Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gutachter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gutachter znalec 129 odhadce 34 expert 6 odborný znalec 4 posuzovatel 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gutachter znalec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der zweite Gutachter berechnete den aggregierten Kapitalwert des easyJet-Vertrags von 2003 zum Ende eines jeden Jahres bis zum Auslaufen des Vertrags.
Druhý znalec vypočítal agregovanou kapitálovou hodnotu smlouvy s easyJet z roku 2003 ke konci každého roku až do ukončení platnosti smlouvy.
   Korpustyp: EU
Was ich fragen wollte, wann wird der Gutachter bestimmt?
Chtěla jsem se zeptat, kdy bude určený znalec?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gutachter sagt einen geringen Anstieg der Erlöse und eine begrenzte Senkung der Kosten voraus.
Odborný znalec předpovídá malý růst tržeb a omezené snižování nákladů.
   Korpustyp: EU
Er macht eine technische Untersuchung. Damit erstellt der Gutachter seine Expertise.
Právě provádí technickou prohlídku vozu, kterou pak znalec použije při sepsání zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfolge die Aufarbeitung und kritische Neubewertung der Bestände, gegebenenfalls unter Zuhilfenahme externer Gutachter, mit Vorgaben und unter Begleitung durch die eigene Gutachterstelle.
Mělo by proběhnout zpracování a kritické nové posouzení stávající činnosti, případně s pomocí externích znalců, podle zadání a pod vedením vlastního úseku znalců.
   Korpustyp: EU
Niemand darf ans Auto, bevor es der Gutachter untersucht hat.
Např ed musí auto prohlědnout znalec.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem seien mit den Wertermittlungen der privaten und öffentlichen Wälder unabhängige Gutachter auf der Grundlage einheitlicher Kriterien beauftragt worden.
Ocenění lesů v soukromém i veřejném vlastnictví provedli nezávislí znalci na základě jednotného souboru kritérií.
   Korpustyp: EU
Er möchte, dass du sein Gutachter bist?
Chce abys byl jeho soudní znalec?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gutachter kamen zu dem Schluss, dass die auf Olympic Airlines übertragenen Aktiva überbewertet waren.
Podle závěru znalců byl majetek převedený na společnost Olympic Airlines nadhodnocen.
   Korpustyp: EU
Wir schlagen einen Gutachter vor oder die.
Buď budeme žádat svěho znalce, nebo odsouhlasíme toho jejich.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gutachter

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Name des Gutachters bei Verbriefung
Název znalecké společnosti při sekuritizaci
   Korpustyp: EU
Dann kommt der unabhängige Gutachter.
Pak přijde na řadu nezávislý hodnotitel.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Art besonderer Gutachter.
Je to nějaký zvláštní konzultant.
   Korpustyp: Untertitel
Als Berater. Ich bin ihr Gutachter.
- Jsem odborný konzultant v tomhle případě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen einen Gutachter vor oder die.
Buď budeme žádat svěho znalce, nebo odsouhlasíme toho jejich.
   Korpustyp: Untertitel
SCHLUSSFOLGERUNGEN DER GUTACHTER ZU DER UMSTRUKTURIERUNG
ZÁVĚRY ZNALCŮ TÝKAJÍCÍ SE RESTRUKTURALIZACE
   Korpustyp: EU
Kennst du den Bericht des Gutachters?
Četla jsi zprávu o jeho srdci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gestern den Kontakt mit einem Gutachter verloren.
Včera jsme ztratili spojení s jedním zeměměřičem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der Gutachter Ihrer Achterbahn im Ocean View Park.
Dělal jsem prověrku vaší horské dráhy v parku Ocean View.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Art besonderer Gutachter des FBI.
Je to nějaký zvláštní konzultant. Pracuje pro FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Gutachter der Zeitschrift "Welt der Puppen".
Jsem recenzent pro časopis "Svět panenek".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bewertungen werden von einem unabhängigen externen Gutachter durchgeführt.
Tato hodnocení provádí nezávislý externí hodnotitel.
   Korpustyp: EU
Studie des zweiten Gutachters, Tabelle 2 auf Seite 22.
