Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispiele: „Gute“ und „schlechte“ Beispiele vermitteln weitere Informationen zur Einführung eines Grundsatzes.
Příklady: „dobré“ a „špatné“ příklady dále objasňují provádění zásady.
Aber das Gute ist, du hast ein Auto, wenn du rauskommst.
Ale dobré zprávy. Až se odtud dostaneš, tak budeš mít auto.
Aber wenn es um den Schutz von Bankdaten geht, wird das Gute plötzlich zum Bösen.
Jakmile se však jedná o bankovní údaje, to dobré se náhle promění ve zlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gute: wir haben gefunden, wonach wir gesucht haben.
Dobré jsou, že jsem našel to, co jsme hledali.
Das Gute an europäischer Zusammenarbeit ist, dass die europäischen Länder gemeinsam für ihre Bürger sorgen können.
Na evropské spolupráci je dobré, že umožňuje evropským zemím starat se o své obyvatele společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil ich das Gute in Klaus gesehen habe.
- Protože jsem viděla to dobré v Klausovi.
Wir dürfen das Schlechte nicht immer kritisieren; mitunter müssen wir etwas stillschweigend hinnehmen und das Gute unterstützen.
Nemusíme vždy jen kritizovat to špatné, někdy musíme přimhouřit oko a podpořit to dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gute für Margo ist: kein Huntington.
Dobré zprávy pro Margo, nejde o Huntingtona.
Ich möchte auch die Gelegenheit nutzen, den Soldaten dort alles Gute zu wünschen!
Chtěl bych rovněž využít příležitosti, abych tamějším vojákům popřál všechno dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles Gute stirbt hier, sogar die Sterne.
Všechno dobré tu umírá, dokonce i hvězdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahr 2000 war Lissabon eine gute und sehr aktuelle Idee.
V roce 2000 byla lisabonská myšlenka dobrá a velmi dobře načasovaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chester, dass sind trotzdem gute Nachrichten.
Chestere, pořád je to dobrá zpráva.
Es gibt natürlich gute Werbung und schlechte Werbung (und gute und schlechte Produkte).
Samozřejmě existuje reklama dobrá a špatná (stejně jako existují dobré a špatné výrobky).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre eine gute Wahl, im Jahre 1962.
To by byla vážně dobrá volba v roce 1962.
In dieser Hinsicht hat das Parlament gute Arbeit geleistet.
V tomto ohledu byla v Parlamentu odvedena dobrá práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Flint, das sind gute Neuigkeiten.
Pane Flinte, tohle je dobrá zpráva.
Aus diesem Grund hat Deutschland eine gute Ausgangsposition für den Aufschwung.
Proto je v současnosti pozice Německa v úsilí o obnovu dobrá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, Scheiße, das sind gute Nachrichten.
Sakra, to je přece jen dobrá zpráva.
Die Menschen in Europa brauchen aber gute Arbeit zu Löhnen, die ein menschenwürdiges Leben ermöglichen.
Lidé v Evropě ale potřebují dobrá pracovní místa s platy, které jim umožní žít důstojně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gute Nachricht: Jeder bekommt einen halben Donut.
Dobrá zpráva je, že každá dostanete půl koblihy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, gib mir gute Nachrichten, Mann.
Harry, chci dobrou zprávu, prosím tě.
Mexiko hat gute Chancen, seine beeindruckende Strukturreformagenda zu realisieren.
Mexiko má dobrou šanci realizovat svou impozantní agendu strukturálních reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alberto, ich hab eine gute und eine schlechte Nachricht.
Alberto, mám pro tebe jednu dobrou a jednu špatnou zprávu
Sofern dies gesündere, intelligentere Menschen mit besseren Problemlösefähigkeiten hervorbringt, ist das eine gute Sache.
Budou-li výsledkem zdravější a bystřejší lidé s lepšími schopnostmi řešit problémy, půjde o dobrou věc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich brauche mindestens drei Stunden Schlaf, also gute Nacht.
Teď potřebuji aspoň 3 hodiny spánku, takže dobrou noc.
Gute Nacht, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.
Dobrou noc, řekl malý princ jen tak nazdařbůh.
Eine gute Spur gibt's in den ersten 48 Stunden.
- Měl jsi dobrou stopu, v prvních 48 hodinách.
Einige Verwender verwiesen auch auf die gute finanzielle Lage der EU-Hersteller.
Někteří uživatelé rovněž upozornili na dobrou finanční situaci výrobců v EU.
Gute Nacht, und ich hoffe, du hattest einen schönen Arbeitstag.
Dobrou noc a doufám, že jsi měl v práci příjemný den.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Rehn hat ein besonders gutes einführendes Referat gehalten.
Pan Rehn pronesl na úvod velmi dobrý projev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oregon ist ein gutes Beispiel dafür, dass der Heimatschutz nicht so gut ist, wie ihn die Leute gern hätten.
Oregon je podle mě dobrý příklad toho, že bezpečnostní opatření nejsou zdaleka tak bezpečná, jak by lidé rádi věřili.
Ein gutes monetäres System sollte sie gegen solche Schocks wappnen.
Dobrý monetární systém by měl hospodářství před takovými soky chránit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Angst vor Erpressung ist ein gutes Motiv für Mord.
A strach z vydírání, může být dobrý motiv pro vraždu
Das ist ein gutes Beispiel, aber wir brauchen mehr.
Je to dobrý příklad, ale potřebujeme další takové příklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich bin ein gutes Anschauungsobjekt, nicht wahr?
Ano, jsem dobrý objekt lekce, nebo ne snad?
Es gibt also keine neuen Verpflichtungen für diejenigen, die bereits ein gutes Management haben.
Pro ty, kdo již mají dobrý systém řízení, se nezavádějí žádné nové povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blöd, ich hatte ein gutes Gefühl dabei.
Sakra, měla jsem ohledně toho dobrý pocit.
Dies ist ein gutes Ziel und ich fordere alle auf, diese Bemühungen zu unterstützen.
Je to dobrý záměr a já na vás všechny apeluji, abyste toto úsilí podpořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angela braucht nur ein gutes Finanzsystem, um ihre neue Einnahmen zu managen.
Angela potřebuje dobrý finanční systém - na zvládnutí nového příjmu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens wollen wir ein gutes Arbeitsumfeld für alle schaffen.
Zatřetí, pro každého chceme vytvořit dobré pracovní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Ross sagt, das ist ein gutes Zeichen.
Dr. Ross říká, že je to dobré znamení.
Ich halte das bei der gegenwärtigen Lage in Haiti für ein recht gutes Ergebnis.
Domnívám se, že vzhledem k situaci na Haiti se jedná o dobré číslo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
König Ecbert ist bereit, euch 5.000 Hektar gutes Land anzubieten.
Král Ecbert je připraven nabídnout 5, 000 akrů dobré země.
Das ist zum Antritt Ihres neuen Amtes ein gutes Zeichen.
To je dobré znamení, protože začínáte s novou prací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe gelernt, dass ein gutes Buch viel abenteuerlicher sein kann.
Spag Union mě naučila, že více dobrodružství najdete v dobré knize.
Trotzdem war 1989 ein gutes Jahr (außer in China, wo die Demokraten niedergeschlagen wurden).
Přesto bylo dobré v roce 1989 žít (s výjimkou Číny, kde byli demokraté potlačeni).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Ankunft von Oberflächenmenschen gilt bei uns nicht als gutes Omen.
Ale na příchod lidí z povrchu není nahlíženo jako na dobré znamení.
Ein gutes Beispiel bisher beinhaltet den aktiven Eingliederungsrahmen, Benchmarking hinsichtlich Kinderarmut und die Überwachung der sozialen Auswirkungen der Krise.
Mezi dobré příklady dosud patří rámec pro aktivní začleňování, srovnávací testy ohledně chudoby dětí a monitorování sociálních dopadů krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre ein gutes Logo für ein Unternehmen mit Ethos.
Z toho by mohlo být dobré logo pro zásadovou společnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollen ein gutes Abkommen, und wir wollen dieses Abkommen rasch.
Přejeme si dobrou dohodu a chceme, aby byla uzavřena velmi rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strawberry hatte ein gutes Jahr mit den Dodgers.
Strawberry se pokusí navázat na svojí dobrou formu.
Ein solcher Respekt wirft ein gutes Licht auf Ihre Präsidentschaft und auf Europa.
Takový respekt je dobrou předzvěstí do budoucna pro vaše předsednictví i pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte im Garten sitzen und noch ein gutes Buch lesen.
