Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieselbe Vertragspartei darf diese Genehmigungsnummer keinem anderen Typ eines Gurtes oder Rückhaltesystems zuteilen.
Stejná smluvní strana nesmí přiřadit stejné číslo jinému typu pásu nebo zádržného systému.
ZurBefestigung des Gurtes, das Ende in die Schnalle stecken.
Zapněte si bezpečnostní pásy, zasuňte volný konec do zdířky.
Die Sichtprüfung des Gurtes oder Rückhaltesystems ist an einem dieser beiden Muster durchzuführen.
Jeden z těchto dvou vzorků se použije ke kontrole pásu nebo zádržného systému.
Bitte schließen Sie Ihre Gurte, wir landen in zehn Minuten.
Prosím, zapněte si pásy, za 10 minut budeme přistávat.
Ein Gurt der hauptsächlich aus einem Becken- und einem Diagonalgurt besteht.
Pás, který je v podstatě kombinací břišního a diagonálního popruhu.
In Okinawa ist der Gurt nur, um Hosen hoch zu halten.
Na Okinawa pás znamená, že nemáš kalhoty přivázaný provazem.
Gehören zu der Schutzeinrichtung für die Vordersitze Gurte, so müssen die Gurtteile den Vorschriften der Regelung Nr. 16 entsprechen.
Pokud ochranný systém pro přední místa k sezení zahrnuje bezpečnostní pásy, musejí jejich součásti vyhovovat požadavkům předpisu č. 16.
Dieser Bursche will seinen Gurt nicht anlegen.
Velký kluk, co si nezapíná pásy.
„Schultergurt“ den Teil eines Gurtes, der den Oberkörper des Kindes festhält;
„ramenním zádržným popruhem“ se rozumí část pásu zadržující horní část trupu dítěte;
Hätte er einen Gurt angelegt, hätte ich Abdrücke an Nacken und Brust gesehen.
Pokud by měl pás, všimla bych si spáleniny na krku a hrudníku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der verwendete Gurt muss Anhang 13 zu dieser Regelung entsprechen.
Musí se použít popruhy uvedené v příloze 13 tohoto předpisu.
Los, greifen Sie nach hinten zu dem Gurt.
No tak, chytnete se toho popruhu!
Der vollständige Gurt darf nicht durch Verstelleinrichtungen, Verschlüsse oder Verankerungsbeschläge durchgezogen werden können.
Jakýmikoliv seřizovacími zařízeními, sponami nebo kotevními úchyty nesmí být možné vytáhnout celý popruh.
Mr. Cole, nehmen Sie den Gurt.
Pane Cole, chytněte ten popruh.
Der Gurt ist nach dem in Absatz 8.2.4.2 vorgeschriebenen Verfahren 5000 mal von der Aufrolleinrichtung abzurollen und wieder aufrollen zu lassen.
Popruh se opakovaně odvíjí z navíječe a nechává se navinovat za podmínek stanovených v odstavci 8.2.4.2 až do provedení 5000 cyklů.
Weißt du, was einen Gurt hat?
Víš ty, co má jeden popruh?
Der Gurt ist nach dem in Absatz 7.2.4.2 vorgeschriebenen Verfahren 5000 mal von der Aufrolleinrichtung abzurollen und wieder aufrollen zu lassen.
Popruh se opakovaně odvíjí z navíječe a nechává se navinovat za podmínek stanovených v bodě 7.2.4.2 až do provedení 5000 cyklů.
Los jetzt, greifen Sie nach dem Gurt.
No tak. Chyt'te ten popruh.
Die Reißlast ist innerhalb von 10 Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus dem Wasser zu bestimmen.
Mez pevnosti se stanoví během deseti minut po vyjmutí popruhu z vody.
Die Gurte stecken in meiner Arschbacke!
Ty popruhy mě řežou mezi půlky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eines Tages werden die neuen Technologien genauso selbstverständlich sein, wie Gurte und Autoradios heute.
Nové technologie se jednoho dne stanou přirozenými jako dnešní bezpečnostní pásy a rádia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gurte sind ja überall aus den Wagen gerissen.
Všechny bezpečnostní pásy jsou vytrhaný z aut.
Ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder befestigt, so darf der Gurt nur durch den etwaigen Standardretraktor gespannt werden.
U instalovaného dětského zádržného systému musí být bezpečnostní pás zatížen pouze zatížením normalizovaného navíječe, je-li použit.