Studie druhého znalce, tabulka 2 na straně 22.
   Korpustyp: EU
Diese Kopien müssten gut genug für Kohlenstoffdatierung und Gutachter sein.
Tyto kopie projdou určováním věku a všemi odbornými kontrolami.
   Korpustyp: Untertitel
Such weiter nach einem Gutachter, der Briggs widerlegt.
Hledej dál experta který by mohl vyvrátit výpověď doktora Briggse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu einem unabhängigen Gutachter, den ich kenne.
Dáme ho k ocenění nestrannému odhadci, kterého znám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufsicht über die Gutachter- und Validierungstätigkeiten der Umweltgutachter
Dohled nad ověřováním a schvalováním prováděném environmentálními ověřovateli provádí
   Korpustyp: EU
SCHLUSSFOLGERUNGEN DER GUTACHTER ZU OLYMPIC AIRLINES NACH DER UMSTRUKTURIERUNG
ZÁVĚRY ZNALCŮ OHLEDNĚ SPOLEČNOSTI OLYMPIC AIRLINES PO RESTRUKTURALIZACI
   Korpustyp: EU
nach bestem Wissen und Gewissen mit dem unabhängigen Gutachter zusammenzuarbeiten und allen angemessenen Anträgen des unabhängigen Gutachters auf Zugang zu Informationen, Unterlagen, Mitarbeitern oder zur Geschäftsleitung unverzüglich nachzukommen.
poctivě spolupracovat s nezávislým znalcem a včasně plnit všechny jeho rozumné požadavky včetně požadavků na předávání informací, dokumentů nebo přístup k zaměstnancům nebo vedení.
   Korpustyp: EU
Sind die nationalen Behörden für die Regelung der Tätigkeiten unabhängiger Gutachter, die Immobilienbewertungen vornehmen, verantwortlich, so stellen sie sicher, dass diese Gutachter die bestehenden nationalen Vorschriften einhalten.
Jsou-li regulací nezávislých odhadců provádějících oceňování nemovitostí pověřeny vnitrostátní orgány, zajistí, aby tito odhadci dodržovali platná vnitrostátní pravidla.
   Korpustyp: EU
einen medizinischen Gutachter beiziehen, um festzustellen, ob es sich um einen vorübergehenden oder dauerhaften Zustand handelt.
záležitost projedná s lékařským odborníkem za účelem zjištění, zda jde o dočasný či stálý stav.
   Korpustyp: EU DCEP
einen medizinischen Gutachter beiziehen, um festzustellen, ob es sich um einen vorübergehenden oder dauerhaften Zustand handelt.
orgán záležitost projedná s lékařským odborníkem za účelem zjištění, zda jde o dočasný či stálý stav.
   Korpustyp: EU DCEP
Naja, die gute Nachricht ist, dass der Gutachter beim Aufprall ein paar Kakerlaken getötet hat.
Dobrá zpráva je, že při dopadu zabil pár švábů.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Gutachter, der in Connors Namen während des Prozesses aussagte.
To on svědčil u soudu pro Connora.
   Korpustyp: Untertitel
"Und für seine Weigerung sich von dem sogenannten Gutachter blenden zu lassen,
"A pro to, jak odmítl být oslepen tím tzv. "znalcem", "
   Korpustyp: Untertitel
Laut Alicias Vater und dem Gutachter bin ich jetzt ein Psychopath.
Primář a Doktor Roncero řekli, že jsem psychopat.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb gehen meine Geschäfte so schlecht! Sobald ich das Okay vom Gutachter habe.
Nejdřív pošlu ten rozpočet na pojišťovnu a jakmile budu mít od nich zelenou, pak vám to udělám za jeden den.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlussfolgerungen des ersten Gutachters stehen im Einklang mit jenen der UBG-Studie.
Závěry prvního znalce se shodují se závěry studie poradenské společnosti.
   Korpustyp: EU
Italien hatte Gelegenheit, zu den in den Berichten beider Gutachter formulierten Schlussfolgerungen Stellung zu nehmen.