Chci sedět v zahradě a přečíst si ještě jednu dobrou knihu.
Meine Damen und Herren, das Parlament hat aber ein gutes Gedächtnis.
Parlament má nicméně dobrou paměť vážené dámy a pánové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wo hier ein gutes Restaurant ist?
Nevíte, kde tady mohu najít nějakou dobrou restauraci?
Wenn ich gutes Wasser habe, lasse ich das Bier stehen und trinke Wein.
Když mám dobrou vodu, tak nechám pivo stát a piji víno.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sally und Jim essen um 7 Uhr morgens ein gutes, gesundes Frühstück.
Sally a Jim snídají kolem sedmé hodiny ranní. Mají dobrou snídani, je to výživné jídlo.
Der britische Literat Francis Bacon bemerkte, dass die Hoffnung ein gutes Frühstück, aber ein schlechtes Abendbrot ist.
Britský spisovatel Francis Bacon prohlásil, že naděje vaří velmi dobrou snídani, ale dost chudou večeři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eins nach dem anderen, wir müssen ein gutes Loch finden.
- Ale hezky popořadě, nejdřív musíme najít dobrou díru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist vielleicht weniger unterhaltsam, würde aber bei weitem mehr Gutes bewirken.
Možná to není tak zábavné, ale vykoná se tím mnohem více dobrého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dinge, die in den richtigen Händen viel Gutes bewegen könnten.
Informace, které by ve správných rukou mohli udělat mnoho dobrého.
Angesichts begrenzter Ressourcen müssen sich Politiker und internationale Organisationen fragen: Wo können wir am meisten Gutes bewirken?
Vzhledem k omezeným zdrojům si politici i mezinárodní organizace musí položit otázku: Kde můžeme vykonat nejvíce dobrého?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du einmal etwas Gutes gefunden, musst du es pflegen, Max.
Když najdeš něco dobrého, Maxi. Měl by ses o to starat.
Viel Gutes wurde erreicht, einschließlich der Entsendung einer Sondermission nach Ägypten und die Entscheidung über Libyen.
Udělalo se již mnoho dobrého, včetně vyslání zvláštní mise do Egypta a přijetí rozhodnutí o Libyi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder du könntest mit dem Geld etwas Gutes tun.
Nebo byste mohla udělat něco dobrého s těmi penězmi.
Ich war der Meinung, dass daraus nichts Gutes entstünde.
Nu, pane, dobrého aspoň nic z toho nevyzíralo.
Genau hier, heute, während ich nichts Gutes im Fernsehen verpasse.
Přímo tady a teď, když nemůžu v televizi zmeškat nic dobrého.
Angesichts der Tatsache, dass die Eurokrise unvermindert anhalten dürfte, lassen Amerikas anhaltende Probleme für das Weltwirtschaftswachstum nichts Gutes erwarten.
Vzhledem k tomu, že krize eura zřejmě ani nadále nepoleví, pokračující americká malátnost nevěští nic dobrého pro globální růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daisy Town verheisst nichts Gutes für Sheriffs.
Daisy Town nevěstí nic dobrého pro šerify.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesetze, die die Prostitution verbieten, bewirken offenkundig wenig Gutes und sind möglicherweise sogar schädlich.
Zákony zakazující prostituci naopak nepřinášejí žádné evidentní dobro a docela dobře mohou i škodit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte Gutes hervorbringen, nicht Wahnsinn und Tod.
Chtěl jsem podněcovat dobro, ne šílenství ani smrt.
Geht es den Menschen gut, so das Argument, tun sie Gutes.
Tím, že se lidé mají dobře, konají prý dobro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allah liebt diejenigen, die Gutes tun, nicht böse.
Alláh miluje jen ty, co činí dobro, nikoliv zlo.
Manchmal kann man Gutes nur im Geheimen tun.
Dobro lze občas uskutečňovat jen v utajení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das stimmt, aber man macht erst das große Geschäft, bevor man Gutes tut.
Máš pravdu, ale nejdřív se musíš stát boháčem, teprve pak můžeš dělat dobro.
Statt für reichere Menschen in ferner Zukunft wirkungslose Hilfe zu ersinnen, können wir jetzt immens viel Gutes bewirken.
