Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union muss ein Europa der Freiheit werden, in dem Menschen und Unternehmen um die Gunst der Verbraucher kämpfen, und nicht um die der Protektionisten.
EU musí být Evropou svobody, kde lidé a podniky bojují o přízeň zákazníků, a ne o přízeň protekcionistů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles, damit du die Gunst deiner Mutter bekommst?
To všechno, aby sis získal přízeň své matky?
Die Beteiligung des Fonds an den Bemühungen um die Rettung der Eurokrise mag ihm in Europa Prestige und Gunst eingebracht haben.
Účast fondu na snaze zachránit eurozónu možná zlepšila jeho profil a získala mu v Evropě přízeň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zarte Menschen sind von der Gunst der starken abhängig, Stella.
Jemní lidé se musí ucházet o přízeň těch tvrdých, Stello.
Überdies spaltete Kutschmas Entscheidung, ukrainische Truppen in den Irak zu senden, die westliche Allianz, weil er damit die Gunst Amerikas gewann.
Kučmovo rozhodnutí vyslat ukrajinské vojáky do Iráku navíc rozštěpilo západní spojenectví, neboť se dostal do americké přízně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun hofft Ihr, ihre Gunst durch ein Geschenk zurückzugewinnen.
Teď doufáš, že si získáš její přízeň zpět darem.
Das war freilich auch klug, denn wenn sie einmal jemanden an sich heranließ, war es eine unerhörte Gunst.
To ovšem bylo chytré, neboť když pak k sobě jednou někoho pustila, byl to projev neslýchané přízně.
Wilkin Brattle wird nun nicht länger in der Gunst des Königs stehen.
Wilkin Brattle už nebude těžit z královy přízně.
So war es tatsächlich, aber Frieda durfte das tun, sie war schon in Gunst und Ansehen;
Tak to opravdu bylo, ale Frída to směla dělat, měla již přízeň a vážnost;
Die Männchen buhlen um die Gunst des Weibchens, indem sie Geschenke machen.
Samci bojují o přízeň samice, tím že jí přinášejí dárky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bleibe dein Geheimnis und bin froh, dass du noch in seiner Gunst stehst.
Potom zůstanu tvým tajemstvím a budu rád, že tě vzal na milost.
Anstatt danach zu suchen, dass Ihre Gunst Sie führt, sollten Sie vielleicht die Wahrheit gestehen.
Místo milosti, která by vás vedla, byste možná měl kápnout božskou.
Ich wünschte, er würde diese Gunst seiner trauernden Frau gewähren.
Kéž by takovou milost obrátil na truchlící manželku.
Ja, die Mutter hat mit der Gunst unseres Herren deine Hände gesegnet.
Ano, z milosti našeho Pána, Matka skutečně požehnala tvým rukám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Das geht zur Gunst der Angeklagten.
Ta informace je ve prospěch obžalované.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gunst erlangen
získat přízeň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie erzählen mir, dass Ihr bereits die Gunst der Mutter der Drachen erlangt habt.
Vyzradili mi, že už jsi získal přízeň Matky draků.
Wenn ich Colum und Douglas' Gunst erlange, könnte ich meine Freilassung erreichen und mich auf den Weg zurück zu Frank machen.
Kdybych měla získat přízeň Columa a Dougala, možná bych mohla vyhrát své propuštění a započít tak svou zpáteční cestu k Frankovi.
Meine Weise, sie werden nicht sterben und wir erlangen die Gunst eines Mannes, der diesen Ort ein Stück näher zur Nachhaltigkeit führen könnte.
Když bude po mým, neumřou a navíc získáme přízeň člověka, kterej tohle místo může posunout o krok blíž ke stabilitě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gunst
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Gunst erwärmt mich.
Ihr braucht keine Gunst erheischen.
Nepotřebujete se domáhat přízně.
"um Eure Gunst und Einfluss.
"o využití vašeho postavení a vlivu.
Um seine Gunst zu erlangen.
Ihre Gunst gehört jetzt Spartakus.
Oni mají v přízni Spartaka.
Du hast seine Gunst verloren.
Ty si ztratil jeho náklonnost.
Darum sucht er deine Gunst.
Proto se zoufale snaží být s tebou zadobře.
Ich stehe in der Gunst des Kanzlers.
Těším se z přízně kancléře.
Wenn sie um deine Gunst verbissen buhlt
Pak překonáš ten první vážný šok
Ich räche den Khan, erhoffe seine Gunst.
Pomstím chána a budu doufat, že mu prokáže laskavost.
Sie wollen die Gunst eines Gottes erwerben.
Snaží se pochopit to, o čem se domnívají, že je bohem.