Hoffentlich hattest du den Gurt nicht angelegt, denn wenn du den Typen gerammt hättest, wärst du nicht durch die Windschutzscheibe in
Doufám, že jsi neměla zapnutý bezpečnostní pás, protože kdybys toho chlápka trefila, tak bys nemohla proletět čelním sklem
Dies gilt nicht für Genehmigungen für „spezielle Fahrzeuge“, bei denen der im Fahrzeug vorhandene Gurt zu verwenden ist.
Toto neplatí pro schvalování zařízení pro „určité vozidlo“, kde se použije skutečný bezpečnostní pás tohoto vozidla.
Ne, mám zaseklý bezpečnostní pás.
Dies trifft nicht für Genehmigungen der Kategorie für „Spezielle Fahrzeuge“ zu; hierbei ist der im Fahrzeug vorhandene Gurt zu verwenden.
Toto neplatí pro schvalování zařízení pro „určité vozidlo“, kde se použije skutečný bezpečnostní pás tohoto vozidla.
Bitte halten Sie Ihre Gurte geschlossen, und wir werden Sie in Kürze auf dem Boden haben.
Nechte si prosím své bezpečnostní pásy zapnuty, za chvíli budeme přistávat.
Dies trifft nicht für Genehmigungen der Kategorie für „Spezielle Fahrzeuge“ zu, dabei ist der im Fahrzeug vorhandene Gurt zu verwenden.
Toto neplatí pro schvalování zařízení pro „určité vozidlo“, kde se použije skutečný bezpečnostní pás tohoto vozidla.
Bezpečnostní pás je zaseklý!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ware besteht aus einem Behältnis für ein Mobiltelefon mit einem elastischen Gurt zur Befestigung am Oberarm.
Tvoří jej pouzdro pro mobilní telefon a elastický pásek, který slouží k připnutí pouzdra na horní část paže.
Ein Gurt! Gebt mir einen Gurt!
Pásek, dej mi tvůj pásek!
Er benutzt eine Art Band, vielleicht einen Gurt?
Používá nějaký druh škrtidla, možná pásek?
Ziehen Sie diese Gurte heraus, sehen Sie 50 Gold-Sovereigns.
Když zatáhnete za tyhle pásky, najdete tam 50 zlatých liber.
Sie machten mir einen Gurt nach Mass.
Přidělali na mě takovej pásek.
- Keine Gurte, keine Sicherheitsverpackung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast Glück, dass mein Gurt nicht elastisch ist.
Nemám k němu elastický opasek.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle angrenzenden Gurte sind mindestens 250 mm lang und von der oberen Platte entsprechend ihrer Lage am Verschluss herabhängend angeordnet.
Všechny popruhy připojené ke sponě jsou nejméně 250 mm dlouhé a visí dolů z horní desky jednotlivě podle polohy ve sponě.
Die Gurte stecken in meiner Arschbacke!
Ty popruhy mě řežou mezi půlky.
Bei Kissen zum Höhenausgleich muss untersucht werden, ob die Leichtgängigkeit der Gurte und der Verschlusszunge eines Sicherheitsgurtes für Erwachsene durch die Befestigungspunkte gewährleistet ist.
U přídavného sedáku se musí vyzkoušet, jak snadno popruhy a jazyk pásu pro dospělé procházejí připevňovacími body.
Bitte machen Sie die Gurte los.
Prosím, pomozte mi vrátit tyto popruhy.
sichergestellt ist, dass die starren Teile des Rückhaltesystems an den Berührungsstellen mit den Gurten keine scharfen Kanten aufweisen, die die Gurte durchscheuern können.
bylo zajištěno, že jeho tuhé části v místech, v nichž se dotýkají popruhů, neměly ostré hrany, jež by mohly popruhy odírat.
Johanson, schnallen Sie ihre Gurte fest.
Johansone, utáhněte si popruhy.
sichergestellt ist, dass die starren Teile der Rückhalteeinrichtung an den Berührungsstellen mit den Gurten keine scharfen Kanten aufweisen, die die Gurte durchscheuern können.
bylo zajištěno, že jeho tuhé části v místech, v nichž se dotýkají popruhů, neměly ostré hrany, jež by mohly popruhy odírat.
Ich sah Stangen und Gurte.
Viděl jsem tu někde tyčky a popruhy.
Alle Gurte der Rückhalteeinrichtung müssen so angeordnet sein, dass sie bei normalem Gebrauch den Benutzer weder stören noch gefährden können.
Všechny popruhy zádržného systému musí být uspořádány tak, aby za normálního používání nebyly uživateli nepohodlné nebo netvořily nebezpečnou konfiguraci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gurt
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Skoč dolů, postroj tě udrží.
dvěma pásy na jednu nádrž;
- Keine Gurte, keine Sicherheitsverpackung.
Sitze, Gurte und Rückhaltesysteme
Sedadla, bezpečnostní pásy a zádržné systémy
Sitze, Gurtzeug und Gurte.
Sedadla, vícebodové a dvoubodové pásy
Sitze, Sicherheitsgurte und Gurte;
Sedadla, vícebodové a dvoubodové pásy
für Gurte mit Retraktoren,
für Gurte mit Energieaufnahmeeinrichtung,
pro pásy se zařízením pro pohlcování energie,
Gurt und Elektronische Stabilitätskontroll-Systeme
Pohoda při řízení vám může zachránit život
Gurte für Vorhänge und Jalousien
Tkanice k záclonám, roletám a žaluziím
Mach den verdammten Gurt fest!
- Tak použij ten zatracenej řemen!
Da war kein Gurt, nichts.
Ich sah Stangen und Gurte.
Viděl jsem tu někde tyčky a popruhy.
- Bitte leg deinen Gurt an.
- Und jetzt noch den Gurt.
- Jdeme. Připevni si popruhy.
Mach einfach die Gurte auf.
Prostě rozepni ty popruhy.
Schneiden Sie den Gurt durch.
Pomozte mi to přeříznout.
Du solltest vielleicht deinen Gurt anlegen.
Možná by ses měl připoutat.
Der Gurt ist schon halb durchgewetzt.
Ta pitomá podpěnka nás brzo přeřízne.
Ich sehe keinen Gurt im Rucksack.
Nevidím v tašce žádný postroj.
Nicht, dass der Wagen Gurte hätte.
Miluji tohle auto, nemá pásy.
Die Gurte stecken in meiner Arschbacke!
Ty popruhy mě řežou mezi půlky.
Ich entferne jetzt die Gurte für Tests.
Teď odstraním překážky pro test.
Ich muss diese verdammten Gurte abmachen.
Sundáme ty pitomý řemeny.
Sara, schnapp dir den Gurt da drüben.
- Ich bekomme den Gurt nicht auf!
Dieser Bursche will seinen Gurt nicht anlegen.
Velký kluk, co si nezapíná pásy.
Prüfung der Festigkeit der Gurte nach Konditionierung
Zkouška pevnosti popruhů po stabilizaci
Prüfung der Festigkeit der Gurte nach Abrieb
Zkouška pevnosti popruhů po zkoušce odolnosti proti oděru
Prüfung der Festigkeit der Gurte nach Abrieb
Zkouška pevnosti popruhů po odírání
Würden Sie bitte ihren Gurt anlegen?
Der Gurt ist zu eng gebunden!
Steckt ihn besser in die Gurte.
Sie wusste alles über Airbags und Gurte.
Věděla všechno o airbazích a pásech.
Keine Gurte, alles Zerbrechliche ist ungeschützt.
Není tam ani upevnění na křehké.
Bitte machen Sie die Gurte los.
Prosím, pomozte mi vrátit tyto popruhy.
Fahren ohne Gurt oder ohne Schutzhelm.
Jízda bez připoutání bezpečnostním pásem nebo bez ochranné přilby.
Material, Gewebe, Abmessungen und Farbe der Gurte;
materiál, vazba, rozměry a barva popruhů;
- und halten Sie ihre Gurte geschlossen.
- a zapněte si bezpečnostní pásy.
Leg ihm mal den Gurt an, Mann.
Johanson, schnallen Sie ihre Gurte fest.
Johansone, utáhněte si popruhy.
Gurte unterschiedlicher „Typen“ sind Gurte, die sich erheblich voneinander unterscheiden, und zwar insbesondere in folgenden Punkten:
Pásy různých „typů“ jsou pásy, které se vzájemně podstatně liší. Rozdíly se mohou týkat především:
Im Fall von Gurten der Kategorie ‚S‘ ist die Art des Gurts/der Gurte anzugeben.
U speciálních pásů typu „S“ uveďte povahu typu (typů).
Den Runterhalte-Gurt mag ich. Den Runterhalte-Gurt darfst du tragen, solange du willst.
Nejdřív by to bylo pouze dočasné, ale kdyby se ti to líbilo, mohl bys zůstat.
Meine Damen und Herren, bitte legen Sie Ihre Gurte an.
Dámy a pánové, zapněte si pásy, prosím.
Entschuldigung, Sherpa, würden Sie mir mit dem Gurt helfen?
Promiňte, šerpo, mohl byste mi uvázat otěže?
Ein Gurt mehr und er wird bestimmt gestehen.
Hodně štěstí na měsíci. Vždycky jsme věděli, že to dokážeš.
Die Gurte sind ja überall aus den Wagen gerissen.
Všechny bezpečnostní pásy jsou vytrhaný z aut.
Bitte schließen Sie Ihre Gurte, wir landen in zehn Minuten.
Prosím, zapněte si pásy, za 10 minut budeme přistávat.
Der Pilot hat das Zeichen '"Gurt anlegen '" eingeschaltet.
Rozsvítil se pokyn k zapnutí pásů.
Der Gurt ist fest um die Prüfpuppe zu legen.
Figurína se pevně připoutá pásem.
Der verwendete Gurt muss Anhang 13 zu dieser Regelung entsprechen.
Musí se použít popruhy uvedené v příloze 13 tohoto předpisu.
Es ist die Bruchlast des ersten Gurtes zu messen.
Změřte zatížení, při kterém dojde k přetržení prvního popruhu.
Mach den Gurt los und lass ihn fallen.
Levou rukou odepni své pouzdro a hoď ho na zem.
Kommen Sie her. Helfen Sie mir mit dem Gurt.
Pojďte sem a pomozte mi s tím pásem.
Bitte legen Sie ihren Gurt an, wir landen gleich.
Připoutejte se, prosím. Budeme přistávat.
Wir werden dir einfach einen engeren Gurt besorgen müssen.
Musíme ti jenom najít těsnější šněrovačku.
Jeffrey hatte nur dieses Gurt-Set für 175 Kilo.
Jeffrey má lano nadimenzované jenom na 160 kg.
Mit der Steigklemme hoch und mit dem Gurt runter.
Pomocí těhle věcí, můžeme vylézat i slézat.
Du siehst aus wie eine Wassermelone mit Gurt.
Jste jak vykynulý pudinky!
ZurBefestigung des Gurtes, das Ende in die Schnalle stecken.
Zapněte si bezpečnostní pásy, zasuňte volný konec do zdířky.
Können Sie das mit meinem Gurt noch mal machen?
Mohla by si to s tím pásem udělat ještě jednou?
Ladies und Gentlemen, legen Sie die Gurte an.
Dámy a pánové, připoutejte se.
Das war dann alles. Gurte ihn fest. Wir fangen an.
Vše je ověřeno, přivažte ho a začneme.
Vielleicht weiß Eric, wie man den Gurt anlegt.
Proč se nezeptáme Erica, jestli ví, jak na to?
Maximale Tragfähigkeit der Kette, des Seils oder des Gurtes.
maximální nosnost řetězu nebo lana při provozu.
Abgewickelte Länge des vom V-Punkt gespannten Gurtes: 250 mm
Délka vinutí popruhu z bodu „V“: 250 mm
Abgewickelte Länge des vom W-Punkt gespannten Gurtes: 200 mm
Délka vinutí popruhu z bodu „W“: 200 mm
Los, greifen Sie nach hinten zu dem Gurt.
No tak, chytnete se toho popruhu!
- Sichtkontakt, stellen auf automatischen Anflug, warten, um den Gurt runterzulassen.
Jsme v dohledu, zahajujeme přiblížení, připravit spuštění postroje.
Ziehen Sie diese Gurte heraus, sehen Sie 50 Gold-Sovereigns.
Když zatáhnete za tyhle pásky, najdete tam 50 zlatých liber.
Das Kinderrückhaltesystem, mit Ausnahme des Gurtes (der Gurte) oder des Gurtgeschirrs, muss deutlich und dauerhaft mit dem Herstellungsjahr gekennzeichnet sein.
Dětský zádržný systém, s výjimkou popruhu (popruhů) nebo postroje, je zřetelně a nesmazatelně označen rokem výroby.
