Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gurt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gurt pás 237 popruh 188 bezpečnostní pás 27 pásek 7 opasek 2
[Weiteres]
gurt pásu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gurt pás
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieselbe Vertragspartei darf diese Genehmigungsnummer keinem anderen Typ eines Gurtes oder Rückhaltesystems zuteilen.
Stejná smluvní strana nesmí přiřadit stejné číslo jinému typu pásu nebo zádržného systému.
   Korpustyp: EU
ZurBefestigung des Gurtes, das Ende in die Schnalle stecken.
Zapněte si bezpečnostní pásy, zasuňte volný konec do zdířky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sichtprüfung des Gurtes oder Rückhaltesystems ist an einem dieser beiden Muster durchzuführen.
Jeden z těchto dvou vzorků se použije ke kontrole pásu nebo zádržného systému.
   Korpustyp: EU
Bitte schließen Sie Ihre Gurte, wir landen in zehn Minuten.
Prosím, zapněte si pásy, za 10 minut budeme přistávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gurt der hauptsächlich aus einem Becken- und einem Diagonalgurt besteht.
Pás, který je v podstatě kombinací břišního a diagonálního popruhu.
   Korpustyp: EU
In Okinawa ist der Gurt nur, um Hosen hoch zu halten.
Na Okinawa pás znamená, že nemáš kalhoty přivázaný provazem.
   Korpustyp: Untertitel
Gehören zu der Schutzeinrichtung für die Vordersitze Gurte, so müssen die Gurtteile den Vorschriften der Regelung Nr. 16 entsprechen.
Pokud ochranný systém pro přední místa k sezení zahrnuje bezpečnostní pásy, musejí jejich součásti vyhovovat požadavkům předpisu č. 16.
   Korpustyp: EU
Dieser Bursche will seinen Gurt nicht anlegen.
Velký kluk, co si nezapíná pásy.
   Korpustyp: Untertitel
„Schultergurt“ den Teil eines Gurtes, der den Oberkörper des Kindes festhält;
„ramenním zádržným popruhem“ se rozumí část pásu zadržující horní část trupu dítěte;
   Korpustyp: EU
Hätte er einen Gurt angelegt, hätte ich Abdrücke an Nacken und Brust gesehen.
Pokud by měl pás, všimla bych si spáleniny na krku a hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gurte pásy
Gurte popruhy 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gurt

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Der Gurt klemmt.
-Seatbelt Je přilepená!
   Korpustyp: Untertitel
Hake dein Gurt ein!
Připněte se k lanu!
   Korpustyp: Untertitel
Der Gurt hält dich.
- Skoč dolů, postroj tě udrží.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 'nem Gurt irgendwas.
Myslím něco s páskem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Gurt.
A zapněte si pásy!
   Korpustyp: Untertitel
zwei Gurte je Behälter;
dvěma pásy na jednu nádrž;
   Korpustyp: EU
Ketten, Seile und Gurte;
řetězy, lana a popruhy;
   Korpustyp: EU DCEP
- Keine Gurte, keine Sicherheitsverpackung.
Žádné pásky, žádný obal.
   Korpustyp: Untertitel
Sitze, Gurte und Rückhaltesysteme
Sedadla, bezpečnostní pásy a zádržné systémy
   Korpustyp: EU
Sitze, Gurtzeug und Gurte.
Sedadla, vícebodové a dvoubodové pásy
   Korpustyp: EU
Sitze, Sicherheitsgurte und Gurte;
Sedadla, vícebodové a dvoubodové pásy
   Korpustyp: EU
für Gurte mit Retraktoren,
pro pásy s navíječi,
   Korpustyp: EU
für Gurte mit Energieaufnahmeeinrichtung,
pro pásy se zařízením pro pohlcování energie,
   Korpustyp: EU
Dann löse die Gurte.
Tak mě teda odvaž.
   Korpustyp: Untertitel
Löse jetzt diese Gurte.
Teď mě laskavě odvaž.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Gurte.
- Tady jsou ty popruhy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt den Gurt ablegen.
Teď sundej to pouzdro.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Gurt zu fest?
Není to moc utažené?