Namísto neúčinné pomoci bohatším lidem daleko v budoucnosti můžeme ihned vykonat nesmírné dobro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wusste, dass noch etwas Gutes in die steckte.
Věděla jsem, že v sobě stále nějaké dobro máš.
Doch zu sagen, eine Körperschaft meint es gut, und sagen, dass sie tatsächlich etwas Gutes tut, sind zwei verschiedene Dinge.
Avšak říci, že orgán myslí věc dobře, a říci, že skutečně koná dobro, jsou dvě odlišné věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lex, ich weiß, dass auch Gutes in dir steckt.
Lexi, vím, že je v tobě dobro.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Kapitel 2 von Robert Frost bezogen: "Alles Gute muss einmal enden"?
Odkaz na Roberta Frosta, kapitola dvě, "Všechno dobré musí skončit"?
gute Aussichten
dobré vyhlídky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das würde dem Unternehmensumfeld und den Investoren sehr gute Aussichten verschaffen.
Podnikatelskému prostředí a investorům by to přineslo velmi dobré vyhlídky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hattest ständig gute Aussichten, und sie waren ständig hinterm Horizont.
Ty jsi měl vždycky dobré vyhlídky a vždy byly na dosah ruky.
= gut erhaltene Struktur und gute Aussichten, unabhängig von der Beurteilung des dritten Unterkriteriums,
= struktura dobře zachovaná a zároveň dobré vyhlídky do budoucna nezávisle na zařazení podle třetího subkritéria,
= durchschnittliche Struktur/teilweise beeinträchtigte Struktur, gute Aussichten und einfache Wiederherstellung.
= průměrná/částečně degradovaná struktura; zároveň jsou dobré vyhlídky do budoucna a obnova bude snadná;
Der interne Notfalleinsatzplan wird in andere Maßnahmen zum Schutz und zur Rettung von Personal aus der betroffenen Anlage eingebunden, um gute Aussichten für die persönliche Sicherheit und das Überleben zu gewährleisten.
Interní havarijní plán musí být integrován s jinými opatřeními, která souvisejí s ochranou a záchranou pracovníků z postiženého zařízení, aby byly zajištěny dobré vyhlídky na osobní bezpečnost a přežití.
Es bestehen daher gute Aussichten, dass ein umfassendes Programm zur nuklearen Abrüstung auf dem NVV-Vorbereitungstreffen 2009 unterstützt und auf der NVV-Überprüfungskonferenz 2010 gebilligt wird.
To vše tedy dává dobré vyhlídky na to, aby byl program úplného jaderného odzbrojení podpořen v roce 2009 na schůzi přípravného výboru Smlouvy o nešíření jaderných zbraní a v roce 2010 na hodnotící konferenci této smlouvy.
Wenn die Entwicklungshilfe in echte Bedürfnisse gesteckt werden kann, dann sollte sie armen und instabilen Ländern gegeben werden, in dem Wissen, dass sie Leben rettet, die Wirtschaftsleistung erhöht und somit auch die langfristigen Aussichten auf Demokratie und gute Staatsführung verbessert.
Lze-li rozvojovou pomoc orientovat na skutečné potřeby, pak by měla být adresována chudým a nestabilním zemím u vědomí, že zachrání životy, zlepší hospodářskou výkonnost a tím zároveň zvýší dlouhodobé vyhlídky na demokracii a dobré vládnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus bestehen derzeit gute Aussichten für eine Bewältigung der Grenzfrage im östlichen Teil der Europäischen Union und der Schwarzmeerregion, da Mittel für vorbereitende Maßnahmen bereitgestellt wurden mit dem Ziel, die Umwelt im Schwarzmeerbecken zu überwachen und ein gemeinsames europäisches Rahmenprogramm für die Entwicklung dieser Region zu schaffen.
Navíc jsou vytvořeny dobré vyhlídky pro řešení problému s hranicemi ve východní části Evropské unie a také s oblastí mořské pánve Černého moře vzhledem k tomu, že byly uvolněny prostředky na přípravné akce zaměřené na sledování životního prostředí v oblasti pánve Černého moře a na společný evropský rámcový program pro rozvoj tohoto regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang haben wir dem Bericht der Kommission zufolge zwei gute Nachrichten: Positive Aussichten für die Zukunft bedeuten, dass der Markt nach zusätzlichen Milchmengen verlangt, deshalb wird für dieses Jahr eine Erhöhung von 2 % vorgeschlagen.