Itálie dostala možnost vyjádřit se k závěrům zpráv obou odborníků.
   Korpustyp: EU
Diese beläuft sich auf 5 % des von einem unabhängigen Gutachter geschätzten Geländewerts [10].
Toto činí 5 % z hodnoty pozemku odpovídající odhadu nezávislého znalce [10].
   Korpustyp: EU
Die Staatskasse ernannte daraufhin einen zweiten unabhängigen Gutachter (PriceWaterhouseCoopers), der eine gesonderte Einschätzung vornehmen sollte.
Státní pokladna jmenovala současně druhého nezávislého konzultanta (PriceWaterhouseCoopers), který měl provést samostatné ocenění.
   Korpustyp: EU
Der […] Zeitraum kann vom unabhängigen Gutachter verlängert werden, solange Test c erfüllt ist.
Období […] může být nezávislým znalcem prodlouženo na takovou dobu, po kterou jsou splněny podmínky výše uvedené kontroly c).
   Korpustyp: EU
wenn die Gutachter oder die ERCEA feststellen oder vermuten, dass eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
pokud odborní hodnotitelé nebo ERCEA zjistí některou z níže uvedených podmínek nebo mají podezření, že existuje jedna z těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Der Gutachter legte die Konzessionsgebühr auf […] EUR/m2 pro Jahr fest.
Koncesní poplatek byl stanoven na […] EUR za m2 ročně.
   Korpustyp: EU
Die Gutachter werden vom Verwaltungsrat in Übereinstimmung mit den Bewertungsvorgaben ausgewählt.
Odborníky pro posuzování vybere správní rada v souladu s politikou hodnocení.
   Korpustyp: EU
Diese Gutachter gingen bei ihrer Bewertung ebenfalls vom Verkauf des inneren Camps als Ganzes aus.
Jejich ocenění rovněž vycházelo z prodeje Inner Camp jako jednoho celku.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben der norwegischen Behörden hatte die Kommune Oppdal zwei unabhängige Gutachter beauftragt:
Norské orgány uvedly, že si obec Oppdal objednala dvě nezávislá odborná ocenění.
   Korpustyp: EU
Dem zweiten Gutachter zufolge war kein vorab erstellter Geschäftsplan für diesen Vertrag verfügbar.
Podle druhého znalce nebyl pro tuto smlouvu k dispozici žádný předem vyhotovený obchodní plán.
   Korpustyp: EU
§ Neue Bestimmungen für die Inspektion von Klimaanlagen durch unabhängige Gutachter sowie für deren Ausbildung.
§ Nová ustanovení týkající se inspekce klimatizačních systémů, nezávislých odborníků a školicích programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann dem Gutachter nicht untersagen, bei Gericht intelligent zu wirken.
- Korunní svědek by se měl jevit inteligentně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das in seine Karriere eingebaut, als ein Gutachter, der auf DNS-Beweise spezialisiert ist.
Využil toho při kariéře jako konzultant, specializující se na důkazy DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltprüfung und Umweltmanagementsystem werden von einem akkreditierten oder zugelassenen EMAS-Gutachter begutachtet, der die Umwelterklärung validiert.
Environmentální přezkum a systém environmentálního řízení ověří a prohlášení schválí akreditovaný nebo licencovaný ověřovatel systému EMAS.
   Korpustyp: EU
Das ist Ihre Berufung als psychiatrischer Gutachter im Fall Ledda, unterschrieben von Staatsanwalt Bracke.
Předvolání kvůli psychiatrickému posudku v případu Ledda. Podepsané prokurátorem Brackem.
   Korpustyp: Untertitel
Der vom unabhängigen Gutachter festgesetzte Preis kann als Orientierung angesehen werden.
Cenu stanovenou nezávislým odborníkem lze považovat za orientační.
   Korpustyp: EU
Die Gutachter hielten es für unvorsichtig, diesen Posten auf der Aktivaseite auszuweisen.
Podle názoru znalců bylo neprozřetelné zahrnout tuto částku do rozvahy jako majetek.
