Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gunst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gunst přízeň 75 milost 4 prospěch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gunst přízeň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Europäische Union muss ein Europa der Freiheit werden, in dem Menschen und Unternehmen um die Gunst der Verbraucher kämpfen, und nicht um die der Protektionisten.
EU musí být Evropou svobody, kde lidé a podniky bojují o přízeň zákazníků, a ne o přízeň protekcionistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, damit du die Gunst deiner Mutter bekommst?
To všechno, aby sis získal přízeň své matky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beteiligung des Fonds an den Bemühungen um die Rettung der Eurokrise mag ihm in Europa Prestige und Gunst eingebracht haben.
Účast fondu na snaze zachránit eurozónu možná zlepšila jeho profil a získala mu v Evropě přízeň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zarte Menschen sind von der Gunst der starken abhängig, Stella.
Jemní lidé se musí ucházet o přízeň těch tvrdých, Stello.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies spaltete Kutschmas Entscheidung, ukrainische Truppen in den Irak zu senden, die westliche Allianz, weil er damit die Gunst Amerikas gewann.
Kučmovo rozhodnutí vyslat ukrajinské vojáky do Iráku navíc rozštěpilo západní spojenectví, neboť se dostal do americké přízně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun hofft Ihr, ihre Gunst durch ein Geschenk zurückzugewinnen.
Teď doufáš, že si získáš její přízeň zpět darem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war freilich auch klug, denn wenn sie einmal jemanden an sich heranließ, war es eine unerhörte Gunst.
To ovšem bylo chytré, neboť když pak k sobě jednou někoho pustila, byl to projev neslýchané přízně.
   Korpustyp: Literatur
Wilkin Brattle wird nun nicht länger in der Gunst des Königs stehen.
Wilkin Brattle už nebude těžit z královy přízně.
   Korpustyp: Untertitel
So war es tatsächlich, aber Frieda durfte das tun, sie war schon in Gunst und Ansehen;
Tak to opravdu bylo, ale Frída to směla dělat, měla již přízeň a vážnost;
   Korpustyp: Literatur
Die Männchen buhlen um die Gunst des Weibchens, indem sie Geschenke machen.
Samci bojují o přízeň samice, tím že jí přinášejí dárky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gunst erlangen získat přízeň 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gunst

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Gunst erwärmt mich.
Jsem poctěn jeho přízní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht keine Gunst erheischen.
Nepotřebujete se domáhat přízně.
   Korpustyp: Untertitel
"um Eure Gunst und Einfluss.
"o využití vašeho postavení a vlivu.
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Gunst zu erlangen.
K získání jeho přízně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gunst gehört jetzt Spartakus.
Oni mají v přízni Spartaka.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast seine Gunst verloren.
Ty si ztratil jeho náklonnost.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sucht er deine Gunst.
Proto se zoufale snaží být s tebou zadobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe in der Gunst des Kanzlers.
Těším se z přízně kancléře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie um deine Gunst verbissen buhlt
Pak překonáš ten první vážný šok
   Korpustyp: Untertitel
Ich räche den Khan, erhoffe seine Gunst.
Pomstím chána a budu doufat, že mu prokáže laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Gunst eines Gottes erwerben.
Snaží se pochopit to, o čem se domnívají, že je bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Länder nutzen die Gunst der Stunde bereits.
Země už situace využívají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allah schenkt seine Gunst den Mitleidigen.
Alláh je nakloněn k soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Einer kämpft unter der Gunst von Ilithyia.
Jeden z nich bojuje s Ilithyiou jako patronkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sichert sie uns ihres Mannes Gunst?
Zajistí nám záštitu svého manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Gunst der Königin verlieren.
Ztratila bych tím královninu důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Möge seine Gunst die Welt erhalten.
Nechť jeho dobrota pomáhá světu.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint Ihre Gunst zu haben.
Takže má vaši náklonnost?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bemühst du dich um seine Gunst?
A to je důvod abys mu lízal boty?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde dir meine Gunst verweigern.
Nebo se k tobě budu chovat odtažitě.
   Korpustyp: Untertitel
Gunst ist die Belohnung, die wir suchen.
Jeho podpora je to, co chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht in des Kanzlers Gunst.