   Korpustyp: Literatur
Gurt und Elektronische Stabilitätskontroll-Systeme
Pohoda při řízení vám může zachránit život
   Korpustyp: EU DCEP
Gurte für Vorhänge und Jalousien
Tkanice k záclonám, roletám a žaluziím
   Korpustyp: EU DCEP
Mach den verdammten Gurt fest!
- Tak použij ten zatracenej řemen!
   Korpustyp: Untertitel
Da war kein Gurt, nichts.
Nebyl jsem připoutaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Stangen und Gurte.
Viděl jsem tu někde tyčky a popruhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte leg deinen Gurt an.
- Prosím, připoutej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt noch den Gurt.
- Jdeme. Připevni si popruhy.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einfach die Gurte auf.
Prostě rozepni ty popruhy.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie den Gurt durch.
Pomozte mi to přeříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest vielleicht deinen Gurt anlegen.
Možná by ses měl připoutat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gurt ist schon halb durchgewetzt.
Ta pitomá podpěnka nás brzo přeřízne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen Gurt im Rucksack.
Nevidím v tašce žádný postroj.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass der Wagen Gurte hätte.
Miluji tohle auto, nemá pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gurte stecken in meiner Arschbacke!
Ty popruhy mě řežou mezi půlky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entferne jetzt die Gurte für Tests.
Teď odstraním překážky pro test.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese verdammten Gurte abmachen.
Sundáme ty pitomý řemeny.
   Korpustyp: Untertitel
Sara, schnapp dir den Gurt da drüben.
Chytni támhle ten řemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekomme den Gurt nicht auf!
- Nemůžu ji odepnout!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bursche will seinen Gurt nicht anlegen.
Velký kluk, co si nezapíná pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Festigkeit der Gurte nach Konditionierung
Zkouška pevnosti popruhů po stabilizaci
   Korpustyp: EU
Prüfung der Festigkeit der Gurte nach Abrieb
Zkouška pevnosti popruhů po zkoušce odolnosti proti oděru
   Korpustyp: EU
Prüfung der Festigkeit der Gurte nach Abrieb
Zkouška pevnosti popruhů po odírání
   Korpustyp: EU
Würden Sie bitte ihren Gurt anlegen?
Připoutejte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gurt ist zu eng gebunden!
Zabalils mě moc natěsno!
   Korpustyp: Untertitel
Steckt ihn besser in die Gurte.
Radši mu dejte pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste alles über Airbags und Gurte.
Věděla všechno o airbazích a pásech.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gurte, alles Zerbrechliche ist ungeschützt.
Není tam ani upevnění na křehké.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte machen Sie die Gurte los.
Prosím, pomozte mi vrátit tyto popruhy.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren ohne Gurt oder ohne Schutzhelm.
Jízda bez připoutání bezpečnostním pásem nebo bez ochranné přilby.
   Korpustyp: EU DCEP
Material, Gewebe, Abmessungen und Farbe der Gurte;
materiál, vazba, rozměry a barva popruhů;
   Korpustyp: EU
- und halten Sie ihre Gurte geschlossen.
- a zapněte si bezpečnostní pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Leg ihm mal den Gurt an, Mann.
Zapni ho do kšírů.
   Korpustyp: Untertitel
Johanson, schnallen Sie ihre Gurte fest.
Johansone, utáhněte si popruhy.
   Korpustyp: Untertitel
Gurte unterschiedlicher „Typen“ sind Gurte, die sich erheblich voneinander unterscheiden, und zwar insbesondere in folgenden Punkten:
Pásy různých „typů“ jsou pásy, které se vzájemně podstatně liší. Rozdíly se mohou týkat především:
   Korpustyp: EU
Im Fall von Gurten der Kategorie ‚S‘ ist die Art des Gurts/der Gurte anzugeben.
U speciálních pásů typu „S“ uveďte povahu typu (typů).
   Korpustyp: EU
Den Runterhalte-Gurt mag ich. Den Runterhalte-Gurt darfst du tragen, solange du willst.
Nejdřív by to bylo pouze dočasné, ale kdyby se ti to líbilo, mohl bys zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, bitte legen Sie Ihre Gurte an.
Dámy a pánové, zapněte si pásy, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Sherpa, würden Sie mir mit dem Gurt helfen?