   Korpustyp: EU
Die Gutachter kamen zu dem Schluss, dass die auf Olympic Airlines übertragenen Aktiva überbewertet waren.
Podle závěru znalců byl majetek převedený na společnost Olympic Airlines nadhodnocen.
   Korpustyp: EU
SCHLUSSFOLGERUNG DER GUTACHTER ZU OLYMPIC AIRWAYS (OLYMPIC AIRLINES SERVICES) NACH DER UMSTRUKTURIERUNG
ZÁVĚR ZNALCŮ OHLEDNĚ SPOLEČNOSTI OLYMPIC AIRWAYS (OLYMPIC AIRWAYS SERVICES) PO RESTRUKTURALIZACI
   Korpustyp: EU
Ich habe den Bericht des Gutachters über das Herz Ihres Mannes gelesen.
Četl jsem zprávu specialisty o srdci vašeho manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Berufungen an europäische Universitäten unterliegen oft einem komplexen bürokratischen Verfahren, an dem zahllose über das Land verstreute ,,Gutachter" beteiligt sind.
Obsazování funkcí na evropských vysokých školách se často řídí spletitými byrokratickými postupy, které zahrnují množství ,,posuzovatelů" vybraných z různých částí země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) der Umweltgutachter bei der Ausführung seiner Gutachter- und Validierungstätigkeiten gegen eine oder mehrere Vorschriften dieser Verordnung verstoßen hat.
b) ověřovatel stavu životního prostředí provedl ověřování a schvalování v rozporu s jedním nebo více požadavky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend muss darauf hingewiesen werden, dass ein solcher professionalisierter Prüfungsausschuss weiterhin auf Gutachter, externe Auftragnehmer und sonstige Sachverständige zurückgreifen muss.
Závěrem je třeba konstatovat, že takto profesionalizovaná výběrová komise by stále potřebovala podporu poradců, externích smluvních stran a jiných odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erschießen den Künstler, kaufen seine Bilder und fügen dieses hinzu, bedrohen die Gutachter, lassen vielleicht sogar 1 umbringen.
Zabil jste malíře, koupil jeho obrazy a podstrčil k nim van Gogha, vyhrožoval odhadcům, možná nechal Alexije jednoho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Gutachter beauftragen, aber ich wäre nicht überrascht, wenn wir einige Bauschäden finden. Besonders hier im östlichen Abschnitt.
Budeme muset dovnitř poslat statika, ale nebyl bych překvapen, kdybychom našli nějaké poškození konstrukce, zejména tady na východní straně.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Antwort vom 18. Mai 2005 haben die italienischen Behörden zu drei wesentlichen Punkten des Gutachters Stellung genommen.
Italské orgány ve své odpovědi ze dne 18. května 2005 podaly připomínky ke třem hlavním aspektům odborníkem vypracované zprávy.
   Korpustyp: EU
erneute Bewertung des Vorschlags, in erster Linie durch Gutachter, die an der vorherigen Bewertung nicht beteiligt waren;
přehodnocení návrhu především hodnotiteli, kteří se neúčastnili předchozího hodnocení;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass wirksame Überprüfungs- und Rechtsbehelfsverfahren mit angemessener Einbindung unabhängiger medizinischer Gutachter eingerichtet sind.
Členské státy zajistí stanovení účinných postupů pro přezkum a odvolání s náležitou účastí nezávislých lékařských poradců.
   Korpustyp: EU
den geplanten Verkauf des Frachtschiffes Nord-Pas-de-Calais (Handelswert [0-10] Mio. EUR nach Schätzung zweier unabhängiger Gutachter); und
plánovaném prodeji nákladního plavidla Nord Pas-de-Calais (o obchodní hodnotě oceněné dvěma nezávislými odborníky na částku [0–10] milionů EUR), a
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, dass die vom Gutachter gemachten und von INH ausgewählten Prognosen tatsächlich konservativ waren (siehe unten).
Komise má za to, že prognózy učiněné odborným znalcem vybraným INH byly skutečně konzervativní (viz níže).
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass wirksame Überprüfungs- und Rechtsbehelfsverfahren mit angemessener Einbindung unabhängiger medizinischer Gutachter eingerichtet sind.