Länder nutzen die Gunst der Stunde bereits.
Země už situace využívají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allah schenkt seine Gunst den Mitleidigen.
Alláh je nakloněn k soucitu.
Einer kämpft unter der Gunst von Ilithyia.
Jeden z nich bojuje s Ilithyiou jako patronkou.
Sichert sie uns ihres Mannes Gunst?
Zajistí nám záštitu svého manžela?
Ich würde die Gunst der Königin verlieren.
Ztratila bych tím královninu důvěru.
Möge seine Gunst die Welt erhalten.
Nechť jeho dobrota pomáhá světu.
Er scheint Ihre Gunst zu haben.
Takže má vaši náklonnost?
Warum bemühst du dich um seine Gunst?
A to je důvod abys mu lízal boty?
Oder ich werde dir meine Gunst verweigern.
Nebo se k tobě budu chovat odtažitě.
Gunst ist die Belohnung, die wir suchen.
Jeho podpora je to, co chceme.
Sie steht in des Kanzlers Gunst.
- Je oblíbenkyní kancléře.
Ihr kommt nur durch meine Gunst weiter.
Vy postupujete jen díky mé laskavosti.
Aber sie können jederzeit ihre Gunst entziehen.
Ale svou dobrou vůli můžou kdykoliv vzít.
Sie, der jetzt mein Herz gehört, hat Lieb' um Lieb' mir und Gunst um Gunst gewährt.
Ta, jež nyní je mi vším, mou něhu splácí citem nejhlubším.
Die Gunst meiner Herrschaft wechselt wie die Windrichtung.
Podpora mé vlády se mění podle větru.
So hat mein Mund zum Lohn sie für die Gunst?
Leč na mých zas je tvého hříchu tíha.
Ich bezahle, um die Gunst von Tullius zu erlangen.
Zaplatíš a dočkáš se Tulliovi přízně.
Sagen Sie ihm, so wird er meine Gunst nicht gewinnen.
Jestli si mě tím chce naklonit, tak mu vyřiď, ať s tím nepočítá.
Der geliebte Sohn hat die Gunst seines Vaters wiedererlangt.
Milovaný syn je znovu v přízni svého otce.
Euer Vater beehrt dich wieder mit seiner Gunst.
Tvůj otec tě opět obdařuje přízní.
Die Gunst des Dohlman von Elas lässt sich nicht erkaufen.
Prověřte obvody. Nějaká porucha?
So hat mein Mund zum Lohn sie für die Gunst?
Hřích, jejž mé rty sňaly, zůstal tedy mně.
Wieso um die Gunst von Leuten kämpfen, die man missachtet?
Proč se tedy snažit zapadnout mezi lidi, kterým se podobat nechcete?
Wir müssen wieder die Gunst des Chiefs erlangen.
Musíme se Vickový vetřít zpátky do přízně.
Eine Knorbelgewebelabor wäre eine riesige Gunst für das Krankenhaus.
Laboratoř na regeneraci chrupavky by byla pro nemocnici obrovským přínosem.
So hat mein Mund zum Lohn sie für die Gunst?
Do smrti je teď na rtech ponesu?
Ich bezahle, um die Gunst von Tullius zu erlangen.
Platím za zisku Tulliovy přízně.
"Wie viele haben die Momente deiner frohen Gunst geliebt
"Mnozí tě milovali v štěstí a radosti.
Damit sollte dein britischer Schatten wieder in Dannys Gunst stehen.
Adios, Ash. Což by mělo tvého britského přítele dostat znovu do Dannyho přízně.
Welche Gunst würde Ihr Freund Mr. Woltz gewähren?
A jakou laskavost by váš přítel dal panu Woltzovi?
Könnt Ihr diese winzige Gunst für mich tun?
Prokážeš mi tuhle malou laskavost?
Beweist das nicht, dass unser Bund in ihrer Gunst steht?
To je důkaz, že nám bohové přejí, nebo ne?
Dathan, mein Bruder, du hast die Gunst des Herrn.
Dathane, můj bratře, Pán je ti nakloněn.
Nicht jeder bekommt ihn, nicht ohne Gottes besondere Gunst.
Nebyla dána všem, bez Boží zvláštní přízně.
kämpften zwei Bühnen um der Schreiber und des Publikums' Gunst.
Za slavných dnů alžbětinského divadla bojovaly dvě budovy o autory a diváky.
Wie kann ich bei Julia wieder in der Gunst stehen?
- Jak si to mám vyžehlit u Julie?
Welch fürstliche Gunst Ihr mir erweist, Euer Gnaden.
To by bylo opravdu laskavé.
Doch dieses Jahr steht er nicht mehr in der Gunst.
Ale tento rok upadl z přízně.
Wie leicht ein böses Wort doch die Gunst vergiftet.
Neřekla bys, jak dokáže zlé slovo otrávit lásku.
"Das Schicksal hat Launen, Glück wird nach Gunst verstreut
Z ničeho neslevíme, loterií životje
Ich frage mich, ob ich die Gunst erwidern kann.
Přemýšlela jsem, zda bych ti to mohla oplatit.
Seine Gunst bringt uns auf den Höhepunkt all unserer Bemühungen.
Jeho patronát přivede k vrcholu všechny naše ambice.
Er weiß nicht, wie wenig er eure Gunst verident.
Ani nevíš, jak málo soucitu si od tebe zaslouží.
Und um welche Gunst haben Sie den Allmächtigen gebeten?
A o co si požádal Všemohoucího?
Ich sehe, Ihr seid wieder in Eures Schneiders Gunst, archibald.
Vidím, že opět šiješ u svého krejčího.
Stehst du in Jaspers Gunst, dann öffnen sich Türen.
Když vycházíš s Jasperem, máš dveře dokořán.
Sie werden in ihrer Gunst stehen. Machen Sie keinen Fehler.
Budete v jejich přízni, neudělejte chybu.
Wir müssen die Gunst der Stunde nutzen und die Gelegenheit beim Schopf packen.
Musíme se chopit příležitosti ve správný okamžik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wilkin Brattle wird nun nicht länger in der Gunst des Königs stehen.
Wilkin Brattle už nebude těžit z královy přízně.
Seitdem ich es vermasselt habe, habe ich versucht, meinen Weg zurück in seine Gunst zu finden.
Od chvíle, co jsem to pohnojil, jsem se snažil dostat zpátky do jeho přízně.
Der Mann ist nichts, ich bezahlte um in der Gunst zu steigen.
O toho muže nejde, platil jsem za zisk přízně.
Der Schal um Euer Handgelenk, war er eine Gunst Eurer Lady?
Ten šátek na vašem zápěstí-- byla to pozornost od vaší paní?
Gott des Krieges, du gabst mir dieses Schwert als Zeichen deiner Gunst.
Bože války, dal jsi mi tento meč jako projev své laskavosti.
Dass Lee Jack verprügelte, um in die Gunst der Graysons zu kommen.
Spojí si to s nocí, kdy Lee zmlátil Jacka, když posiloval své postavení jako ranař Graysonovic rodiny.
Und die, die das tun, bieten üblicherweise Geld oder Schätze für meine Gunst an.
A ti kteří tak činí, mají většinou peníze a cennosti na výměnu za mou přízen.
Bitte, verlasst mich nicht. Denkt nur darauf, die Gunst meines Vaters zu erhalten,
Valére, zůstaňte tady, prosím vás a snažte se raději obměkčit srdce mého otce.
Du hast immer nur Kriege geführt, um seine Gunst zu gewinnen.
Staral ses o vedeni války, abys potěšil starého muže.
Aber dadurch, dass Ihr ihn ständig wiederholt, steigt Ihr nicht in meiner Gunst.
Ale tím, že je budeš opakovat, se bohužel do mé přízně nedostaneš.
Anstatt danach zu suchen, dass Ihre Gunst Sie führt, sollten Sie vielleicht die Wahrheit gestehen.
Místo milosti, která by vás vedla, byste možná měl kápnout božskou.
Connie und ich nutzten die Gunst der Stunde und beantragten die Adoption.
Connie a já jsem využil a začala řízení o osvojení.
Das wird ihre erste Reaktion sein, aber ich habe schon oft durch reden ihre Gunst wiedererlangt.
Bude to asi její první reakce, ale už jsem se do její přízně vetřel před tím.
Habt ihr bemerkt, wie er euch frech verhöhnt, indem er bat, als Eure Gunst er brauchte?
Viděli jste, jak otevřeně vámi pohrdá, i když vás potřebuje?
Die Gunst des Schicksals gewährte uns eine Traurigkeit, für die den Eltern keine Zeit blieb,
Měli jsme snazší život než naši rodiče, byli jsme smutní z věcí, na které oni neměli čas
Kanzler, die königliche Gunst eilt euch voraus! Behaltet eure Schuhe und Klinge am Hof!
Kancléři, zanechte své boty a meč při dvoře!
Kanzler, die unsere Gunst eilt euch voraus! Behaltet eure Schuhe und Klinge am Hof!
Kancléři, zanechte své boty a meč při dvoře!
Sie wetteifern um die Gunst der Lehrerin wie Tauben um Brotkrumen.