Promiňte, šerpo, mohl byste mi uvázat otěže?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gurt mehr und er wird bestimmt gestehen.
Hodně štěstí na měsíci. Vždycky jsme věděli, že to dokážeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gurte sind ja überall aus den Wagen gerissen.
Všechny bezpečnostní pásy jsou vytrhaný z aut.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schließen Sie Ihre Gurte, wir landen in zehn Minuten.
Prosím, zapněte si pásy, za 10 minut budeme přistávat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot hat das Zeichen '"Gurt anlegen '" eingeschaltet.
Rozsvítil se pokyn k zapnutí pásů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gurt ist fest um die Prüfpuppe zu legen.
Figurína se pevně připoutá pásem.
   Korpustyp: EU
Der verwendete Gurt muss Anhang 13 zu dieser Regelung entsprechen.
Musí se použít popruhy uvedené v příloze 13 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Es ist die Bruchlast des ersten Gurtes zu messen.
Změřte zatížení, při kterém dojde k přetržení prvního popruhu.
   Korpustyp: EU
Mach den Gurt los und lass ihn fallen.
Levou rukou odepni své pouzdro a hoď ho na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie her. Helfen Sie mir mit dem Gurt.
Pojďte sem a pomozte mi s tím pásem.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte legen Sie ihren Gurt an, wir landen gleich.
Připoutejte se, prosím. Budeme přistávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir einfach einen engeren Gurt besorgen müssen.
Musíme ti jenom najít těsnější šněrovačku.
   Korpustyp: Untertitel
Jeffrey hatte nur dieses Gurt-Set für 175 Kilo.
Jeffrey má lano nadimenzované jenom na 160 kg.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Steigklemme hoch und mit dem Gurt runter.
Pomocí těhle věcí, můžeme vylézat i slézat.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus wie eine Wassermelone mit Gurt.
Jste jak vykynulý pudinky!
   Korpustyp: Untertitel
ZurBefestigung des Gurtes, das Ende in die Schnalle stecken.
Zapněte si bezpečnostní pásy, zasuňte volný konec do zdířky.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das mit meinem Gurt noch mal machen?
Mohla by si to s tím pásem udělat ještě jednou?
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, legen Sie die Gurte an.
Dámy a pánové, připoutejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dann alles. Gurte ihn fest. Wir fangen an.
Vše je ověřeno, přivažte ho a začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weiß Eric, wie man den Gurt anlegt.
Proč se nezeptáme Erica, jestli ví, jak na to?
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Tragfähigkeit der Kette, des Seils oder des Gurtes.
maximální nosnost řetězu nebo lana při provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgewickelte Länge des vom V-Punkt gespannten Gurtes: 250 mm
Délka vinutí popruhu z bodu „V“: 250 mm
   Korpustyp: EU
Abgewickelte Länge des vom W-Punkt gespannten Gurtes: 200 mm
Délka vinutí popruhu z bodu „W“: 200 mm
   Korpustyp: EU
Los, greifen Sie nach hinten zu dem Gurt.
No tak, chytnete se toho popruhu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sichtkontakt, stellen auf automatischen Anflug, warten, um den Gurt runterzulassen.
Jsme v dohledu, zahajujeme přiblížení, připravit spuštění postroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie diese Gurte heraus, sehen Sie 50 Gold-Sovereigns.
Když zatáhnete za tyhle pásky, najdete tam 50 zlatých liber.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kinderrückhaltesystem, mit Ausnahme des Gurtes (der Gurte) oder des Gurtgeschirrs, muss deutlich und dauerhaft mit dem Herstellungsjahr gekennzeichnet sein.
Dětský zádržný systém, s výjimkou popruhu (popruhů) nebo postroje, je zřetelně a nesmazatelně označen rokem výroby.
   Korpustyp: EU
"Ketten, Seile und Gurte" für Hebezwecke als Teil von Hebezeugen oder Lastaufnahmemitteln entwickelte und hergestellte Ketten, Seile und Gurte;
"řetězy, lany a popruhy" řetězy, lana a popruhy, které jsou navrženy a konstruovány pro účely zvedání jako součást stroje nebo příslušenství pro zdvihání;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer geringen Kraft an der Zugeinrichtung werden die Gurte so lange zwischen den Platten B und C gezogen, bis alle Gurte entsprechend ihrer Anordnung belastet sind.