V této souvislosti se podle samotné Komise objevují dvě dobré zprávy: pozitivní vyhlídky do budoucnosti vedou k tomu, že trh si žádá dodatečné množství mléka, proto se na tento rok navrhuje zvýšení o 2 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gute Ausrede
dobrá výmluva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine gute Ausrede für ein Wochenende in Washington.
Každopádně to zní jako dobrá výmluva pro víkend ve Washingtonu.
Gute Ausrede, wenn man die Hausaufgaben nicht hat.
Dobrá výmluva, když nemáš úkoly.
Weil mir keine gute Ausrede einfiel, um mich rauszuschleichen und deins zu benutzen.
Protože mě nenapadla dobrá výmluva, proč odejít z domu a použít tvůj.
gute Stunde
dobrou hodinu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und es braucht eine gute halbe Stunde, eine Herde zu beruhigen - und das kostet auch Geld.
Uklidnit stádo zabere dobrou půl hodinu a to stojí peníze.
Wir haben eine gute Stunde, bis wir bei Grün sind, wo wir sie an Daryl, Sasha und Abraham übergeben.
Máme dobrou hodinu, než se dostanou k zelené. Kde je předáme Darylovi, Sashi a Abrahamovi.
Nachdem Sie ins Bett gingen, verbrachte ich eine gute Stunde damit auszurechnen, wie das Blut eines Unschuldigen am Tatort eines Mordes auftaucht, wenn es dort nicht platziert wurde.
Potom, co jste šla spát, jsem strávil dobrou hodinu snažíc se odhalit, jak se krev nevinného mohla ocitnout na místě vraždy, pokud tam nebyla nastrčena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahr 2000 war Lissabon eine gute und sehr aktuelle Idee.
V roce 2000 byla lisabonská myšlenka dobrá a velmi dobře načasovaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chester, dass sind trotzdem gute Nachrichten.
Chestere, pořád je to dobrá zpráva.
Es gibt natürlich gute Werbung und schlechte Werbung (und gute und schlechte Produkte).
Samozřejmě existuje reklama dobrá a špatná (stejně jako existují dobré a špatné výrobky).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre eine gute Wahl, im Jahre 1962.
To by byla vážně dobrá volba v roce 1962.
In dieser Hinsicht hat das Parlament gute Arbeit geleistet.
V tomto ohledu byla v Parlamentu odvedena dobrá práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Flint, das sind gute Neuigkeiten.
Pane Flinte, tohle je dobrá zpráva.
Aus diesem Grund hat Deutschland eine gute Ausgangsposition für den Aufschwung.
Proto je v současnosti pozice Německa v úsilí o obnovu dobrá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, Scheiße, das sind gute Nachrichten.
Sakra, to je přece jen dobrá zpráva.
Die Menschen in Europa brauchen aber gute Arbeit zu Löhnen, die ein menschenwürdiges Leben ermöglichen.
Lidé v Evropě ale potřebují dobrá pracovní místa s platy, které jim umožní žít důstojně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gute Nachricht: Jeder bekommt einen halben Donut.
Dobrá zpráva je, že každá dostanete půl koblihy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und du gute Seele, die du eben den Drang fühlst wie er, schöpfe Trost aus seinem Leiden, und laß das Büchlein deinen Freund sein, wenn du aus Geschick oder eigener Schuld keinen näheren finden kannst.
A ty, dobrá duše, která jsi strhována týmž vírem jako on, naber útěchy z jeho utrpení a učiň tuto knížku svým přítelem, nedovedeš-li si sudbou nebo vlastní vinou nalézti bližšího.
Aber Anezka, ihre Hausangestellte, eine gute Seele, ist keine Jüdin.
Židovka to není, je to stará dobrá duše.
gute Sicht
dobrá viditelnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine relativ einfache Landung, keine Bodenwinde, gute Sicht.
Pokračuj. Přistání hladký. Dobrá viditelnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre vor viereinhalb Jahren eine gute Idee gewesen.
Před čtyřmi a půl roky by to byl skvělý nápad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kekse waren definitiv eine gute Idee.
- Sušenky byly rozhodně skvělý nápad.
Und warum denken Sie, dass es eine gute Idee ist?
A proč si myslíš, že je to tak skvělý nápad?