"Ketten, Seile und Gurte" für Hebezwecke als Teil von Hebezeugen oder Lastaufnahmemitteln entwickelte und hergestellte Ketten, Seile und Gurte;
"řetězy, lany a popruhy" řetězy, lana a popruhy, které jsou navrženy a konstruovány pro účely zvedání jako součást stroje nebo příslušenství pro zdvihání;
Mit einer geringen Kraft an der Zugeinrichtung werden die Gurte so lange zwischen den Platten B und C gezogen, bis alle Gurte entsprechend ihrer Anordnung belastet sind.
Na trhacím stroji se malou silou napínají a protahují všechny popruhy mezi deskami (B) a (C) až do zatížení všech popruhů podle jejich uspořádání.
Ist der Gurt jedoch länger als 900 mm, so beziehen sich diese Prozentsätze auf die letzten 900 mm des Gurtes, die von der Aufrolleinrichtung abgerollt werden können.
Je-li však tato délka větší než 900 mm, výše uvedená procenta se počítají jen z posledních 900 mm popruhu, které lze z navíječe vytáhnout.
Bei Aufrolleinrichtungen mit einer Verriegelung, die durch die Bewegung des Gurtes betätigt wird, ist der Gurt in der Richtung abzurollen, die dem Einbauzustand im Fahrzeug entspricht.
U navíječe aktivovaného pohybem popruhu se rozvinutí uskuteční stejným směrem jako při normální instalaci navíječe ve vozidle.
Eines Tages werden die neuen Technologien genauso selbstverständlich sein, wie Gurte und Autoradios heute.
Nové technologie se jednoho dne stanou přirozenými jako dnešní bezpečnostní pásy a rádia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie machte sich am Gurt des Helms zu schaffen, allerdings ohne großen Erfolg.
Bez velkého úspěchu se snažila rozepnout řemínek na helmě.
Ein Handyvergehen, drei Mal fahren ohne Gurt und elf sonstige Vergehen pro Streife.
Podle nepsaného pravidla jeden mobil, 3 bezpečnostní pásy, 11 různých přestupků na jednu pochůzku.
Sie hätten alle gepasst und jeder davon hätte jeden Gurt geöffnet.
Všechny fungovaly a každý z nich by otevřel všechny obojky.
Sagen Sie mir nächstes Mal Bescheid, damit ich den Gurt anlege.
Příště mi dej vědět, abych se připoutal.
hast du einen Gurt nicht? Was machst du wenn dein Partner getroffen wird?
Když bude tvůj kolega zraněn, co uděláš s tou puškou?
Es ist ein reißender Faden, schnalle deinen Gurt an. - Erzähl einfach die Geschichte.
Je to napínavý jako kšandy, tak se připoutej.
Bitte stellen Sie sicher, dass der Gurt sicher und fest angelegt ist.
Prosím ujistěte se, že jste připoutaní.
Und die Gurte funktionieren nicht. Die Türen klemmen. Er verliert Flüssigkeit.
Pásy nefungujou, dveře nejdou otevřít a něco z toho kape, i když jsme do něj deset let nic nenalili.
Für die Sichtprüfung des Verschlusses, die Mikroschlupfprüfung und die Abriebprüfung werden zwei Gurte oder Rückhaltesysteme benötigt.
Ke kontrole spony, zkoušce mikroprokluzu a zkoušce odolnosti proti oděru se požadují dva pásy nebo dva zádržné systémy.
Eine schnell zu öffnende Einrichtung, durch die der Benutzer im Gurt festgehalten werden kann.
Rychle se uvolňující zařízení umožňující, aby uživatel byl zadržován pásem.
„Aufrolleinrichtung“ eine Einrichtung, die dafür konstruiert ist, den Gurt eines Kinderrückhaltesystems teilweise oder vollständig aufzunehmen.
„Navíječem“ se rozumí zařízení určené k částečnému nebo úplnému uložení popruhu dětského zádržného systému.
Die Klemmbacken müssen so beschaffen sein, dass Gurte an ihnen oder in ihrer Nähe nicht reißen.
Čelisti musí být řešeny tak, aby nemohlo dojít k přetržení popruhu na nich nebo v jejich blízkosti.
Die aus dem Gurt nach Absatz 3.2.3 geschnittenen Muster sind wie folgt zu konditionieren:
Vzorky vyříznuté z popruhů podle odstavce 3.2.3 se stabilizují takto: