Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL ( CHMP ) GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 31 BEZÜGLICH Agreal und damit verbundene Bezeichnungen ( siehe Anhang I )
VÝBOR PRO HUMÁNNÍ LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY ( CHMP ) STANOVISKO NA ZÁKLADĚ POUŽITÍ POSTUPU PODLE ČLÁNKU 31 PRO Agreal a přípravky souvisejících názvů ( viz příloha I )
ZUSAMMENFASSENDE INFORMATIONEN ÜBER EIN GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM SCHIEDSVERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 30 DER RICHTLINIE 2001/ 83/ EG DES RATES BEZÜGLICH Calcium-Sandoz und damit verbundene Bezeichnungen Internationaler Freiname ( INN ) :
SOUHRNNÉ INFORMACE O STANOVISKU PŘEDLOŽENÉMU NA ZÁKLADĚ ARBITRÁŽE PODLE LÁNKU 30 SMĚRNICE RADY 2001/ 83/ ES Č Calcium Sandoz a související názvy Mezinárodní nechráněný název ( INN ) :
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 41
STANOVISKO NA ZÁKLADĚ POUŽITÍ POSTUPU PODLE ČL . 29 ODST .
Anträge auf Ausweisung (Input) Gutachten zur Ausweisung (Output)
Žádosti o označení (vstup) Stanoviska k označení (výstup)
, das Lugano-Gutachten Gutachten 1/03, Slg.
, stanovisko k Luganské úmluvě Stanovisko 1/03, Sb. rozh.
Zum Beispiel hat die Kommission neue Forschungsprojekte initiiert, eine Expertengruppe gebildet und ein Grünbuch zum Rauchen und wissenschaftliche Gutachten genehmigt.
Například Komise finančně podpořila nové výzkumné projekty, byla zřízena pracovní skupina odborníků a byla schválena zelená kniha o tabákovém kouři a vědeckých stanoviscích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Agentur wird sich vornehmlich darum bemühen, die Qualität der aus Schieds- und Befassungsverfahren hervorgehenden Gutachten sicherzustellen und die rechtlich vorgegebenen Fristen einzuhalten.
Agentura se zaměří na zajišťování kvality stanovisek pocházejících z arbitráží a přezkoumávání a bude pracovat tak, aby splňovala časové lhůty stanovené právními předpisy.
Nach diesem Gutachten kann man zu zwei Schlussfolgerungen gelangen:
Na základě tohoto stanoviska lze dospět ke dvěma závěrům:
Weicht der Entscheidungsentwurf vom Gutachten der Agentur ab, so fügt die Kommission eine eingehende Begründung für die Abweichung bei.
Pokud návrh rozhodnutí není v souladu se stanoviskem agentury, připojí Komise podrobné vysvětlení důvodů rozdílů.
Der Antragsteller ist stets zu unterrichten, und das Gutachten der EFSA muss veröffentlicht werden.
Žadatel musí být VŽDY informován a stanovisko Evropského úřadu pro bezpečnost potravin musí být zveřejněno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
Německo předložilo odpovídající výtahy z těchto posudků a příslušnou korespondenci s auditory.
Ich habe ein Gutachten erstellen lassen, um weiteren Selbstmorden vorzubeugen.
Nechal jsem vyhotovit znalecké posudky, aby nemohlo dojít k dalším sebevraždám.
Die Berechnung basierte auf Gutachten zweier Wirtschaftsprüfungsgesellschaften zur Wertermittlung der WK in den Jahren 1986 und 1993.
Základem pro výpočet je posudek dvou auditorských společností ohledně zjištění hodnoty WK v letech 1986 a 1993.
Sie wurden geschickt, um ein psychologisches Gutachten für meinen Mann zu erstellen.
Byla jste poslána, udělat psychologický posudek mého muže.
Die aufwendigsten Beweismittel sind das Gutachten und die Zeugenaussage.
Nejnákladnějšími důkazními prostředky jsou znalecké posudky a svědecké výpovědi.
(Cornelia) Ja, so sieht ein Gutachten aus.
Jen se podívej, jak vypadá znalecký posudek.
Der Entwurf des Gutachtens wurde vereinbarungsgemäß am 30. September 2003 abgegeben.
Návrh znaleckého posudku byl odevzdán podle smlouvy dne 30. září 2003.
Dieses Gutachten wurde vom Bezirk erstellt, nicht der Bank.
Posudek udělal stát, ne banka.
Gutachten beruht auf Befundberichten vom (Datum): …
Posudek na základě lékařské zprávy (datum): …
Ja, aber in diesem Fall wirkt das psychiatrische Gutachten so eindeutig, dass mir keine Alternative bleibt.
Psychiatrický posudek je tentokrát naprosto jednoznačný. Jinou možnost prostě nemám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bobbi wollte ein psychologisches Gutachten für eine Geschlechtsumwandlung.
Bobbi chtěla moje doporučení k operaci na změnu pohlaví.
Wissenschaftliche Gutachten fordern zusätzliche Daten, sowohl quantitativ als auch qualitativ.
Ve vědeckých doporučeních se požadují další údaje co do kvantity, ale i kvality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesem Gutachten zufolge sollten die Fangbeschränkungen für die Bewirtschaftungsgebiete 1 und 2 auf 224544 Tonnen bzw. auf 17544 Tonnen festgesetzt werden.
V souladu s tímto doporučením by se mělo stanovit omezení odlovů ve výši 224554 tun pro oblast řízení 1 a ve výši 17544 tun pro oblast řízení 2.
Die zur Befischungsregelung gehörenden biologischen Bezugswerte und Parameter sollten sich auf die neusten wissenschaftlichen Gutachten stützen.
Biologické referenční hodnoty a parametry, které jsou součástí pravidla odlovu, by se měly řídit nejnovějšími vědeckými doporučeními.
Auf der Grundlage des entsprechenden Gutachtens kann die Kommission Aufwandsanpassungen vorschlagen, die im folgenden Jahr für die entsprechende Fanggerätegruppe gelten.
S ohledem na toto doporučení může Komise navrhnout úpravy intenzity, které lze použít pro příslušné skupiny zařízení v následujícím roce.
Die endgültige TAC wird im Lichte neuer wissenschaftlicher Gutachten im ersten Halbjahr 2010 festgelegt.“
Konečný TAC bude stanoven na základě nových vědeckých doporučení v první polovině roku 2010.“
Im Anschluss an das Gutachten des CHMP dauert es in der Regel etwa 2 Monate, bis die Europäische Kommission eine Genehmigung erteilt.
Výbor CHMP v dané době hodnotil výchozí dokumentaci předloženou společností a zatím se neusnesl na žádných doporučeních.
In Übereinstimung mit diesem Gutachten sollten die Fangobergrenze für das Bewirtschaftungsgebiet 1 auf 320000 Tonnen angehoben und die Fangobergrenze für das Bewirtschaftungsgebiet 2 auf 34000 Tonnen gesenkt werden.
V souladu s uvedeným doporučením by omezení odlovu pro oblast řízení 1 mělo být zvýšeno na 320000 tun a omezení odlovu pro oblast řízení 2 sníženo na 34000 tun.
Unter anderem wurde die Notwendigkeit betont, die Gesamtfangmengen in Übereinstimmung mit den entsprechenden wissenschaftlichen Gutachten zu reduzieren und sich stärker an den Empfehlungen des Internationalen Rates für Meeresforschung zu orientieren.
Kromě jiného se v něm zdůrazňuje potřeba snížit celkové přípustné odlovy, v souladu s příslušnými vědeckými doporučeními, a více dodržovat doporučení Mezinárodní rady pro průzkum moří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag zur Anpassung wird unter Berücksichtigung des jüngsten Gutachtens des STECF sowie im Lichte des jüngsten ICES-Berichts formuliert.
Tato úprava je navrhována po posouzení nejnovějšího doporučení výboru vypracovaného na základě nejnovější zprávy ICES.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterstützung für die Bewirtschaftung der Fischbestände (systematische Sammlung der Grunddaten und Verbesserung der wissenschaftlichen Gutachten) — Verwaltungsausgaben
Podpora správy zdrojů ryb (sběr základních údajů a zlepšení vědeckého poradenství) – Výdaje na správu a řízení
Verabschiedung von Maßnahmen auf Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten;
stanovení opatření v souladu s nejlepším dostupným vědeckým poradenstvím;
Der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission bestimmen auf der Grundlage eines Gutachtens des Wissenschaftlich-Technischen und Wirtschaftlichen Fischereiausschusses, welche Freizeitfischereitätigkeiten erhebliche Auswirkungen auf diese Bestände haben .
Příslušný členský stát a Komise rozhodnou na základě poradenství poskytnutého Vědeckotechnickým a hospodářským výborem pro rybářství, které druhy rekreačního rybolovu mají významný dopad na tyto populace.
Ausgaben im Bereich wissenschaftliche Gutachten sollten Ausgaben für Partnerschaftsverträge mit internationalen Einrichtungen, die für die Bestandsabschätzung zuständig sind, einschließen.
Výdaje v oblasti vědeckého poradenství by měly zahrnovat výdaje na smlouvy o partnerství s mezinárodními subjekty odpovědnými za posuzování populací.
Nach den vom ICES bei der Erstellung des Gutachtens für die Bewirtschaftung in der Fangsaison 2013 [2] vorgenommenen Bewertungen und Fangprognosen läge bei einer solchen Fangmenge die Biomasse des Laicherbestands Anfang 2014 bei 4200000 Tonnen und damit deutlich unter der Grenze von 5000000 Tonnen, bei der der höchstmögliche Dauerertrag erwartet wird.
Podle posouzení a prognóz odlovu, které rada ICES vypracovala v rámci poradenství pro řízení rybolovného období 2013 [2], by takovýto odlov vedl na začátku roku 2014 k biomase reprodukující se populace na úrovni 4200000 tun, což je pod úrovní 5000000 tun, u níž se očekává maximální udržitelný výnos.
Ausgaben im Bereich wissenschaftlicher Gutachten sollten Ausgaben für Partnerschaftsverträge mit internationalen Gremien, die für die Bestandsabschätzung zuständig sind, einschließen.
Výdaje v oblasti vědeckého poradenství by měly zahrnovat výdaje na smlouvy o partnerství s mezinárodními subjekty odpovědnými za posuzování populací.
Die Zeiträume und Daten für die Fangtätigkeit im Atlantik können von der ICCAT 2015 auf der Grundlage eines Gutachtens des Ständigen Ausschusses für Forschung und Statistik der ICCAT (SCRS) überprüft werden.
Doby a data rybolovných období v Atlantském oceánů může ICCAT přezkoumat v roce 2015 v návaznosti na poradenství Stálého výboru ICCAT pro výzkum a statistiku (SCRS).
Die Position der Union sollte sich auf die besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten stützen.
Postoje Unie by měly být založeny na nejlepším dostupném vědeckém poradenství.
Unterstützung der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen (Verbesserung der wissenschaftlichen Gutachten)
Podpora správy a řízení rybolovných zdrojů (zlepšení vědeckého poradenství)
Ein Mehrjahresplan sieht vor, dass er nach einer ersten Ex-post-Bewertung, die insbesondere Änderungen wissenschaftlicher Gutachten Rechnung trägt, überprüft wird.
Víceletý plán stanoví, že po počátečním hodnocení ex-post dojde k revizi plánu, zejména s cílem zohlednit změny ve vědeckém poradenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Entwurf des Gutachtens wurde vereinbarungsgemäß am 30. September 2003 abgegeben.
Návrh znaleckého posudku byl odevzdán podle smlouvy dne 30. září 2003.
Ich habe ein Gutachten erstellen lassen, um weiteren Selbstmorden vorzubeugen.
Nechal jsem vyhotovit znalecké posudky, aby nemohlo dojít k dalším sebevraždám.
Die Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit hat ein ganz eindeutiges Gutachten vorgelegt.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin poskytl velmi přesvědčivý znalecký posudek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist das psychiatrische Gutachten über Lisbeth Salander von Peter Teleborian.
Je to znalecký posudek dr. Teleboriana na Lisbeth.
Österreich bot an, ein weiteres Gutachten durch einen unabhängigen Experten in Auftrag zu geben, um nachzuweisen, dass ein marktkonformer Kaufpreis gezahlt wurde.
Rakousko nabídlo, aby nezávislí odborníci provedli další znalecký posudek, aby se prokázalo, že byla zaplacena cena shodná s tržní cenou.
Österreich muss ein Gutachten eines von einem unabhängigen Gremium benannten unabhängigen Experten zum Marktwert der vier Liegenschaftsgesellschaften der BB vorlegen.
Rakousko musí předložit znalecký posudek nezávislého experta, kterého jmenuje nezávislé grémium, o tržní hodnotě čtyř společností BB obchodujících s nemovitostmi.
In dem Gutachten wurden keine Verpfändungen oder sonstigen Formen von Belastung berücksichtigt.
Znalecký posudek nebral v úvahu zástavy či jiné formy věcných břemen.
Österreich und die GRAWE untermauern ihr Vorbringen durch folgende Gutachten und Unterlagen:
Rakousko a společnost GRAWE podpírají svoje důvody následujícími znaleckými posudky a podklady:
Dazu kann entweder ein neues Gutachten angefordert werden oder der frühere unabhängige Sachverständige nimmt eine Neubewertung des Grundstücks vor.
Toho lze dosáhnout buď tím, že obec nechá vypracovat nový znalecký posudek, nebo požádá nezávislého znalce o přehodnocení stávajících posudků.
Die Kommission hat die vorgelegten Gutachten analysiert und als hinreichend begründet befunden.
Komise analyzovala předložené znalecké posudky a shledala je dostatečně spolehlivými.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERGEBNISSE DES VON DER KOMMISSION IN AUFTRAG GEGEBENEN GUTACHTENS
VÝSLEDKY ODBORNÉ STUDIE, KTEROU SI VYŽÁDALA KOMISE
Dieses Gutachten wurde Belgien am 9. Dezember 2011 übermittelt.
Tato studie byla předána Belgii dne 9. prosince 2011.
Moore Stephens (nachstehend „Gutachter“) erstellte das Gutachten zwischen dem 9. und 26. Mai 2005 in Athen.
Společnost Moore Stephens (dále jen „znalci“) zpracovávala studii v Aténách ve dnech 9.–26. května 2005.
Deshalb hat die Kommission die Angaben in den Gutachten geprüft und durch eigene Bewertungen ergänzt.
Komise proto ověřila údaje obsažené v těchto studiích a doplnila je o své vlastní hodnocení.
Die Methodiken des von PI und des von ABI in Auftrag gegebenen Gutachtens sind zwar vergleichbar, die Ergebnisse weichen aber voneinander ab.
Studie zadané společností PI a ABI sledovaly podobné metodiky, jejich výsledky lze však obtížně srovnat.
Der zweiten Untersuchung (Gutachten B) zufolge entspricht der gezahlte Preis dem Marktpreis; nähere Angaben wurden jedoch nicht gemacht.
Druhá studie (studie B) objasňuje, že zaplacená cena odpovídá tržní ceně, aniž by uváděla jakékoli další informace.
In diesem Gutachten ermittelt WIK die Benchmark für den angemessenen Gewinn für DP.
V této studii WIK stanoví referenční přiměřený zisk pro DP.
Wie in Kapitel 5 des Gutachtens erläutert, schlägt WIK vor, in diesem Fall die ROS als Rentabilitätskennzahl zu verwenden.
Jak je vysvětleno v kapitole č. 5 studie, WIK navrhuje v tomto konkrétním případě používat jako ukazatel ziskovosti PZR.
In den Gutachten wird nicht erklärt, inwieweit der Wert Rohbaulands sachgerecht bewertet wurde.
Studie neobjasňují, proč považují tyto pozemky za správně oceněné.
Die Kommission lehnte das im Rahmen des ersten Untersuchungsverfahrens gelieferte Gutachten in ihrer vorläufigen Entscheidung von 2005 (Gutachten A) im Kern ab [5].
Komise ve svém původním rozhodnutí z roku 2005 [5] z větší části zamítla studii předloženou v prvním šetření (studie A).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chief, diese psychologischen Gutachten sind sehr ungenau.
Šéfko, tyhle psychologický hodnocení jsou málokdy přesný.
Bei der Festlegung des Inhalts des psychologischen Gutachtens muss der Psychologe mindestens folgende Kriterien berücksichtigen, die den Anforderungen der einzelnen sicherheitsrelevanten Funktionen entsprechen:
Při stanovení obsahu psychologického hodnocení musí psycholog vzít v úvahu alespoň následující kritéria, která jsou relevantní pro požadavky na každou bezpečnostní funkci:
Das Gutachten ist anhand von Mitteln zu erstellen, die auf psychologisch-wissenschaftlichen Grundsätzen beruhen.
Hodnocení musí zahrnovat pouze hodnotící nástroje, které se zakládají na zásadách vědecké psychologie.
Bei der Festlegung des Inhalts des psychologischen Gutachtens muss der Psychologe mindestens folgende Kriterien berücksichtigen, die den Anforderungen der einzelnen sicherheitsrelevanten Funktionen entsprechen:
Při určování obsahu psychologického hodnocení musí psycholog vzít v úvahu alespoň tato kritéria pro vyhodnocení požadavků jednotlivých bezpečnostních funkcí:
Doch diese monatlichen Gutachten sind ebenso wichtig.
Ale tato měsíční hodnocení jsou také důležitá.
Bei der Festlegung des Inhalts des psychologischen Gutachtens muss der Psychologe mindestens folgende Kriterien berücksichtigen, die den Anforderungen der einzelnen sicherheitsrelevanten Funktionen entsprechen:
Při stanovení obsahu psychologického hodnocení musí psycholog vzít v úvahu alespoň následující kritéria, která jsou relevantní pro každou bezpečnostní funkci:
Das Gutachten ist anhand von Mitteln zu erstellen, die auf psychologisch-wissenschaftlichen Grundsätzen beruhen.
Hodnocení musí zahrnovat pouze ty hodnotící nástroje, které jsou založeny na základech vědecké psychologie.
Laut Gutachtens hat das Abkommen der Union der Komoren zwischen 2005 und 2009 2,7 Mio. EUR gebracht.
Podle hodnocení dohoda Komorskému svazu mezi roky 2005 a 2009 přinesla 2,7 milionu EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anleitungen für diejenigen Personen, die im Zusammenhang mit dem Siebten Rahmenprogramm Gutachten durchführen, und die Auswahlkriterien für diese Personen werden veröffentlicht.
Pokyny pro osoby provádějící hodnocení a kritéria výběru pro tyto osoby s ohledem na sedmý rámcový program budou zveřejněny.
Laut Gutachtens hat dieses Entwicklungsland immer noch keinen einzigen Fischereihafen, kein einziges Küstenwachboot, keine Küstenwachflugzeuge oder -helikopter und keine Fischereiforschung.
Podle hodnocení tato rozvojová země stále nemá jediný fungující rybářský přístav, ani jednu loď pobřežní hlídky, žádné letadlo pobřežní hlídky a žádný výzkum rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie bereits erwähnt, ging das Gutachten vom Juni 2008 von einer Nutzung der Fläche als Bootshafen gemäß den bestehenden Regelungen aus.
Jak bylo uvedeno, ocenění z června 2008 bylo založeno na využití plochy jako přístavu v souladu se stávající regulací.
Die griechischen Behörden übermittelten nach dem Eröffnungsbeschluss eine Kopie dieses Gutachtens an die Kommission.
Řecké orgány zaslaly Komisi kopii tohoto ocenění po přijetí rozhodnutí o zahájení řízení.
Die Ergebnisse dieser beiden Gutachten wiesen erhebliche Abweichungen auf.
Výsledky těchto dvou ocenění se značně lišily.
Außerdem stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Gemeinde die Gültigkeit des Gutachtens vom Juni 2008 nicht bestritten hat und sie dieses anscheinend sogar für recht genau hält [17].
Kontrolní úřad dále uvádí, že obec nezpochybnila platnost ocenění z června 2008, které (jak se zdá) pokládala za poměrně přesné [17].
Dieses Gutachten wurde von […], einem zertifizierten Sachverständigen, mithilfe des Vergleichswertverfahrens erstellt.
Toto ocenění provedl certifikovaný úřední znalec […] s využitím komparativní metody.
Keines dieser Gutachten wurde vor dem Abschluss der Vereinbarung im Jahr 2001 erstellt. Vielmehr bezogen sich alle Gutachten auf den Grundstückswert nach Abschluss der Vereinbarung.
Žádné z ocenění nebylo provedeno před uzavřením opční smlouvy v roce 2001, nýbrž hodnota nemovitosti byla stanovena posléze.
Im Gutachten vom Juni 2008 wurden nach Aussage der Gemeinde außerdem die mit einer Verschmutzung des Bodens verbundenen Risiken berücksichtigt [14].
V ocenění z června 2008 byla podle údajů obce mimoto zohledněna rizika související se znečištěním půdy [14].
Das Gutachten vom 18. Januar 2008 sei von falschen Voraussetzungen ausgegangen und habe wichtige Bewertungsfaktoren außer Acht gelassen.
Ocenění ze dne 18. ledna 2008 je založeno na chybných předpokladech a nebere v potaz faktory, které jsou pro ocenění důležité.
Die Überwachungsbehörde sieht keine Anhaltspunkte dafür, dass das Gutachten durch die von Asker Brygge durchgeführten Untersuchungen beeinflusst wurde.
Kontrolní úřad se nedomnívá, že toto ocenění bylo ovlivněno průzkumem, který provedla společnost Asker Brygge.
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass Asker Brygge keine Unterlagen übermittelt hat, die belegen, dass das Gutachten vom Juni 2008 auf falschen Informationen beruht.
Kontrolní úřad podotýká, že společnost Asker Brygge neposkytla žádnou dokumentaci, že skutkové předpoklady u ocenění z června 2008 nejsou správné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide Gutachten hätten eine mögliche beihilferechtliche Relevanz der Vereinbarung erkennen lassen.
Z obou odborných posudků vyplynula možná relevance uplatnění předpisů o státní podpoře na ustanovení dohody.
die Ergebnisse der Analysen bzw. der unabhängigen Gutachten unter Angabe der angewandten Methoden sowie Name und Anschrift des betreffenden Labors oder Sachverständigen,
výsledky analýz nebo jiných odborných posudků s uvedením použité metody a jména a adresy příslušné laboratoře nebo odborníka;
Diese Art von Kontrolle ist im Wesentlichen nichts anderes als ein unabhängiges Gutachten über die wirtschaftliche, effektive und erfolgreiche Verwirklichung der gesetzten Ziele.
Tento typ auditu v zásadě není ničím jiným než nezávislým odborným posudkem o hospodárném, efektivním a účelném plnění vytyčených cílů.
Untersuchungen, Bewertungen, Gutachten und Statistiken, auch solche allgemeiner Art, die sich auf die Tätigkeit des Fonds beziehen;
studie, hodnocení, odborné posudky a statistiky týkající se fungování fondu, včetně těch, které jsou obecné povahy;
— obligatorische Kontrollen, Qualitätskontrollen, Gutachten, Audits, Überwachung der Einhaltung der Vorschriften usw.,
— povinné kontroly, kontroly kvality, odborné posudky, audity, informovanost o právních předpisech apod.,
Die norwegischen Behörden betonen, dass in den SOL die Überwachungsbehörde ebenfalls vorsieht, dass ein beihilfefreier Marktpreis auch auf Basis eines unabhängigen Gutachtens ermittelt werden kann.
Norské orgány zdůrazňují, že v pokynech PPB Kontrolní úřad rovněž uznává, že tržní cenu, která není ovlivněna podporou, lze stanovit na základě nezávislého odborného posudku.
In einem Gutachten aus dem Jahr 2007 wird geschätzt, dass kleine Unternehmen zehnmal so viel wie Großunternehmen aufwenden, um durch Rechtsvorschriften bedingte Informationspflichten zu erfüllen.
V odborném posudku z roku 2007 se odhaduje, že výdaje malých podniků na to, aby splňovaly požadavky na informace stanovené právními předpisy, jsou desetkrát větší než v případě velkých podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß dem Inhalt dieser Schreiben werden die Vorstandsvorsitzenden der großen Seehäfen zum einen darüber unterrichtet, dass die CNECOP von den großen Seehäfen grundsätzlich ein Gutachten zur Bewertung der abzugebenden Güter verlangt.
V těchto dopisech byli předsedové představenstev velkých námořních přístavů na jedné straně informováni o tom, že CNECOP bude systematicky požadovat, aby si velké námořní přístavy nechaly vypracovat odborný posudek pro ocenění postupovaného majetku.
Der betreffende Mitgliedstaat räumt eine Toleranz zwischen den Angaben in der Etikettierung nach den Artikeln 4, 5 und 6 und den Schlussfolgerungen aus den vorgewiesenen Belegen und/oder unabhängigen Gutachten ein, wobei die Genauigkeit und Reproduzierbarkeit der betreffenden Methoden und Unterlagen sowie gegebenenfalls der unabhängigen Gutachten zu berücksichtigen ist.
Daný členský stát povoluje toleranci mezi údaji na etiketách podle článků 4, 5 a 6 a závěry učiněnými na základě předložených podpůrných dokladů a/nebo nezávislých odborných posudků, přičemž se vezme v úvahu přesnost a reprodukovatelnost daných metod a podkladů, jakož i případné nezávislé odborné posudky.
Ein unabhängiges Gutachten, das den Gesellschaftern zu dieser Zeit von der Geschäftsführung der Gesellschaft vorgelegt wurde, bestätigt, dass der Marktwert des Grund und Bodens, auf dem sich die Hellingen befinden, […] Mio. PLN beträgt.
Nezávislý odborný posudek, který správní rada předložila v té době akcionářům, potvrzoval, že tržní hodnota pozemků, na nichž se nacházejí skluzy, činí […] milionů PLN.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Gutachten wurde eingeholt, dem zufolge die Gebäude Asbest enthielten - das trifft auf alle Gebäude zu, die in jener Zeit gebaut wurden -, was aber absolut nicht gefährlich sei.
Byla provedena expertiza, která odhalila, že v budovách azbest je - bylo tomu tak u všech budov postavených ve stejné době - ale rozhodně ne v nebezpečném množství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gutachten wird zeigen, ob es nicht 150 waren.
Možná 150, to ukáže expertiza.
· die Erlangung von Beweismitteln, die Zusatzerhebungen erforderlich machen, z. B. die Anordnung eines Gutachtens oder die Durchführung eines EDV-gestützten Informationsabgleichs (des so genannten „automatisierten Abgleichs“) zur Identifizierung einer Person.
· získávání důkazů, během něhož jsou prováděna doplňujících šetření, jako je objednání expertizy nebo provedení počítačového srovnání informací (tzv. automatizované porovnání za účelem identifikace určité osoby).
Dürften wir das Bild für ein Gutachten haben?
Můžete nám obraz zapůjčit k odborně expertize?
Wenn das Ziel, mehr Frequenzen für drahtlose Breitbandverbindungen zu finden, verfolgt und gefördert werden soll, dann erscheint es angemessen, auf der Grundlage dieser Bestandsaufnahme weiterzumachen, ohne dabei ihr Ergebnis vorwegzunehmen, indem ohne ein vorheriges technisches Gutachten ein oder mehrere spezifische Frequenzbänder ausgewählt werden.
Máme-li usilovat o nalezení více frekvencí pro bezdrátovou širokopásmovou komunikaci, bylo by vhodné postupovat na základě tohoto inventáře - aniž bychom předjímali výsledek - tak, že vybereme, bez jakékoli předchozí technické expertizy, jedno či více konkrétních frekvenčních pásem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Kommission Zweifel an der Art und dem Zweck der genannten Gutachten geäußert, wann und in welcher Weise diese erstellt werden, sowie an der Art der Erzeugnisse, deren Schäden durch die genannten Gutachten geschätzt werden sollen.
Kromě jiného Komise vyjádřila pochybnosti o povaze a účelnosti citovaných znaleckých posudků, o tom kdy a jakým způsobem by byly sepsány, jakož i o typech výrobků, jejichž škody by byly odhadnuty na základě výše zmíněných expertíz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zusammenfassung des Gutachtens des Ausschusses für Arzneimittel für seltene Leiden über Atriance finden Sie hier .
Souhrn vyjádření Výboru pro léčivé přípravky pro vzácná onemocnění o přípravku Atriance je dostupný zde .
„Aufgrund des Gutachtens der Sachverständigen können nach dem in Artikel 33 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren geeignete Maßnahmen getroffen werden.“
„S přihlédnutím k vyjádření znalců mohou být regulativním postupem podle čl. 33 odst. 2 přijata vhodná opatření.“
Zeugen haben Anspruch auf eine Entschädigung für Verdienstausfall und Sachverständige haben Anspruch auf die vereinbarte Vergütung ihrer Tätigkeit, nachdem sie ihr Gutachten abgegeben haben.
Poté, co poskytnou své vyjádření, mají svědci nárok na náhradu ušlého výdělku a znalci mají nárok na dohodnutý poplatek za své služby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schuld des Angeklagten ist durch die Gutachten keineswegs erwiesen.
Žaloba se domnívá, že tento případ vyřeší psychiatrická dobrozdání.
Selbstverständlich würde ich nur annehmen, wenn ein medizinisches Gutachten dies bestätigt.
Samozřejmě bych to akceptoval jen v tom případě, že by se to potvrdilo lékařským dobrozdáním.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wissenschaftliches Gutachten
|
vědecká zpráva
|
medizinisches Gutachten
|
lékařský posudek
|
gerichtlich angeordnetes Gutachten
|
znalecký posudek
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gutachten
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gutachten zur Ausweisung (Output)
Stanoviska k označení (výstup)
- Ich habe das Gutachten.
Laut Gutachten unseres Vertrauensarztes,
Dle stanoviska našeho vyšetřujícího lékaře,
Dieses Gutachten ist lächerlich.
Datum protokolu vydaného touto zkušebnou: …
Číslo protokolu vydaného touto zkušebnou: …
Datum protokolu o provedení zkoušky: …
Číslo protokolu o provedení zkoušky: …
COMP-Gutachten nach Therapiegebiet, 2006
Stanoviska COMP podle terapeutických oblastí, 2006
Ein Gutachten zu einem Preis.
"Požádán o přednesení názoru" za peníze.
Wir brauchen ein psychiatrisches Gutachten.
A potřebujeme psychiatrické vyšetření.
Ärztliche Gutachten und verwaltungsmäßige Kontrollen
Lékařské prohlídky a správní kontroly
Hast du die Gutachten runtergeladen?
Stáhnul jsi už ty zprávy od zákazníků?
- Und der macht das Gutachten?
- On to bude mít na starost?
Datum des Gutachtens der Prüfstelle: …
Datum protokolu vydaného touto zkušebnou: …
Verfahren zur Annahme von Gutachten:
postupy pro přijímání stanovisek:
oder ein weiteres Gutachten anfordern.
nebo si vyžádat další zkoušku.