Příslušné úřady zajistí stanovení účinných postupů pro přezkum nebo odvolání s náležitou účastí nezávislých lékařských poradců.
   Korpustyp: EU
Demnach bestätigt die Bewertung des unabhängigen Gutachters die Angemessenheit der vorstehend erläuterten Konzessionsgebühr von […] EUR pro m2 pro Jahr.
Ocenění nezávislých odhadců proto potvrdilo přiměřenost koncesního poplatku, který byl stanoven výše popsaným způsobem, tj. […] EUR za m2 ročně.
   Korpustyp: EU
Daher ist der von der Hafenbehörde erwartete tatsächliche Ertrag deutlich höher als der vom Gutachter errechnete Wert.
Skutečná návratnost, kterou přístavní orgán očekává, je proto podstatně vyšší než hodnota vypočítaná odborníkem.
   Korpustyp: EU
Die beiden Gutachter kamen auf einen ähnlichen Marktwert für das Grundstück, nämlich 800000 NOK und 850000 NOK.
Oba posudky stanovily tržní hodnotu pozemku podobně: na 800000 NOK a na 850000 NOK.
   Korpustyp: EU
In diesem Gutachten („Studie des zweiten Gutachters“), das 2007 abgeschlossen wurde, wurden auch Verträge mit anderen Fluglinien untersucht.
V tomto posudku (dále jen „studie druhého znalce“), který byl dokončen v roce 2007, byly zkoumání podrobeny i smlouvy s jinými leteckými společnostmi.
   Korpustyp: EU
Angesichts des Berichts des unabhängigen Gutachters kommt die Überwachungsbehörde zu der Auffassung, dass der Luftstützpunkt zum Marktwert verkauft wurde.
Na základě zprávy nezávislého znalce se Kontrolní úřad domnívá, že letecká základna byla prodána za tržní cenu.
   Korpustyp: EU
Der Bericht wurde von einem unabhängigen Gutachter gemäß Abschnitt II Nummer 2 Buchstabe a der Mitteilung erstellt.
Zpráva byla vyhotovena nezávislým znalcem podle odst. II čl. 2 písm. a) sdělení.
   Korpustyp: EU
Umweltgutachter, die Gutachter- und Validierungstätigkeiten in Drittländern durchzuführen beabsichtigen, beantragen eine Akkreditierung oder Zulassung für bestimmte Drittländer.
Pokud environmentální ověřovatel zamýšlí provádět ověřování a schvalování v třetích zemích, žádá o akreditaci nebo licenci pro konkrétní třetí země.
   Korpustyp: EU
Die Gutachter- oder Validierungstätigkeit unterliegt der Aufsicht durch die Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle des Mitgliedstaats, in dem die Tätigkeit ausgeübt wird.
Ověřování nebo schvalování podléhá dohledu akreditačního nebo licenčního orgánu členského státu, v němž má být tato činnost provedena.
   Korpustyp: EU
der Umweltgutachter bei der Ausführung seiner Gutachter- und Validierungstätigkeiten gegen eine oder mehrere Vorschriften dieser Verordnung verstoßen hat.
environmentální ověřovatel provedl ověřování a schvalování v rozporu s jedním nebo více požadavky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
(a) Gutachter müssen Kenntnisse und Erfahrung auf den Gebieten des Straßenentwurfs, der Sicherheitstechnik im Straßenverkehr und der Unfallanalyse haben.
a) auditoři mají zkušenosti v oblasti projektování silnic, techniky bezpečnosti silničního provozu a analýzy nehod;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Gutachter müssen einschlägige Erfahrung oder Ausbildung auf den Gebieten des Straßenentwurfs, der Sicherheitstechnik im Straßenverkehr und der Unfallanalyse haben.
a) mají odpovídající zkušenosti nebo odbornou přípravu v oblasti projektování silnic, techniky bezpečnosti silničního provozu a analýzy nehod;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gutachter stellten fest, dass in der Bilanz von Olympic Airways umfangreiche Verbindlichkeiten im Bereich Steuern und Sozialversicherung aufgeführt waren.