- Je oblíbenkyní kancléře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt nur durch meine Gunst weiter.
Vy postupujete jen díky mé laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie können jederzeit ihre Gunst entziehen.
Ale svou dobrou vůli můžou kdykoliv vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, der jetzt mein Herz gehört, hat Lieb' um Lieb' mir und Gunst um Gunst gewährt.
Ta, jež nyní je mi vším, mou něhu splácí citem nejhlubším.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gunst meiner Herrschaft wechselt wie die Windrichtung.
Podpora mé vlády se mění podle větru.
   Korpustyp: Untertitel
So hat mein Mund zum Lohn sie für die Gunst?
Leč na mých zas je tvého hříchu tíha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle, um die Gunst von Tullius zu erlangen.
Zaplatíš a dočkáš se Tulliovi přízně.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, so wird er meine Gunst nicht gewinnen.
Jestli si mě tím chce naklonit, tak mu vyřiď, ať s tím nepočítá.
   Korpustyp: Untertitel
Der geliebte Sohn hat die Gunst seines Vaters wiedererlangt.
Milovaný syn je znovu v přízni svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater beehrt dich wieder mit seiner Gunst.
Tvůj otec tě opět obdařuje přízní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gunst des Dohlman von Elas lässt sich nicht erkaufen.
Prověřte obvody. Nějaká porucha?
   Korpustyp: Untertitel
So hat mein Mund zum Lohn sie für die Gunst?
Hřích, jejž mé rty sňaly, zůstal tedy mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso um die Gunst von Leuten kämpfen, die man missachtet?
Proč se tedy snažit zapadnout mezi lidi, kterým se podobat nechcete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wieder die Gunst des Chiefs erlangen.
Musíme se Vickový vetřít zpátky do přízně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Knorbelgewebelabor wäre eine riesige Gunst für das Krankenhaus.
Laboratoř na regeneraci chrupavky by byla pro nemocnici obrovským přínosem.
   Korpustyp: Untertitel
So hat mein Mund zum Lohn sie für die Gunst?
Do smrti je teď na rtech ponesu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle, um die Gunst von Tullius zu erlangen.
Platím za zisku Tulliovy přízně.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie viele haben die Momente deiner frohen Gunst geliebt
"Mnozí tě milovali v štěstí a radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sollte dein britischer Schatten wieder in Dannys Gunst stehen.
Adios, Ash. Což by mělo tvého britského přítele dostat znovu do Dannyho přízně.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Gunst würde Ihr Freund Mr. Woltz gewähren?
A jakou laskavost by váš přítel dal panu Woltzovi?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr diese winzige Gunst für mich tun?
Prokážeš mi tuhle malou laskavost?
   Korpustyp: Untertitel
Beweist das nicht, dass unser Bund in ihrer Gunst steht?
To je důkaz, že nám bohové přejí, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dathan, mein Bruder, du hast die Gunst des Herrn.
Dathane, můj bratře, Pán je ti nakloněn.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder bekommt ihn, nicht ohne Gottes besondere Gunst.
Nebyla dána všem, bez Boží zvláštní přízně.
   Korpustyp: Untertitel
kämpften zwei Bühnen um der Schreiber und des Publikums' Gunst.
Za slavných dnů alžbětinského divadla bojovaly dvě budovy o autory a diváky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich bei Julia wieder in der Gunst stehen?
- Jak si to mám vyžehlit u Julie?
   Korpustyp: Untertitel
Welch fürstliche Gunst Ihr mir erweist, Euer Gnaden.
To by bylo opravdu laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dieses Jahr steht er nicht mehr in der Gunst.
Ale tento rok upadl z přízně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie leicht ein böses Wort doch die Gunst vergiftet.
Neřekla bys, jak dokáže zlé slovo otrávit lásku.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Schicksal hat Launen, Glück wird nach Gunst verstreut
Z ničeho neslevíme, loterií životje
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob ich die Gunst erwidern kann.
Přemýšlela jsem, zda bych ti to mohla oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gunst bringt uns auf den Höhepunkt all unserer Bemühungen.
Jeho patronát přivede k vrcholu všechny naše ambice.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß nicht, wie wenig er eure Gunst verident.