Datum des Gutachtens dieses Dienstes: …
Datum protokolu vydaného touto zkušebnou: …
Nummer des Gutachtens dieses Dienstes: …
Číslo protokolu vydaného touto zkušebnou: …
- Ja, die Gutachten sind abgeschlossen.
- Ano, průzkum je u konce.
Schlussfolgerungen und Gutachten zu bestimmten Themen
vyzve nezávislé osobnosti k předložení zprávy o situaci v členském státě
Zur Vorbereitung ihres Gutachtens überprüft die Behörde,
Pro zpracování stanoviska úřad prověří:
des Gutachtens zur Risikobewertung für den Hafen
bezpečnostní plány přístavu, které
Gutachten zur Risikobewertung für den Hafen
na základě výsledků zhodnocení bezpečnosti přístavu
Wissenschaftliche Gutachten für Märkte in Drittländern
Léčivé přípravky pro vzácná onemocně Generické a hybridní přípravky apod.
Darüber hinaus wurden sechs Gutachten über
Nové varování pro glitazony týkající se možného užíváním diabetiky.
Ich wurde um ein Gutachten ersucht.
Byl jsem požádán o přednesení názoru.
Das gerichtsmedizinische Gutachten von dem Larsen-Mädchen.
Koronerova zpráva té Larsenovic holky.
"Soylent ozeanografisches Gutachten, 2015 bis 2019."
"Soylent Oceanographic Survey Report 2015 až 2019."
Haben Sie Schillinger's psychiatrisches Gutachten jetzt fertig?
Máte už ten Shillingerův psychologický profil?
Ich dagegen muss erst dieses Gutachten sehen.
Ta zpráva nám poví, kam vedou nitky.
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Číslo zkušebního protokolu vydaného touto zkušebnou:
Gutachten der Agentur nach dem beschleunigten Verfahren
Zrychlený postup pro přijetí stanoviska agentury
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes
Datum protokolu vydaného tímto útvarem:
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes
Číslo protokolu vydaného tímto útvarem:
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Datum protokolu vystaveného touto zkušebnou:
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Číslo protokolu vystaveného touto zkušebnou:
die Frist für die Erstattung des Gutachtens;
lhůtu stanovenou pro podání posudku;
Insbesondere veröffentlicht sie ihre Gutachten unverzüglich.
Zejména neprodleně zveřejňuje svá stanoviska.
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Číslo zkušebního protokolu této zkušebny: …
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Datum protokolu vydaného touto technickou zkušebnou: …
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Číslo protokolu vydaného touto technickou zkušebnou: …
Laut Gutachten gehört er zu den Besten.
Ty zákaznický zprávy ho ohodnotily, jako nejlepší koupi.
Ihr Gutachten ist relevant für diesen Fall.
Její závěry jsou pro tento případ velmi důležité.
- Ich weiß, das Gutachten stammt von mir.
- Já vím, tu zprávu jsem psal.
- Das steht nicht in deinem Gutachten.
- To ve zprávě nezmiňuješ.
Strafe für gewalttätige Angreifer Psychiatrisches Gutachten
Obvinění z násilného činu.
Sie sollen ein Gutachten erstellen? - Ja, stimmt.
Slyšel jsem, že děláte pro Tideman Industries na ministerstvu obrany, jo?
Der Richter genehmigt ein zweites psychiatrisches Gutachten.
Mluvila jsem se soudcem, souhlasil s druhým psychiatrickým posudkem.
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Číslo zkušebních protokolů vydaných touto zkušebnou:
Der tatsächliche Beladungszustand ist im Gutachten anzugeben.
Skutečný stav naložení musí být uveden ve zkušebním protokolu.
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Datum zkušebního protokolu, který vydala tato zkušebna: …
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Číslo zkušebního protokolu, který vydala tato zkušebna: …
Diese Stellung ist im Gutachten anzugeben.
Poloha se uvede ve zkušebním protokolu.
Veröffentlichung wissenschaftlicher Gutachten und anderer Unterlagen.
zveřejňování vědeckých stanovisek a jiných dokumentů.
Frontalaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): …
Čelní (typ/číslo schválení nebo protokolu): …
Seitenaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): …
Boční (typ/číslo schválení nebo protokolu): …
Heckaufprallprüfung (Typ/Genehmigungsnummer oder Nummer des Gutachtens): …
Zadní (typ/číslo schválení nebo protokolu): …
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Datum zprávy vydané touto zkušebnou: …
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Číslo zprávy vydané touto zkušebnou: …
Datum des Gutachtens des technischen Dienstes:
Datum protokolu vydaného touto zkušebnou:
Nummer des Gutachtens des technischen Dienstes:
Číslo protokolu vydaného touto zkušebnou:
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Datum zkušebního protokolu vydaného touto zkušebnou: …
Stellungnahmen der belgischen Behörden zum WIK-Gutachten
Připomínky belgických orgánů ke studii WIK
Im Gutachten ist zu vermerken, ob
Pozorování se zaznamená do protokolu o provedení zkoušky.
"Würden Antidepressiva auf dem toxikologischen Gutachten auftauchen?"
Mohla by se v toxikologii, kterou jste provedl, objevit antidepresiva?
Das medizinische Gutachten von der Versicherung.
