Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Guten Morgen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Guten Morgen Dobré ráno 27 dobré jitro 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Guten Morgen Dobré ráno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Guten Morgen. Sind die Kinder schon weg?
- Dobré ráno, to už jsou děti pryč?
   Korpustyp: Untertitel
- Fang zumindest mit "Guten Morgen" an.
- Minimálně můžeme začít s: "Dobré ráno"
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hasste es, "Guten Morgen, Dukat" zu sagen.
Ani nevíte jak jsem nesnášela říkat: "Dobré ráno, Dukate".
   Korpustyp: Untertitel
"Guten Morgen, Liebling" und "Gute Nacht, Schatz".
"Dobré ráno, miláčku" a "Dobrou noc, poklade".
   Korpustyp: Untertitel
"Guten Morgen, Harvey, was kann ich heute für dich tun?"
"Dobré ráno, Harvey. - Co pro tebe můžu dnes udělat?"
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zurück bei "Guten Morgen".
A pokračuje "Dobré ráno, dobrý den".
   Korpustyp: Untertitel
Und die Sonne antwortet: "Guten Morgen, lieber Erich!"
A slunce odpoví: "Dobré ráno milý Erichu."
   Korpustyp: Untertitel
Heute bei "Guten Morgen, Paradise":
Dnes, na "Dobré ráno Paradise, "
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit: "Guten Morgen, wie war dein Wochenende?"
Nechceš začít slovy "Dobré ráno? Jaký byl víkend?"
   Korpustyp: Untertitel
Heute dürfen wir sie bei "Guten Morgen mit Penny" begrüßen.
A jsme šťastni, že tu jsou dnes v "Dobré ráno s Penny!" s námi ve studiu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guten morgen mein Liebster dobré ráno můj milovaný
Guten morgen liebe Kollegin. Dobré ráno moje milá kolegyně.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Guten Morgen

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Guten Morgen.
-Dobrý den, pane!
   Korpustyp: Untertitel
"Guten Morgen!"
-Dobrý den, těší mě.
   Korpustyp: Untertitel
-Guten Morgen!
Nikdy jsi neměla žádné ideály.
   Korpustyp: Untertitel
Einen wunderschönen guten Morgen.
Nádherné ránko vám přeji, konstáblové.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, meine Herren.
Dobrý den Dobrý den, pane prezidente
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, meine Damen.
- Dobrý den pane, Fawlty
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, alle zusammen.
Já jsem Patrik Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Euer Ehren.
Dobrý den, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, meine Süße!
Dobrý den, moje milá!
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Morgen, die Herrschaften.
Musíte žít v přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, guten Morgen.
- Ano, hezký den.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, setzt euch.
Všichni na svá místa!
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, meine Freunde.
Vítám vás, přátelé!
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen. Setzt euch.
Dobrý den, hoši, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen schönen Guten Morgen.
- Přeju vám pěkný ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, mein Blümchen.
Ahoj, moje květinko.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, meine Schöne.
líp, ale naříkala celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, die Herrschaften.
Dobré ránko, přátelé moji.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Morgen, wie geht's?
- Dobré, jak se vede?
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Morgen, meine Liebe.
Vítám vás na lovu.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen aus Brighton.
Dobrý den z Brightonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Morgen, Herr Präsident.
- Dobrý den, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, mein Herr.
Vaše krev je očistnou vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Und guten Morgen, Arztrechnungen.
A dobrý ráno, účty z nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Einen guten Morgen, allerseits.
Přeju krásné ráno všem.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, die Herren.
Na sledanou, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Euer Ehren.
Jeffrey Desange zabil mou neteř.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Morgen meine Freundin!
- Dobrý den, moje přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, meine Herren.
Přeju vám dobrý den, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Morgen, Eure Hoheit.
- Sbohem, Vaše Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen, Mom. Mein Engel. Guten Morgen.
Dnes mám test z anglické literatury.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Morgen! Einen schönen guten Morgen wünsche ich euch.
Vám také přeju krásné ráno, kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen auch von mir.
Doufám, že váš den začal skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Ihnen einen guten Morgen.
Přeji vám hezké ráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir auch einen guten Morgen.
- Dobré i tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Einen super guten Morgen zusammen.
Nemůžu si pomoct. Jsem tak neuvěřitelně šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen! "Movie der Woche."
-Co je to "eftéčko"? -Přece Film týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Euch einen wunderschönen guten Morgen!
Nádherné ránko vám přeji.
   Korpustyp: Untertitel
"Guten Morgen, wenn es tagt
"Jak mi říká dobrý den
   Korpustyp: Untertitel
Dir auch einen guten Morgen.
Dobré ránko i tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir auch einen guten Morgen.
- Tobě taky přeji hezké ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen guten Morgen, Sir.
Dobrý den, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, ich bin Bankräuber.
Dobrý den. Já jsem bankovní lupič.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Mädchen und Jungs.
Dobrý den, děvčata a chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünsche einen guten Morgen.
- Přeji ti krásné jitro.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dir einen guten Morgen.
- Taky tě zdravím.
   Korpustyp: Untertitel
(alle) Guten Morgen, Herr Polier!
Dobrý den, pane šéf!
