že zkušenosti v této oblasti jsou nedostatečné a že metoda slučování může zakrývat rozdíly mezi hodnocenými přípravky, jako je tomu právě v případě tohoto přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl die Hamas durch die gezielten israelischen Mordanschläge auf Scheik Ahmad Yassin und Abdel-Aziz Rantisi geschwächt wurde, verfügt sie nach wie vor starke militärische Fähigkeiten sowie über die Unterstützung von 25-30% der Bevölkerung, was sie zur zweiten führenden Gruppierung im Westjordanland und im Gazastreifen macht.
Přestože je Hamás oslaben izraelskými cílenými atentáty na šejka Ahmeda Jasína a Abdala Azíze Rantisího, uchovává si značnou vojenskou sílu a lidovou podporu mezi 25 až 30%, takže jde o druhou nejsilnější frakci na Západním břehu a v Gaze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Kommission am 5. April 2005 ein Treffen organisierte und sämtliche Kosten dafür übernahm, auf dessen Teilnehmerliste ausschließlich Kritiker der aktuellen Maßnahmen der EU gegen Birma aufschienen, jedoch kein einziger Vertreter einer pro-demokratischen Gruppierung Europas teilnehmen durfte,
vzhledem k tomu, že Komise zorganizovala a plně uhradila jednání, které se konalo dne 5. dubna 2005, se skupinou odborníků, kterou tvořili výhradně kritici současných opatření EU proti Barmě, přičemž žádné z evropských prodemokratických skupin nebyla účast dovolena,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein am 15. April 2007von derselben Gruppierung in St. Petersburg veranstalteter weiterer Protest, wenn auch in kleinerem Umfang, auf die gleiche Art und Weise aufgelöst wurde, wobei Garry Kasparow bereits festgenommen wurde, bevor der Protest begann und einige Demonstranten präventiv auf dem Weg zu der Veranstaltung verhaftet wurden,
vzhledem k tomu, že dne 15. dubna 2007 byl jiný, ačkoli mnohem menší protest organizovaný stejným seskupením podobným způsobem rozehnán v Sankt Peterburgu, ačkoli Gari Klimovič Kasparov byl zadržen ještě před tím, než protest začal a někteří demonstranti byli zatčeni preventivně cestou na demonstraci,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein am 15. April von derselben Gruppierung in St. Petersburg veranstalteter weiterer Protest, wenn auch in kleinerem Umfang, auf die gleiche Art und Weise aufgelöst wurde, wobei Garry Kasparow bereits festgenommen wurde, bevor der Protest begann und einige Demonstranten präventiv auf dem Weg zu der Veranstaltung verhaftet wurden,
vzhledem k tomu, že dne 15. dubna byl jiný, ačkoli mnohem menší protest organizovaný stejným seskupením podobným způsobem rozehnán v Petrohradu, ačkoli Garri Kasparov byl zadržen ještě, než protest začal a někteří demonstranti byli zatčeni preventivně cestou na demonstraci,
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um die Indian Ocean Rim Countries’ Association for Regional Cooperation, eine regionale Kooperationsvereinigung von Anrainerstaaten des Indischen Ozeans, die unter dem sperrigen Akronym IOR-ARC firmiert und die vielleicht außergewöhnlichste internationale Gruppierung ist, von der Sie noch nie gehört haben.
Je to Sdružení pobřežních států Indického oceánu pro regionální spolupráci, které se skrývá pod těžkopádnou zkratkou IOR-ARC a je pravděpodobně nejvýjimečnějším mezinárodním uskupením, o jakém jste nikdy neslyšeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar