Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gurgel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gurgel hrdlo 7 chřtán 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gurgel hrdlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An ihrer Gurgel sah man Fingerabdrücke.
Měla znatelné otisky prstů na hrdle.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen jedem an die Gurgel, der mich schräg anguckt.
Roztrhali by hrdlo komukoliv, kdo by se na mě špatně podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Geräusche, die sie von sich gaben, als das Messer ihre Gurgel durchschnitt, waren ähnlich.
Dokonce i zvuk, když krátké ostří proniklo jejich hrdlem, byl podobný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf ihn schießen, bevor er mir an die Gurgel geht.
Zastřelím ho. Dřív než bude mít příležitost rozsápat mi hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du was versuchst, schlitz ich dir die Gurgel auf.
Pokus se o něco a podřežu ti hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiße Ihnen die Gurgel raus, Sie erbärmliche kleine Ratte!
Vyrvu ti hrdlo, zatraceně. Ty zasranej usmrkanče!
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiß dir die Gurgel raus, du blöde, kleine Fotze.
Rozpářu ti hrdlo, ty malá kurvo.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gurgel"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Gurgel war durchgeschnitten.
Podříznul ho.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ihr an die Gurgel!
Jdi po krční žíle!
   Korpustyp: Untertitel
Eher schneide ich mir die Gurgel durch.
Radši bych se podříz.
   Korpustyp: Untertitel
- Lisa sollte Bart an die Gurgel.
Ne, pošt'acka je tady!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihm an die Gurgel.
- Vrazil jsi mu, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ihr gleich an die Gurgel.
Ještě chvíli a pustím se do ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide allen die Gurgel durch.
Zabiju je všechny, vlastníma rukama!
   Korpustyp: Untertitel
An ihrer Gurgel sah man Fingerabdrücke.
Měla znatelné otisky prstů na hrdle.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlitzen Sie ihr die Gurgel auf!
Uškrť tu zasranou svini.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging nur deinem Bruder an die Gurgel.
Jen jsem přiškrtil tvýho bráchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen uns an die Gurgel, wegen eines Bogenstrichs.
Šli jsme si po krku kvůli každému tahu smyčcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihm sofort an die Gurgel gehen.
Mám chuť mu utrhnout hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön sich nicht an die Gurgel zu gehen.
Je to fajn, když si nejdeme po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht euch den ganzen Tag an die Gurgel!
Jdete si navzájem po krku, celý den!
   Korpustyp: Untertitel
Genau das Gegenteil. Geht denen an die Gurgel!
Právě naopak, udělejte ze sebe oběť.
   Korpustyp: Untertitel
ich mit meinen Blicken ihm nach bis in die Gurgel;
já svým pohledem za ním až do chřtánu;
   Korpustyp: Literatur
Die wollen mir wegen Geldwäsche an die Gurgel?
Oni se mnou chtějí mluvit o praní peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen geht ihr euch selbst an die Gurgel.
Mimochodem, slyšel jsem, že bojujete mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du würdest ihnen gleich an die Gurgel springen.
Hádali se tam kdo ti sundá ty fólie.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnapp dir eine Gabel und stech mir in die Gurgel.
- Popadni vidličku a zapíchni mi jí do krkavice. - na to už je pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Für und Wider gehen einander an die Gurgel.
Pro a proti, kteří si jdou navzájem po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der springt ihm gleich an die Gurgel.
Myslela jsem si, že ho chytí pod krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Pyle, kneif den Arsch zusammen und kacke goldene Manschettenknöpfe, sonst drehe ich dir die Gurgel um!
Pyle, přichystej si prdel, protože mi budeš srát zlatý manžetový knoflíky, jinak s tebou zacvičím!
   Korpustyp: Untertitel
In Liberia gäbe es auch genug Leute, die allen Weißen an die Gurgel wollten.
Když zítra přistaneme v Libérii, určitě taky rádi zkopou dva bělochy dokulata.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, all diese Menschen sind sich irgendwann mal an die Gurgel gegangen
Dobře, všichni tihle lidé si šli po krku vzájemně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mehr die "Geh zuerst an die Gurgel und frag später" Wesen.
My nejdříve jdeme po krku a pak se ptáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wie ein Mädchen geschrien, weil er dir an die Gurgel wollte.
Řval jsem jako o život, protože ti šel po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott, warum wollen uns die Typen unbedingt an die Gurgel?
Proč nás ti maníci chtějí tak moc zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Die Marineministerin hat nie das Messer dieses kleinen Kerls an ihrer Gurgel gehabt.
Ministryně nikdy neměla nůž toho chlapíka na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Also her mit den Scheinen, oder ich mach dir einen hübschen Schlitz in die Gurgel.
Můžeš mi navalit ty peníze, nebo tě vykuchám jako prase.
   Korpustyp: Untertitel
"langsam über ihre Brust fahren hinauf zu ihrer Gurgel, als sie plötzlich aufwacht."
"pomalu po její hrudi ke krku, když v tom se ona vzbudí."
   Korpustyp: Untertitel
Für immer gefangen mit einem Wahnsinnigen an der Gurgel, bis die Zeit selbst zum Stillstand kommt.
Navždy uzavřený na jednom místě s šílencem, který vám jde po krku. Do té doby, než se nezastaví čas.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Beschwerde gegen dass ich mir wegen ihr fast selber an die Gurgel gehe?
Můžu podat stížnost na moji rozmazlenou nevlastní dcerku, za to, že si kvůli ní chci skočit z mostu?
   Korpustyp: Untertitel
Einen hatte ich ausgegraben, der ging mir an die Gurgel - der Gauner.
Vytáhl jsem ho a on mě chytil po krkem. Ukázalo se, že je bandita.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es da drin schiefläuft, gehen wir uns noch früh genug an die Gurgel.
Pokud to tam nedopadne. půjdeme si navzájem po krku dost brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Walter ist erst seit 10 Minuten weg und ihr geht euch schon gegenseitig an die Gurgel.
Jste bez Waltra deset minut a už si jdete navzájem po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das erst an Bord werden, wenn ihr euch hier schon an die Gurgel geht?
Co budete dělat na lodi, když se rvete už ted'?
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Brüder, die dich gewählt haben, werden dir an die Gurgel springen.
Ti samí bratři, kteří pro tebe hlasovali, by ti šli po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Und kaum sprechen wir über einen Tisch, gehen wir uns gegenseitig an die Gurgel.
Ale začneme mluvit o stole a najednou si jdeme po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich weiss nicht, euch an die Gurgel gegangen oder so.
No já nevím. Třeba, že se tady budete hádat do krve.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehen sich schon seit 100 Jahren gegenseitig an die Gurgel.
Jdou si vzájemně po krku už více než 100 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ich will nicht, dass jeder mir an die Gurgel springt und sagt "Siehste?
Já jen Nechci, aby mě pak všichni otravovali a říkali "Vidíš, "
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mir quasi an die Gurgel gegangen, nachdem du gestern Abend weg bist.
Vystartoval po mně, když jsi včera večer odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Geh uns nicht an die Gurgel, weil wir dich nicht verstehen.
Nekritizuj nás, jen protože nerozumíme tomu, co říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Geräusche, die sie von sich gaben, als das Messer ihre Gurgel durchschnitt, waren ähnlich.
Dokonce i zvuk, když krátké ostří proniklo jejich hrdlem, byl podobný.
   Korpustyp: Untertitel
Erst schneide ich eure Gurgel durch, dann schneidere ich meinen Mantel.
Nejdřív vás podříznu a pak hezký stáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein blöder Weißen-Film mit blöden weißen Tussis, denen es an ihre weiße Gurgel geht.
Je to pitomý běloušský film o nějakech pitomejch bílejch holkách, kterým někdo rozseká ty jejich bílý prdele, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Und ausnahmsweise gehen sie sich mal nicht gegenseitig an die Gurgel.
A aspoň jednou si nejdou po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit genügend Kraft könnte ihr binnen Stunden die Hände an die Gurgel legen, den Handelsfluss kontrollieren, reich werden.
Muž s dostatečnou silou by kolem ní mohl omotat svoje ruce během několika hodin a získat kontrolu nad obchodem. Zbohatnout.
   Korpustyp: Untertitel
Also komm, na los, spuck es aus! Oder willst du etwa, dass ich dir das hier in die Gurgel ramme?
Tak začni zpívat, jinak ti tohle nacpu přímo do horního patra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so 'ne Ödipus-Sache, er liebt sie, will dem Vater an die Gurgel, stell dir diese Komplikationen vor.
- Téma Oidipovský komplex: Ježíš ji miluje, sám je svým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem die Führer des Protests an der Macht sind, haben sie sich ständig gegenseitig an der Gurgel.
Od té doby si jdou tito protestní vůdcové, již jsou dnes u moci, po krku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die im fünften Jahr gehen sich gegenseitig an die Gurgel. Und es wirkt sich auf die Arbeit aus.
Páťáci si jdou po krku a začíná to ovlivňovat jejich výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest vom ersten Tag an, dass er unschuldig ist, und ich bin dir an die Gurgel gesprungen.
Od prvního dne jsi věřila, že je nevinný, a já tě hrozně kritizovala.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es mir hier sagen, oder im Gefängnis, nachdem ich dich an der Gurgel hier raus gezerrt habe.
Můžeš mi to říct tady, nebo ve vězení, kam tě odsud odvleču s rukou pod krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der österreichische Bundeskanzler Schüssel hat damals gesagt: Wenn wir nicht zu einem neuen System kommen, werden wir uns bei der nächsten Finanziellen Vorausschau gegenseitig an die Gurgel gehen.
Rakouský kancléř Schüssel při této příležitosti řekl: "Pokud se nám nepodaří přijít s novým systémem, při příštím finančním výhledu si půjdeme navzájem po krku."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben viele glückliche Paare einziehen sehen, die sich kurz darauf an die Gurgel sprangen. Und nach ein paar Wochen sind sie wieder ausgezogen - getrennt.
Po celou tu dobu, co sledujeme mladé páry, jak se sem stěhují a než se naděješ, tak si jdou po krku, a řádově v týdnech nebo měsících odsud odjíždějí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Katholizismus und Orthodoxie in einer Zeit, in der sich Amerika und Rußland anschicken zusammenzuarbeiten, sich statt dessen lieber weiterhin an die Gurgel gehen?
Proč - v době kdy už spolupracují i Rusko a Amerika - si katolicismus a pravoslaví jdou pořád po krku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst den Abzug ziehen und wenn nichts passiert werde ich dir auf die Gurgel schlagen und dein Gehirn fliegen lassen.
Zmáčkneš tu spoušť a když se nic nestane, udeřím tě do krku a rozmlátím ti hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hätte schon längst bei Fenmore unterzeichnet, wenn ihr dünner Arsch nicht ständig versucht hätte, mir an die Gurgel zu gehen.
A s Fenmore bych podepsala smlouvu už dávno, kdyby se mi to nesnažila nacpat do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht aufgepasst und er ist weg. Jetzt nehmen Sie das Telefon, und sie tätigen den Anruf sofort, oder ich schwöre zu Gott, ich gehe Ihnen an die Gurgel.
Spustila jste z něj oči a teď je pryč, tak koukejte zvednout ten telefon a nahlásit ten kód, jinak přísahám, že vám vlastnoručně zakroutím krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narn und Centauri gingen sich an die gurgel, die Vorlonen hatten einen unverständlichen plan, die Minbari-Führer hassten mich sofort und gnadenlos und Botschafterin Delenn überwinterte in einem Kokon.
Narni a Centaurové se šli skoro zardousit Vorloni měli nějakou agendu, které nikdo nerozuměl a Minbarijský představitelé mě znenáviděli okamžitě a neodvolatelně a velvyslankyně Delennová hybernovala v jakési kukle.
   Korpustyp: Untertitel