Podle zjištění znalců vykazovala společnost Olympic Airways v rozvaze rozsáhlé závazky plynoucí z daní a příspěvků na sociální zabezpečení.
   Korpustyp: EU
Die Gutachter stellten fest, dass die Regierung die griechischen Steuerbehörden ersucht hatte, das Geld von Olympic Airways zurückzuerlangen.
Podle zjištění znalců vyzvala vláda řecké finanční úřady, aby od společnosti Olympic Airways vymohly navrácení peněžních prostředků.
   Korpustyp: EU
Er war ein menschlicher Dynamo, schrieb Bücher, hielt Lesungen war Gutachter in Gerichtsfällen, arbeitete an Verbrechen in der Stadt.
On byl lidské dynamo, psal knihy, přednášel po celém světě, dělal soudní posudky, pracoval na zločinech ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Prof. Felix Ermacora, Völkerrechtler und ehemaliger Gutachter bei der UNO, kam in seinem Rechtsgutachten 1991 sogar zu dem Schluss, dass die Vertreibung den Tatbestand des Völkermordes erfüllt habe.
Felix Ermacora, profesor mezinárodního práva a bývalý zpravodaj Spojených národů, dokonce došel ve svém právním posudku z roku 1991 k závěru, že vyhnání naplnilo skutkovou podstatu genocidy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird insbesondere die Bewertungs-, Gutachter- und Auswahlverfahren gemäß den vom wissenschaftlichen Rat festgelegten Grundsätzen durchführen und die finanzielle und wissenschaftliche Abwicklung der Zuschüsse sicherstellen.
Bude zejména provádět hodnocení, odborná posouzení a výběr podle zásad stanovených vědeckou radou a zajišťovat finanční a vědecké řízení grantů.
   Korpustyp: EU DCEP
"Und für seine Weigerung sich von dem sogenannten Gutachter blenden zu lassen, der schamlos den Zeugenstand als Kanzel missbrauchte, seinen Wissenschaftsmüll zu predigen."
"A pro to, jak odmítl být oslepen tím tzv. "znalcem", " "který zjevně zneužil svědectví k hlásání nesmyslů."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Kopie der Interpol-Aktennotiz, welches ihn nur als den Gutachter identifiziert, der auf die Herkunft des gestohlenen Gemäldes aufmerksam gemacht hat.
Je to kopie poznámky Interpolu, identifikovali ho jedině jako znalce, který obrátil pozornost k původu ukradeného majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Aus verwaltungsrechtlichen Gründen wurde hiermit ein anderer Gutachter beauftragt als derjenige, auf den die Kommission bei der Einleitung des förmlichen Verfahrens zurückgegriffen hatte.
Ze správních důvodů se jedná o jiného odborníka, než kterého využila před zahájením formálního řízení.
   Korpustyp: EU
Der Direktor kann in seinen Dienststellen das Amt eines Gutachters und Beraters einrichten, der ihn bei der Risikokontrolle im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit unterstützt.
Ředitel může v rámci svých útvarů zřídit funkci poradce, který mu bude nápomocen při kontrole rizik souvisejících s jeho činnostmi.
   Korpustyp: EU
AeMC und AME müssen dem medizinischen Gutachter der zuständigen Behörde auf Aufforderung alle flugmedizinischen Aufzeichnungen und Berichte und sonstigen relevanten Informationen vorlegen, wenn dies erforderlich ist für
Letecká zdravotní střediska a letečtí lékaři předloží posuzujícímu lékaři příslušného úřadu na vyžádání všechny leteckolékařské záznamy a zprávy a veškeré další příslušné informace, je-li to nutné pro:
   Korpustyp: EU
Das Gremium wird insbesondere das Bewertungs-, Gutachter- und Auswahlverfahren gemäß den vom wissenschaftlichen Rat festgelegten Grundsätzen durchführen und die finanzielle und wissenschaftliche Abwicklung der Zuschüsse sicherstellen.
Bude zejména provádět hodnocení, vzájemná hodnocení a výběr podle zásad stanovených vědeckou radou a zajišťovat finanční a vědecké řízení grantů.