Eine richtig gute Idee, finde ich.
Myslím, že je to skvělý nápad.
- Náhodou to je skvělý nápad.
Es war eine wirklich, wirklich gute Idee.
Byl to opravdu, opravdu skvělý nápad.
Und ich halte es für eine gute Idee, wenn du das auch tun würdest.
Myslím, že by byl skvělý nápad, kdybys to tak brala taky.
Gute Idee, Dickman, nur ist unsere fabelhafte Sekretärin noch nicht da.
Skvělý nápad, Dickmane, ale krásná sekretářka tady bohužel není.
Das war 'ne gute Idee, das mit dem Haarschnitt.
To byl skvělý nápad. To ostříhání.
gute Besserung
brzké uzdravení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagen Sie ihr, ich wünsche ihr gute Besserung.
Řekněte jí, že jí přeju brzké uzdravení.
gute Besserung
brzké uzdravení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagen Sie ihr, ich wünsche ihr gute Besserung.
Řekněte jí, že jí přeju brzké uzdravení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gute Nacht, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.
Dobrou noc, řekl malý princ jen tak nazdařbůh.
Ich brauche mindestens drei Stunden Schlaf, also gute Nacht.
Teď potřebuji aspoň 3 hodiny spánku, takže dobrou noc.
Gute Nacht, Nancy, sagte Fagin und vermummte sich wieder.
Dobrou noc, Nancy, řekl žid a zahalil se zase do pláště jako předtím.
Gute Nacht, und ich hoffe, du hattest einen schönen Arbeitstag.
Dobrou noc a doufám, že jsi měl v práci příjemný den.
Ich danke Ihnen und wünsche Ihnen allen eine gute Nacht.
Děkuji vám a přeji vám všem dobrou noc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erweiterungen des Mannes waren wie ein gute Nacht Mond.
Rozšíření muže bylo něco jako moje pohádka na dobrou noc.
Gute Nacht, sagte K., ich habe eine Abneigung gegen jedes Verhör, und er ging nun wirklich zur Tür.
Dobrou noc, řekl K., je mi protivný každý výslech, a vykročil teď doopravdy ke dveřím.
Ich wollte nicht weggehen, ohne gute Nacht zu sagen.
Nechtěla jsem utéct, aniž bych ti popřála dobrou noc.
Also herzlichen Glückwunsch, und gute Nacht!
Proto blahopřeji a dobrou noc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast Du Lust auf eine gute Nacht Geschichte?
Chtěl by jsi přečíst pohádku na dobrou noc?
gutes Material
dobrý materiál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz tief in dir drin ist gutes Material.
Hluboko v tobě je dobrý materiál.
Wenn man nicht mehr zwischen verrückt und normal unterscheiden kann, ist das für einen Soldaten verwirrend, aber für einen aufstrebenden Autor ist es gutes Material.
V takové situaci nepoznáte, kdo je blázen. Pro vojáka je to dost matoucí, ale pro začínajícího spisovatele to je dobrý materiál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin nicht am Hof, aber ich habe gute Ohren.
Já z paláce nejsem, ale zase mám dobré uši.
Du hast wirklich gute Ohren!
gute Freunde
dobří přátelé
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die hofft, daß Sie und Mr. Steiner sehr gute Freunde werden.
To, které doufá, že vy a pan Steiner budete velmi dobří přátelé.
Nur wirklich gute Freunde, die etwas gemeinsam hatten.
Byli jsme dobří přátelé, kteří mají hodně společného.
Die Listen werden gekürzt und Streichungen vorgenommen. Häufig werden die mit der Überprüfung beauftragten Diplomaten auch gute persönliche Freunde aus den Listen streichen müssen, Menschen, denen sie auf die eine oder andere Weise intellektuelle, politische oder materielle Unterstützung haben zukommen lassen.
Seznamy budou kráceny, seškrtávány, mnohdy budou muset vypadnout i dobří osobní přátelé kádrujících diplomatů vděční jim za nejednu bohulibou pomoc intelektuální, politickou i materiální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raza sagt, du und er waren mal gute Freunde.
Raza říká, že jste byli dobří přátelé.
Es besteht kein Zweifel, dass wir Georgien unterstützen müssen, doch wie einige von Ihnen bereits erklärten, müssen gute Freunde auch gute Ratschläge annehmen, und ich denke, dass wir ihnen Folgendes sagen müssen: Der einzige Weg nach vorn besteht im Dialog.
Je zcela jasné, že Gruzii musíme podpořit, ale jak zmínili někteří z vás, dobří přátelé si také musejí nechat poradit, a podle mého názoru jim musíme říci především toto: Dialog je jedinou cestou vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie unterstützen sich gegenseitig und sie sind sehr gute Freunde.
Navzájem se podporují a stali se z nich dobří přátelé.
Er und mein Vater waren gute Freunde.
Lui a můj otec byli dobří přátelé.
Wolfgang und ich sind gute Freunde.
Wolfgang a já jsme dobří přátelé.
- Ja, Arzt und Bestattungsnehmer sind sicher von jeher gute Freunde.
- Ano, lékaři a pohřebáci jsou určitě vždy dobří přátelé.
Yeah, wir sind sehr gute Freunde.
Jo, jsme velmi dobří přátelé, Stane!
gute Freunde
dobrými přáteli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie waren nicht nur sehr gute Mitarbeiter und Partner in all diesem, sondern auch gute Freunde, die Spaß verstehen.
Nejen za to, že jste všem byli dobrými spolupracovníky a partnery, ale také dobrými přáteli a že jste věci brali sportovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ihr alle bleibt beieinander und seid gute Freunde.
Doufám, že vy všichni budete navždy dobrými přáteli.
Aber ich dachte, wir beide wären gute Freunde.
Já myslel, že my budeme dobrými přáteli.
- Sie sind jetzt doch gute Freunde.
Zdá se, že jste se stali dobrými přáteli.
Sie und ich, wir bleiben einfach gute Freunde.
Vy a já, zůstaneme pouze dobrými přáteli.
Ich werde sie Ellie nennen, da wir ja so gute Freunde werden.
Myslím, že ti budu říkat Ellie, když jsme se stali takovými dobrými přáteli.
Ausserdem wurden sie gute Freunde.
Právě se stali velmi dobrými přáteli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war der Meinung, dass daraus nichts Gutes entstünde.
Nu, pane, dobrého aspoň nic z toho nevyzíralo.
Genau hier, heute, während ich nichts Gutes im Fernsehen verpasse.
Přímo tady a teď, když nemůžu v televizi zmeškat nic dobrého.
Angesichts der Tatsache, dass die Eurokrise unvermindert anhalten dürfte, lassen Amerikas anhaltende Probleme für das Weltwirtschaftswachstum nichts Gutes erwarten.
Vzhledem k tomu, že krize eura zřejmě ani nadále nepoleví, pokračující americká malátnost nevěští nic dobrého pro globální růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daisy Town verheisst nichts Gutes für Sheriffs.
Daisy Town nevěstí nic dobrého pro šerify.
Höhere Zinsen und fallende Immobilienpreise lassen also für die amerikanische Wirtschaft nichts Gutes erwarten.
Rostoucí úrokové sazby a padající ceny nemovitostí americkému hospodářství tedy nevěští nic dobrého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendwann gäbet Ihr der Versuchung nach und nichts Gutes käme dabei heraus. Heiratet Montpensier.
Dříve nebo později, byste oba podlehli pokušení, ze kterého by nevzešlo nic dobrého.
Dies verheißt für Syrien nichts Gutes.
Pro Sýrii to nevěstí nic dobrého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur Gott weiß, was da drauf ist, aber sicher nichts Gutes.
Bůh ví, co v ní bude, ale nic dobrého to nebude.
Das verheißt für die Zukunft nichts Gutes, meine Damen und Herren.
To pro budoucnost nevěstí nic dobrého, dámy a pánové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Kühe sich zusammenrotten, heißt das nichts Gutes.
Když se začnou srocovat, nevěstí to nic dobrého.
nichts Gutes
ničemu dobrému
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz gleich, was die Diebe damit gemacht haben, Sie sollten es rausfinden, denn so, wie sich's anhört, hatten die nichts Gutes vor.
Nevím k čemu ho ti zloději použili, musíte to prošetřit protože jak slyším to nebylo k ničemu dobrému.
gute Kinderstube
dobré vychování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da sieht man die gute Kinderstube.
Je na nich vidět dobré vychování.
Das ist meine gute Kinderstube, und ich bin ein bisschen nervös.
To je mé dobré vychování. A pak jsem nervózní.
gutes Vorzeichen
dobré znamení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein gutes Vorzeichen für die anstehenden Verhandlungen.
To je dobré znamení pro nadcházející jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein gutes Vorzeichen.
Copak nevidíte, že je to dobré znamení?
Da ist ein gutes Vorzeichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gute
1945 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nyní nám jen zbývá odeslat vašeho přítele do klonového nebe.
- Proč jim říkáte holčičími jmény?
- Všechno nejlepší, drahoušku.
- Hodně štěstí ve studiu.
Alles Gute. Alles Gute, Blue.
Hodně štěstí, zdraví, všechno nejlepší, Modrá!
Ja, gute Show, gute Show!
Eine gute Idee ist eine gute Idee.
Dobrej nápad je prostě dobrej nápad.
Habe gute Dinge gehört, viele gute Dinge.
Slyšel jsem o vás jen to nejlepší.
Das ist gutes Zeug, gutes Mädchen.
Tohle je prvotřídní zboží. Hodná holka.
Gute Männer. Gute Familienväter mit jungen Kindern.
Dobří chlapi s rodinami, s malými dětmi.
Gute Nacht, meine Herren.
To je vše, co jsem vám chtěl říci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeji vám všem hodně úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž jemu bych chtěl popřát vše nejlepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatt' einen Kameraden
"Ano" říkám kvalitnímu dohledu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeji mu skutečně mnoho úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Alles Gute zum Geburtstag.
-Všechno nejlepší k narozeninàm.
Nichts Gutes, Keine Güte.
Žádná dobrota, žádná vlídnost.
Gute Arbeit, mich aufzuspüren.
Der gute Safran, italienisch.
Šafrán de L'Aquila. Italský, hm?
Vermutlich eine gute Idee.
Jistě. "Godspeed" znamená "Šťastnou cestu".
Aha, lauter gute Nachrichten!
Eine gute nahrhafte Mahlzeit.
Hodně jsme se skamarádily.
Alles Gute zum Muttertag!
Všecko nejlepší ke dni matek!
Gosheven hat Gutes getan.
Gosheven se o nás staral.
No, tihle lidé jsou dobří.
- Nichts Gutes, hoffe ich.
Alles Gute zum Geburtstag.
Všechno nejlepší, Edwarde.
- Měřidla jsou v pořádku.
Ja, gute Arbeiter, anspruchslos.
Jsou to dobří pracovníci, nestěžují si.
Stali jsme se blízkými přáteli.
Gute Arbeit heute, Bobby.
- Dávej na sebe pozor, Bobby.
Ein merkwürdig gutes Gefühl.
Je mi divně, ale i příjemně.
- Radost s vámi obchodovat.
Sind gute Leute, general.
- Alles Gute zum Geburtstag!
- Vielen Dank. Gute Nacht.
- Moc vám děkuji, doktore.
Alles Gute zum Geburtstag!
Všechno nejlepší, Jaquesu!
Měl bys být v pohodě, Napoleone.
Jasně, určitě, dobrej nápad.
Alles Gute, kleiner Bruder.
Všechno nejlepší, bratříčku.
Alles Gute zum Geburtstag.
- Das sind gute Schachspieler.
- To jsou výborní šachisté.
- Eine gute Kutsche, Robin!
- Je to skvělý stroj, Robine!
A několik dobrých nepřátel.
Na shledanou, mistře Wongu.
Ať se vám daří. a tobě taky.
Wir haben gute Nachrichten.
Mám pro vás skvělou zprávu.
- Kann nichts gutes sein.
Das verspricht nichts Gutes.
Jsi ostrej hoch, ale máš výsledky.
Vielen Dank. - Gute Nacht.
Gute oder schlechte Neuigkeiten?
Byla jsem vzhůru do půlnoci.
Das sind gute Neuigkeiten.
- Nechci, aby sis dělala naděje.
Das verheißt nichts Gutes.
Vielleicht eine gute Strategie.
To by mohla, ale i nemusela, být dostatečná obrana.
- Ist irgendetwas Gutes passiert?
- To je od tebe velmi pozorné, Barry.
Už jsme si nahrabali dost.
Ale ne zabijáci, jako tenhle.
Alles Gute, Sam Shakusky.'
Všechno nejlepší, Sam Shakusky.