   Korpustyp: Untertitel
- "Guten Morgen" Sie mich nicht.
Vy mi nemáte co přát dobrý den!
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Ladies und Gentlemen.
Dobrý den dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, meine Damen und Herren.
Dobrý den, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Hallöchen, guten Morgen, aller besteste, werte Kanga!
A dobrý ráno přeju, Kango,…adam!
   Korpustyp: Untertitel
Schönen guten Morgen hier in Oregon.
A další zpráva z Oregonu. Dobrý den přeji.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auch morgen den guten Rufbehaupten.
- Ani zítra nikomu neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen. Ich bitte um Entschuldigung.
Dobrý den, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, was für ein herrlicher Tag!
Jsi nějak moc spokojený. Měl bys to probrat s doktorem Gruberem.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, ich bin Ivan Kessnikov.
Dobrý den. Jmenuji se Ivan Kežnikov.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen. Ich möchte ein Buch.
Dobrý den, prosím vás, rád bych si koupil knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, guten Morgen, wie geht es Ihnen?
- Dobrý den, jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, ich bin ihr Führer.
Dobrý den. Budu dnes dopoledne vaším průvodcem.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen hatten wir einen guten Fang.
To jsme je dneska dostali.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Morgen, Vince. Was hast du da?
- Já nevím, vůbec nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Konrektorin Day am Apparat.
Dobrý den, zástupkyně ředitele Dayová u telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Dir auch einen guten Morgen, Mann.
Tobě také dobřé ráno, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie gerädert. - Guten Morgen.
Jsem po ránu jak vyoraná myš.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, das ist ein schöner TNETENNBA.
Dobrý den, to je pěkná tnetennba.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen. FBI, wir haben angerufen.
Dobrý den paní, jsme agenti FBI, co vám volali.
   Korpustyp: Untertitel
Einen fröhlichen guten Morgen alle miteinander.
Dobrý den vespolek!
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Mrs. Tingle. Wie geht's?
- Dobrý den paní Tingleová, jak je?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen. Wie geht es Ihnen?
Dobrý den, pane Morgane.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Klasse. Sitzt ihr alle bequem?
Dobré ránko třído, sedí se vám pohodlně?
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ich keinen Guten-Morgen-Kuss?
Nedostanu po ránu pusu?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, ich heiße Ethan Thomas.
Dámy a pánové. Jmenuji se Ethan Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, meine Damen und Herren.
Dobtý den, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen guten Morgen, mein Liebling?
Máš se dobře, miláčku?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Daddy. Wo ist mein Kuss?
Ahoj, taťko, kde mám polibek?
   Korpustyp: Untertitel
Einen wunderschönen guten Morgen, Jungs. - Gut gemacht.
Dobrá ranní práce, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Sie sind aber früh dran.
Probudil jste se brzy!
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen gute Freunde, wohin so eilig?
Dobrý den, přátelé, kam tak pospícháte?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Gäste vom Ende des Zugs.
Vítejte hosté ze zadní části!
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Frau Van der Beck!
Dobrý den, slečno Van der Becková.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Mylord. Willkommen in Wickham.
Milorde, vítejte ve Wickhamu!
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Morgen, Francis, wie geht es?
- Pane Costello. - Ahoj, Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt "guten Morgen" auf Japanisch.
To japonsky znamená "dobrý den".
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Sir. Kann ich Ihnen helfen?
Dobrý den, čím mohu sloužit?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, mein Name ist Robert Tuttle.
Dobrý den vám všem. Moje jméno je Robert Tuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen. Der Chef möchte Sie sehen.
Detektive, máte jít za šéfem.
   Korpustyp: Untertitel
Mach auch morgen zu einem guten Tag.
Ať je zítřek také pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade guten Morgen gesagt.
Řekl jste, že je ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Guten morgen, Klasse. Bitte setzt euch.
Dobrý den třído, prosím, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, Ihnen auch einen guten Morgen.
Tobě taky přeju pěkné ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hoffe ich, dass wir morgen zu guten Ergebnissen kommen.
Proto doufám, že při zítřejším hlasování budeme moci dosáhnout dobrých výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Guten Morgen, hier ist KWLA mit den neuesten Nachrichten.
Zdravím vás. Sledujete zprávy KWLA.
   Korpustyp: Untertitel
Dann guten Morgen, Gentlemen, wir sehen uns auf dem Schlachtfeld.
Přeji vám krásný den, pánové. Uvidíme se na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen und willkommen an diesem kalten Tag.
Dobrý den. Vřele vás všechny vítám v tento chladný den.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Unwin! Wir sollten auf der Terrasse frühstücken.
Říkal jsem si, že bychom se mohli nasnídat na terase.
   Korpustyp: Untertitel
Nun denn, Mr. Smith, einen sehr guten Morgen.
Tak pane Smithi, krásné ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Bramard, sind Sie endlich wieder wach?
Už ses probral, Bramarde?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, kann ich was für Sie tun?
- Dobrý den. Můžeme vám pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Richter! Was führt Sie denn zu uns?
Zdravíčko, soudce, co vás sem přivádí?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen. Wie kann ich Ihnen behilflich sein?
Jak vám mohu být nápomocen v tento krásný den?
   Korpustyp: Untertitel