Ani nevíš, jak málo soucitu si od tebe zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Und um welche Gunst haben Sie den Allmächtigen gebeten?
A o co si požádal Všemohoucího?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, Ihr seid wieder in Eures Schneiders Gunst, archibald.
Vidím, že opět šiješ u svého krejčího.
   Korpustyp: Untertitel
Stehst du in Jaspers Gunst, dann öffnen sich Türen.
Když vycházíš s Jasperem, máš dveře dokořán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in ihrer Gunst stehen. Machen Sie keinen Fehler.
Budete v jejich přízni, neudělejte chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Gunst der Stunde nutzen und die Gelegenheit beim Schopf packen.
Musíme se chopit příležitosti ve správný okamžik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wilkin Brattle wird nun nicht länger in der Gunst des Königs stehen.
Wilkin Brattle už nebude těžit z královy přízně.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ich es vermasselt habe, habe ich versucht, meinen Weg zurück in seine Gunst zu finden.
Od chvíle, co jsem to pohnojil, jsem se snažil dostat zpátky do jeho přízně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist nichts, ich bezahlte um in der Gunst zu steigen.
O toho muže nejde, platil jsem za zisk přízně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schal um Euer Handgelenk, war er eine Gunst Eurer Lady?
Ten šátek na vašem zápěstí-- byla to pozornost od vaší paní?
   Korpustyp: Untertitel
Gott des Krieges, du gabst mir dieses Schwert als Zeichen deiner Gunst.
Bože války, dal jsi mi tento meč jako projev své laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Lee Jack verprügelte, um in die Gunst der Graysons zu kommen.
Spojí si to s nocí, kdy Lee zmlátil Jacka, když posiloval své postavení jako ranař Graysonovic rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Und die, die das tun, bieten üblicherweise Geld oder Schätze für meine Gunst an.
A ti kteří tak činí, mají většinou peníze a cennosti na výměnu za mou přízen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, verlasst mich nicht. Denkt nur darauf, die Gunst meines Vaters zu erhalten,
Valére, zůstaňte tady, prosím vás a snažte se raději obměkčit srdce mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast immer nur Kriege geführt, um seine Gunst zu gewinnen.
Staral ses o vedeni války, abys potěšil starého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dadurch, dass Ihr ihn ständig wiederholt, steigt Ihr nicht in meiner Gunst.
Ale tím, že je budeš opakovat, se bohužel do mé přízně nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt danach zu suchen, dass Ihre Gunst Sie führt, sollten Sie vielleicht die Wahrheit gestehen.
Místo milosti, která by vás vedla, byste možná měl kápnout božskou.
   Korpustyp: Untertitel
Connie und ich nutzten die Gunst der Stunde und beantragten die Adoption.
Connie a já jsem využil a začala řízení o osvojení.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihre erste Reaktion sein, aber ich habe schon oft durch reden ihre Gunst wiedererlangt.
Bude to asi její první reakce, ale už jsem se do její přízně vetřel před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr bemerkt, wie er euch frech verhöhnt, indem er bat, als Eure Gunst er brauchte?
Viděli jste, jak otevřeně vámi pohrdá, i když vás potřebuje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gunst des Schicksals gewährte uns eine Traurigkeit, für die den Eltern keine Zeit blieb,
Měli jsme snazší život než naši rodiče, byli jsme smutní z věcí, na které oni neměli čas
   Korpustyp: Untertitel
Kanzler, die königliche Gunst eilt euch voraus! Behaltet eure Schuhe und Klinge am Hof!
Kancléři, zanechte své boty a meč při dvoře!
   Korpustyp: Untertitel
Kanzler, die unsere Gunst eilt euch voraus! Behaltet eure Schuhe und Klinge am Hof!
Kancléři, zanechte své boty a meč při dvoře!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wetteifern um die Gunst der Lehrerin wie Tauben um Brotkrumen.
Ty tady škemrají o učitelskou chválu jako holubi o starý chlebový kůrky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Freund würde Mr. Woltz seine Freundschaft anbieten. falls Mr. Woltz uns eine Gunst erweisen würde.
Ten přítel nabízí přátelství panu Woltzovi, pokud nám udělá laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere wird grün vor Neid sein und im Handumdrehen praktisch um deine Gunst betteln.
Ta druhá zezelená závistí a za chvíli ti bude ležet u nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Er so emporgestiegen, begoss mit Schmeichel-Tau die Pflänzchen seiner Gunst. Verführte so mir meine Freunde.
A on z té svojí výšky zaplavoval nové známé lichotkami a přebral mi mé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Und danke an den Präsidenten und die First Lady für ihre Gunst und Gastfreundschaft.
A děkuji prezidentovi a první dámě za přivítání a pohostinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Gunst wurde Russland nicht gewährt, das bis Jahresende ökonomisch/politisch im Auflösen begriffen war.
Rusku taková služba prokázána nebyla a ke konci toho roku se země ekonomicky i politicky zcela zhroutila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was kannst du mir noch von meinem Rivalen um deine Gunst erzählen?
Co mi ještě povíš o mém soupeři v lásce?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dachte, sie hätten uns jede Gunst gewährt, fällt uns eine weitere in den Schoß.
Když jsem si myslel, že už se mi dostalo všeho, padla mi do klína další pocta.
   Korpustyp: Untertitel
Und unser opportunistischer Mörder hat die Gunst genutzt, um ihr Bienengift zu injizieren.
A náš vrah využil chaosu, který nastal, aby jí píchl včelí jed.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm hin und wieder eine Flasche zu kaufen, hilft einem, in seiner Gunst zu bleiben.
Když mu tu a tam koupíš láhev, budeš to u něho mít dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Segne sie mit der Gunst, die sie braucht und welche du ihr heute geben möchtest.
Bůh jí žehnej všemi milostmi které jí můžeš v tento den dát.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Gunst für mein Zelt, wenn du mit uns kämst.
Má rodina by byla poctěna, kdyby ses k nám připojil.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten mit dem Präsidenten und Tusk könnte wieder in seiner Gunst stehen.
Dvě minuty s prezidentem a Tusk se může vrátit na výsluní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nur die Chance geben, mit uns zu arbeiten. Sich etwas Gunst zu verdienen.
Já ti jen chci dát šanci s námi spolupracovat a vysloužit si tím přímluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die sich sofort entscheiden, werden am schnellsten in die Gunst dieses Tarifes gelangen.
Ti, kteří se rozhodnou okamžitě, budou také nejrychleji moci využívat nový výhodný tarif.
   Korpustyp: EU DCEP
Familie, Freunde, Respekt, Gunst des allwissenden Gottes, - Würdest du diesen Preis bezahlen?
Rodinu, přátele, respekt, úsudek vševidoucího Pána, a řekl si, že to za to stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du leckst ihm die Stiefel, aalst dich in seiner Gunst.
- Ale ty mu líbáš nohy. - Ne. - Libuješ si v jeho přízni.
   Korpustyp: Untertitel
Am Höhepunkt dieses beispiellos heftigen Diskurses nutzte Generalsekretär Kofi Annan die Gunst der Stunde.
Právě na vrcholu této nebývale intenzivní prověrky se generální tajemník Kofi Annan chopil příležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr könnt nicht in seiner Gunst wachsen, ohne das gute Wetter dazu zu machen.
A abyste v ní pořádně zapustil kořeny, musíte si sám vytvořit příznivé prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich Euch nicht, wie weit ich's in Margaretens Gunst gebracht? Sie ist Heros Kammermädchen.
Tuším, že jsem vám před rokem říkal, jak velice jsem v přízni Margaret, komorné naší Hero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter schienen beschlossen zu haben ihre Gunst Armen-tah zuteil werden zu lassen.
Bohové zahrnuli svou přízní uchvatitele, Armen-taha.
   Korpustyp: Untertitel
Um Eurer Gunst willen, die Ihr mir nicht erwiesen hättet ohne meine Sünde.
Kdybych se neprohřešila, neslitoval by ses.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war, als verlor ich die Gunst am Hof als Kalifornien an Mexiko fiel.
Myslel jsem, že jsem v nemilosti od doby, co jsme ztratili Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Ehre, in der Gunst Lady Oatherine de Bourghs zu stehen.
Je mi potěšením, že mou patronkou je Lady Catherine de Bourgh.
   Korpustyp: Untertitel