   Korpustyp: EU
Sie wird insbesondere das Bewertungs-, Gutachter- und Auswahlverfahren gemäß der vom Wissenschaftlichen Rat festgelegten Strategie durchführen und die finanzielle und wissenschaftliche Abwicklung der Finanzhilfen sicherstellen.
Bude zejména provádět hodnocení, vzájemná hodnocení a výběr podle strategie stanovené vědeckou radou a zajišťovat finanční a vědecké řízení grantů.
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte führt insbesondere in seinen Dienststellen eine beurteilende Gutachter- und Beratungsfunktion ein, die ihn bei der Risikokontrolle im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit unterstützt.
Schvalující osoba mimo jiné zřídí v rámci svých útvarů poradní oddělení, které jí bude nápomocno při kontrole rizik souvisejících s jejími činnostmi práce.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Rechtsprechung geht auch deutlich hervor, dass die Überwachungsbehörde bei Unsicherheiten berechtigt, aber nicht verpflichtet ist, externe Gutachter zu beauftragen, um die jeweiligen Sachverhalte zu klären [173].
Z této judikatury je rovněž zřejmé, že v případě nejistoty je Kontrolní úřad oprávněn (nikoli však povinen) najmout externí konzultanty za účelem zjištění skutkové podstaty případu [173].
   Korpustyp: EU
Die FSO und die Staatskasse einigten sich darauf, dass das Unternehmen KPMG zum unabhängigen Gutachter ernannt wird, der den Preis aufgrund des Marktwertes der Gesellschaft festsetzen soll.
Společnost FSO a státní pokladna se dohodly na jmenování společnosti KPMG nezávislým konzultantem, který provede ocenění tržní hodnoty společnosti.
   Korpustyp: EU
Es muss sich um triftige Gründe handeln, z. B. unmittelbare wissenschaftliche Konkurrenz, berufliche Konflikte oder Ähnliches, wodurch die Objektivität des potenziellen Gutachters beeinträchtigt bzw. in Zweifel gezogen würde.
Důvody musí být založeny na jednoznačných příčinách jako přímé vědecké soupeření, profesní nevraživost nebo podobná situace, které by ohrozily nebo zpochybnily objektivitu potenciálního hodnotitele.
   Korpustyp: EU
Am 14. Juli 2003 beauftragte die Kommission die Mazars Revision & Treuhandgesellschaft mbH, Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, Düsseldorf, als Gutachter, bestimmte Aspekte des Umstrukturierungsplans zu analysieren.
Dne 14. července 2003 pověřila Komise auditorskou společnost Mazars Revision & Treuhandgesellschaft mbH, Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, Düsseldorf, jako znalce, aby analyzovala určité aspekty plánu restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Bewertung der Tätigkeiten, der strategischen Ausrichtung und der Funktionsweise aller Komponenten der ICOS RI aus wissenschaftlicher und verwaltungstechnischer Sicht durch externe Gutachter.
vědecké a manažerské hodnocení činností, strategického směrování a provozu všech složek výzkumné infrastruktury ICOS externími hodnotiteli.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu ergibt der errechnete Preis von 1250 CZK des vom Staat bestellten Gutachters, der Firma KPMG, einen P/E- Index von 3 bis 3,5.
Oproti tomu cena 1250 CZK vypočítaná odborným znalcem najatým státem, společností KPMG, dává index P/E 3 až 3,5.
   Korpustyp: EU
Da kein anderer zugänglicher Referenzpreis existierte, könnte der marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber also mit dem Verkäufer auf der Grundlage des von seinem Gutachter errechneten Preises [10] verhandeln.
Jelikož neexistovala žádná jiná dostupná referenční cena, investor v podmínkách tržního hospodářství by tedy s prodávajícím jednal na základě ceny vypočítané jeho odborným znalcem [10].
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte kann in seinen Dienststellen eine Gutachter- und Beratungsfunktion einrichten, die ihn bei der Risikokontrolle im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit unterstützt.