Ty tady škemrají o učitelskou chválu jako holubi o starý chlebový kůrky.
Dieser Freund würde Mr. Woltz seine Freundschaft anbieten. falls Mr. Woltz uns eine Gunst erweisen würde.
Ten přítel nabízí přátelství panu Woltzovi, pokud nám udělá laskavost.
Die andere wird grün vor Neid sein und im Handumdrehen praktisch um deine Gunst betteln.
Ta druhá zezelená závistí a za chvíli ti bude ležet u nohou.
Er so emporgestiegen, begoss mit Schmeichel-Tau die Pflänzchen seiner Gunst. Verführte so mir meine Freunde.
A on z té svojí výšky zaplavoval nové známé lichotkami a přebral mi mé lidi.
Und danke an den Präsidenten und die First Lady für ihre Gunst und Gastfreundschaft.
A děkuji prezidentovi a první dámě za přivítání a pohostinnost.
Eine derartige Gunst wurde Russland nicht gewährt, das bis Jahresende ökonomisch/politisch im Auflösen begriffen war.
Rusku taková služba prokázána nebyla a ke konci toho roku se země ekonomicky i politicky zcela zhroutila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was kannst du mir noch von meinem Rivalen um deine Gunst erzählen?
Co mi ještě povíš o mém soupeři v lásce?
Als ich dachte, sie hätten uns jede Gunst gewährt, fällt uns eine weitere in den Schoß.
Když jsem si myslel, že už se mi dostalo všeho, padla mi do klína další pocta.
Und unser opportunistischer Mörder hat die Gunst genutzt, um ihr Bienengift zu injizieren.
A náš vrah využil chaosu, který nastal, aby jí píchl včelí jed.
Ihm hin und wieder eine Flasche zu kaufen, hilft einem, in seiner Gunst zu bleiben.
Když mu tu a tam koupíš láhev, budeš to u něho mít dobrý.
Segne sie mit der Gunst, die sie braucht und welche du ihr heute geben möchtest.
Bůh jí žehnej všemi milostmi které jí můžeš v tento den dát.
Es wäre eine Gunst für mein Zelt, wenn du mit uns kämst.
Má rodina by byla poctěna, kdyby ses k nám připojil.
Zwei Minuten mit dem Präsidenten und Tusk könnte wieder in seiner Gunst stehen.
Dvě minuty s prezidentem a Tusk se může vrátit na výsluní.
Ich will Ihnen nur die Chance geben, mit uns zu arbeiten. Sich etwas Gunst zu verdienen.
Já ti jen chci dát šanci s námi spolupracovat a vysloužit si tím přímluvu.
Diejenigen, die sich sofort entscheiden, werden am schnellsten in die Gunst dieses Tarifes gelangen.
Ti, kteří se rozhodnou okamžitě, budou také nejrychleji moci využívat nový výhodný tarif.
Familie, Freunde, Respekt, Gunst des allwissenden Gottes, - Würdest du diesen Preis bezahlen?
Rodinu, přátele, respekt, úsudek vševidoucího Pána, a řekl si, že to za to stojí?
Aber du leckst ihm die Stiefel, aalst dich in seiner Gunst.
- Ale ty mu líbáš nohy. - Ne. - Libuješ si v jeho přízni.
Am Höhepunkt dieses beispiellos heftigen Diskurses nutzte Generalsekretär Kofi Annan die Gunst der Stunde.
Právě na vrcholu této nebývale intenzivní prověrky se generální tajemník Kofi Annan chopil příležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr könnt nicht in seiner Gunst wachsen, ohne das gute Wetter dazu zu machen.
A abyste v ní pořádně zapustil kořeny, musíte si sám vytvořit příznivé prostředí.
Sagte ich Euch nicht, wie weit ich's in Margaretens Gunst gebracht? Sie ist Heros Kammermädchen.
Tuším, že jsem vám před rokem říkal, jak velice jsem v přízni Margaret, komorné naší Hero.
Die Götter schienen beschlossen zu haben ihre Gunst Armen-tah zuteil werden zu lassen.
Bohové zahrnuli svou přízní uchvatitele, Armen-taha.
Um Eurer Gunst willen, die Ihr mir nicht erwiesen hättet ohne meine Sünde.
Kdybych se neprohřešila, neslitoval by ses.
Mir war, als verlor ich die Gunst am Hof als Kalifornien an Mexiko fiel.
Myslel jsem, že jsem v nemilosti od doby, co jsme ztratili Kalifornii.
Ich habe die Ehre, in der Gunst Lady Oatherine de Bourghs zu stehen.
Je mi potěšením, že mou patronkou je Lady Catherine de Bourgh.