Lékařská zpráva ze zdravotní pojišťovny.
Ich möchte Ihre Unterschrift für das Gutachten.
Potřebuji váš podpis na mé zprávě.
Wir sind nicht hier für ein Gutachten.
Nejsme tady kvůli oficiální zprávě.
Hier ist das Gutachten, das Sie wollten.
Tady je ta zpráva o řízení, cos chtěla.
Hier ist das neueste Gutachten des Küstenamts.
Tady je nejnovější průzkum pobřežní komise.
Im Jahr 2006 angenommene Gutachten Vom CHMP wurden 51 positive Gutachten und 4 negative Gutachten zu im Jahr 2006 beurteilten Anträgen auf Erstgenehmigung für das Inverkehrbringen angenommen.
Stanoviska přijatá v roce 2006 V roce 2006 přijal Výbor pro humánní léčivé přípravky 51 pozitivních stanovisek a 4 stanoviska negativní ohledně žádostí o výchozí registraci.
November 2006 wurde einvernehmlich ein positives Gutachten abgegeben.
Seznam názvů léčivého přípravku je uveden v příloze I.
Der Antragsteller ersuchte um erneute Überprüfung des Gutachtens .
Žadatel požádal o přezkoumání stanoviska .
Das endgültige Gutachten wurde von der Europäischen Kommission am 9.
V decké záv r y jsou uvedeny v p íloze II a souhrn údaj o p
Dezember 2007 wurde mehrheitlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
Vědecké závěry jsou uvedeny v příloze II.
Der Antragsteller forderte eine erneute Überprüfung des Gutachtens .
Žadatel požádal o přezkoumání stanoviska .
Der Antragsteller ersuchte um erneute Überprüfung des Gutachtens .
Žadatel následně požádal o přezkum stanoviska .
Gutachten zur Ausweisung ( Output ) Anträge auf Ausweisung ( Input )
Stanoviska k označení ( výstup ) Žádosti o označení ( vstup )
Wissenschaftliche Gutachten fordern zusätzliche Daten, sowohl quantitativ als auch qualitativ.
Ve vědeckých doporučeních se požadují další údaje co do kvantity, ale i kvality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gutachten über Gender Mainstreaming für staatliche und private Organisationen erstellen.
poskytuje veřejnoprávním a soukromým organizacím odborné znalosti o zohledňování rovného postavení žen a mužů;
Das Parlament hat ein wissenschaftliches Gutachten zur Folgenabschätzung durchführen lassen.
Parlament nechal provést vědeckou dopadovou studii na toto téma.
Anwendung findet, und deren Gutachten zur Risikobewertung als Grundlage dient;
, a jejichž zhodnocení nebezpečí bude sloužit jako základ,
des Gutachtens zur Risikobewertung für den Hafen erstellt.
Je založen na závěrech zhodnocení bezpečnosti přístavu.
Positive Gutachten nach Therapiegebiet (nach ATC-Code), 2006
Pozitivní stanoviska podle terapeutických oblastí (podle kódů ATC), 2006
Gutachten und Meldungen nach Genehmigung für das Inverkehrbringen, 2004-2006
Poregistrační stanoviska a oznámení, 2004– 2006
Gutachten zu Erweiterungsanträgen und Extrapolationen von Rückstandshöchstmengen, 2004-2006
Stanoviska ohledně žádostí o rozšíření a o odvození maximálních limitů reziduí, 2004– 2006
Anträge auf Ausweisung (Input) Gutachten zur Ausweisung (Output)
Žádosti o označení (vstup) Stanoviska k označení (výstup)
Der Antragsteller ersuchte um eine Überprüfung des Gutachtens.
Žadatel požádal o přezkoumání stanoviska.
Dieses überarbeitete Gutachten wurde im Oktober 2007 erneut behandelt .
Seznam názvů léčivého přípravku je uveden v příloze I .
Der Antragsteller ersuchte um eine erneute Überprüfung des Gutachtens.
Žadatel požádal o přezkoumání stanoviska.
Wollte nur sicherstellen, dass das Gutachten gründlich ist.
Já jen, aby ta zpráva byla kompletní.
Sie könnten das Gutachten aus Dr. Pasquesis Aussage anbringen.
Mohl byste ukázat průzkum ze svědectví Dr. Pasquesho.
Ich empfehle ein psychologisches Gutachten vor seinem nächsten Einsatz."
Před jeho dalším zařazením doporučuji psychologické vyšetření."
Warten Sie, also ist das psychologische Gutachten keine Formalität?
Takže to vyšetření není jen formalita?
Gut, mein Anwalt meldet sich morgen wegen des Gutachtens.
Fajn, fajn. Můj právník se s vámi ráno spojí, aby získal vaši výpověď o jejím mentálním stavu.
Der Staatsanwalt hetzt mich schon ihm das Gutachten zu geben.
Státní zástupkyně mě už pronásleduje kvůli té zprávě.
Sie sagte, sie würde mich für ein psychologisches Gutachten vorschlagen.
Říkala, že mě doporučí na psychologické vyšetření.
Sie werden ein psychiatrisches Gutachten von dir erstellen.
Začnou s posuzováním tvého psychického stavu.
Aber wenn ein Gutachten Bewährung empfiehlt, gibt er Bewährung.
Když zpráva doporučuje podmínku, bude to v pořádku.