Na trhacím stroji se malou silou napínají a protahují všechny popruhy mezi deskami (B) a (C) až do zatížení všech popruhů podle jejich uspořádání.
   Korpustyp: EU
Ist der Gurt jedoch länger als 900 mm, so beziehen sich diese Prozentsätze auf die letzten 900 mm des Gurtes, die von der Aufrolleinrichtung abgerollt werden können.
Je-li však tato délka větší než 900 mm, výše uvedená procenta se počítají jen z posledních 900 mm popruhu, které lze z navíječe vytáhnout.
   Korpustyp: EU
Bei Aufrolleinrichtungen mit einer Verriegelung, die durch die Bewegung des Gurtes betätigt wird, ist der Gurt in der Richtung abzurollen, die dem Einbauzustand im Fahrzeug entspricht.
U navíječe aktivovaného pohybem popruhu se rozvinutí uskuteční stejným směrem jako při normální instalaci navíječe ve vozidle.
   Korpustyp: EU
Eines Tages werden die neuen Technologien genauso selbstverständlich sein, wie Gurte und Autoradios heute.
Nové technologie se jednoho dne stanou přirozenými jako dnešní bezpečnostní pásy a rádia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie machte sich am Gurt des Helms zu schaffen, allerdings ohne großen Erfolg.
Bez velkého úspěchu se snažila rozepnout řemínek na helmě.
   Korpustyp: Literatur
Ein Handyvergehen, drei Mal fahren ohne Gurt und elf sonstige Vergehen pro Streife.
Podle nepsaného pravidla jeden mobil, 3 bezpečnostní pásy, 11 různých přestupků na jednu pochůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten alle gepasst und jeder davon hätte jeden Gurt geöffnet.
Všechny fungovaly a každý z nich by otevřel všechny obojky.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir nächstes Mal Bescheid, damit ich den Gurt anlege.
Příště mi dej vědět, abych se připoutal.
   Korpustyp: Untertitel
hast du einen Gurt nicht? Was machst du wenn dein Partner getroffen wird?
Když bude tvůj kolega zraněn, co uděláš s tou puškou?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein reißender Faden, schnalle deinen Gurt an. - Erzähl einfach die Geschichte.
Je to napínavý jako kšandy, tak se připoutej.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte stellen Sie sicher, dass der Gurt sicher und fest angelegt ist.
Prosím ujistěte se, že jste připoutaní.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Gurte funktionieren nicht. Die Türen klemmen. Er verliert Flüssigkeit.
Pásy nefungujou, dveře nejdou otevřít a něco z toho kape, i když jsme do něj deset let nic nenalili.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Sichtprüfung des Verschlusses, die Mikroschlupfprüfung und die Abriebprüfung werden zwei Gurte oder Rückhaltesysteme benötigt.
Ke kontrole spony, zkoušce mikroprokluzu a zkoušce odolnosti proti oděru se požadují dva pásy nebo dva zádržné systémy.
   Korpustyp: EU
Eine schnell zu öffnende Einrichtung, durch die der Benutzer im Gurt festgehalten werden kann.
Rychle se uvolňující zařízení umožňující, aby uživatel byl zadržován pásem.
   Korpustyp: EU
„Aufrolleinrichtung“ eine Einrichtung, die dafür konstruiert ist, den Gurt eines Kinderrückhaltesystems teilweise oder vollständig aufzunehmen.
„Navíječem“ se rozumí zařízení určené k částečnému nebo úplnému uložení popruhu dětského zádržného systému.
   Korpustyp: EU
Die Klemmbacken müssen so beschaffen sein, dass Gurte an ihnen oder in ihrer Nähe nicht reißen.
Čelisti musí být řešeny tak, aby nemohlo dojít k přetržení popruhu na nich nebo v jejich blízkosti.
   Korpustyp: EU
Die aus dem Gurt nach Absatz 3.2.3 geschnittenen Muster sind wie folgt zu konditionieren:
Vzorky vyříznuté z popruhů podle odstavce 3.2.3 se stabilizují takto:
   Korpustyp: EU