Schvalující osoba může v rámci svých útvarů zřídit funkci odborných poradců, kteří jí budou nápomocni při kontrole rizik souvisejících s jejími činnostmi.
   Korpustyp: EU
Der Einführer verlangt von seinen Lieferanten, ein Managementsystem anzuwenden, das den Anforderungen der Absätze 1, 2 und 3 entspricht und das von einem unabhängigen externen Gutachter geprüft wurde.
Dovozce od svých dodavatelů požaduje, aby zavedli systém řízení, který splňuje požadavky odstavců 1, 2 a 3 a který ověří nezávislý externí ověřovatel.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für gebrauchte Anlagen waren lediglich zur Unterstützung unter bestimmten Voraussetzungen vorgesehen. Diese Anlagen mussten einer Inspektion unterzogen oder von einem unabhängigen Gutachter als voll funktionstüchtig eingestuft werden.
Podpora na použité zařízení byla určena jen pro pomoc za zvláštních okolností; použitá zařízení měla být zkontrolována nebo osvědčena jako plně vyhovující nezávislým inženýrem.
   Korpustyp: EU
Der Einführer verlangt von seinen Lieferanten, ein Qualitätsmanagementsystem anzuwenden, das den Anforderungen der Absätze 1, 2 und 3 entspricht und das von einem unabhängigen externen Gutachter geprüft wurde.
Dovozce bude od svých dodavatelů požadovat, aby zavedli systém řízení kvality, který bude v souladu s požadavky odstavců 1, 2 a 3 tohoto článku a který bude ověřen nezávislým externím ověřovatelem.
   Korpustyp: EU
Es erfolge die Aufarbeitung und kritische Neubewertung der Bestände, gegebenenfalls unter Zuhilfenahme externer Gutachter, mit Vorgaben und unter Begleitung durch die eigene Gutachterstelle.
Mělo by proběhnout zpracování a kritické nové posouzení stávající činnosti, případně s pomocí externích znalců, podle zadání a pod vedením vlastního úseku znalců.
   Korpustyp: EU
Wie oben ausgeführt wurde, hat die Gemeinde weder eine öffentliche Ausschreibung durchgeführt noch einen unabhängigen Gutachter mit der Bewertung der zu verkaufenden Gebäude beauftragt.
Jak bylo popsáno výše, obec neuspořádala otevřené výběrové řízení ani si nevyžádala od nezávislého odborníka ocenění prodávaných budov.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde vertritt die Auffassung, dass das höhere Angebot darauf hinweisen könnte, dass die Ergebnisse der Gutachter den tatsächlichen Marktwert des Grundstücks nicht widerspiegeln.
Kontrolní úřad se domnívá, že podání konkurenční vyšší nabídky může v takovéto situaci vyvolat pochybnosti, zda odborné odhady určují skutečnou tržní hodnotu pozemku.
   Korpustyp: EU
Dennoch weist Friel Acerra darauf hin, dass diese Transaktion zu Marktbedingungen erfolgte, da der Kaufpreis dem Wert entsprach, den ein unabhängiger Gutachter ermittelt hatte.
Společnost Friel Acerra však zdůrazňuje, že transakce proběhla za tržních podmínek, neboť kupní cena byla stanovena ve výši hodnoty určené nezávislým znalcem.
   Korpustyp: EU
Die Immobilie wurde von Kontorbygg für 34465000 NOK erworben, was ca. 96 % des vom Gutachter berechneten Werts (36 Mio. NOK) entspricht.
Společnost Kontorbygg uvedenou nemovitost koupila za 34465000 NOK, což odpovídá přibližně 96 % ceny navrhované odhadcem (36000000 NOK).
   Korpustyp: EU
Kontorbygg berechnete Rotanor jedoch nur eine jährliche Leasinggebühr von 2,4 Mio. NOK, was 54 % des vom Gutachter berechneten Werts (4433600 NOK) entspricht.
Společnost Kontorbygg však od společnosti Rotanor požadovala poplatek za roční pronájem ve výši 2400000 NOK, což odpovídalo 54 % ceny navrhované odhadcem (4433600 NOK).
   Korpustyp: EU