Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gutes&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gutes dobro 123
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gute dobrá 2.240 dobrou 1.719 dobrý 308 dobrými 90
Gute dobré 134 dobro 120
Alles Gute Všechno dobré 1
gute Aussichten dobré vyhlídky 9
gute Ausrede dobrá výmluva 3
gute Stunde dobrou hodinu 3
eine gute dobrá 2.241
gute Seele dobrá duše 2
gute Sicht dobrá viditelnost 1
gute Idee skvělý nápad 39
gute Sitten veřejná morálka
Gute Nacht! Dobrou noc!
gute Besserung brzké uzdravení 1 brzké uzdravení 1
gute Nacht dobrou noc 305
gutes Material dobrý materiál 2
gute Ohren dobré uši 2
gute Freunde dobří přátelé 64 dobrými přáteli 7
nichts Gutes nic dobrého 129 ničemu dobrému 1
gute Kinderstube dobré vychování 2
gutes Vorzeichen dobré znamení 3

eine gute dobrá
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Jahr 2000 war Lissabon eine gute und sehr aktuelle Idee.
V roce 2000 byla lisabonská myšlenka dobrá a velmi dobře načasovaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chester, dass sind trotzdem gute Nachrichten.
Chestere, pořád je to dobrá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt natürlich gute Werbung und schlechte Werbung (und gute und schlechte Produkte).
Samozřejmě existuje reklama dobrá a špatná (stejně jako existují dobré a špatné výrobky).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre eine gute Wahl, im Jahre 1962.
To by byla vážně dobrá volba v roce 1962.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht hat das Parlament gute Arbeit geleistet.
V tomto ohledu byla v Parlamentu odvedena dobrá práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Flint, das sind gute Neuigkeiten.
Pane Flinte, tohle je dobrá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund hat Deutschland eine gute Ausgangsposition für den Aufschwung.
Proto je v současnosti pozice Německa v úsilí o obnovu dobrá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, Scheiße, das sind gute Nachrichten.
Sakra, to je přece jen dobrá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen in Europa brauchen aber gute Arbeit zu Löhnen, die ein menschenwürdiges Leben ermöglichen.
Lidé v Evropě ale potřebují dobrá pracovní místa s platy, které jim umožní žít důstojně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gute Nachricht: Jeder bekommt einen halben Donut.
Dobrá zpráva je, že každá dostanete půl koblihy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gutes

1368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gute Frage.
To je férový dotaz.
   Korpustyp: Untertitel
-Gute Arbeit.
Nyní nám jen zbývá odeslat vašeho přítele do klonového nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit.
Díky, dobrá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Fragen.
- Byly to skvělé otázky!
   Korpustyp: Untertitel
Gute Operation.
Byla to dobrá operace.
   Korpustyp: Untertitel
- Gutes Gedächtnis.
Ahoj, Debro Morganová.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Frage.
- Proč jim říkáte holčičími jmény?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Gute.
- Všechno nejlepší, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit.
Dobrá práce, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Studium.
- Hodně štěstí ve studiu.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Idee.
To je dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht.
- Dohlédnu na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute. Alles Gute, Blue.
Hodně štěstí, zdraví, všechno nejlepší, Modrá!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gute Show, gute Show!
Ano, krásná podívaná!
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Idee ist eine gute Idee.
Dobrej nápad je prostě dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Habe gute Dinge gehört, viele gute Dinge.
Slyšel jsem o vás jen to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Männer. Gute Familienväter mit jungen Kindern.
Dobří chlapi s rodinami, s malými dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein gutes Bein, wirklich gutes.
Byla jsi dobrá noha vážně dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, meine Herren.
To je vše, co jsem vám chtěl říci.
   Korpustyp: Literatur
Alles, alles Gute!
Přeji vám hodně úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, alles Gute!
Přeji vám všem hodně úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ihm gute Wünsche.
Rovněž jemu bych chtěl popřát vše nejlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist etwas Gutes.
To je pozitivní vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und - und - gute?
Na - a - dobrýho?
   Korpustyp: Literatur
Die gute Erde
Dobrá země
   Korpustyp: Wikipedia
Der gute Kamerad
Ich hatt' einen Kameraden
   Korpustyp: Wikipedia
Der gute Hirte
Kauza CIA
   Korpustyp: Wikipedia
Gute Überwachung: Ja!
"Ano" říkám kvalitnímu dohledu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, alles Gute!
Přeji mu skutečně mnoho úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine gute Idee, Kumpel.
To bych nedělal, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Gute zum Geburtstag.
-Všechno nejlepší k narozeninàm.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Gutes, Keine Güte.
Žádná dobrota, žádná vlídnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine sehr gute.
A ne zrovna nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit, mich aufzuspüren.
- Hezky jsi mě našel.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute Safran, italienisch.
Šafrán de L'Aquila. Italský, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Gespräch. Der Klassiker.
Dobrá práce, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich eine gute Idee.
To je asi dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gutes Gras.
Byla to slušná tráva.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt: Gute Reise.
Jistě. "Godspeed" znamená "Šťastnou cestu".
   Korpustyp: Untertitel
Aha, lauter gute Nachrichten!
Čím dál tím lepší!
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute nahrhafte Mahlzeit.
Příjemnou zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden gute Freunde.
Hodně jsme se skamarádily.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit, alle zusammen.
Dobrá práce, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwas Gutes?
Je to pěkná věc?
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, alles Gute.
To je starší bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Imitation.
Udělal jste na mě dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute zum Muttertag!
Všecko nejlepší ke dni matek!
   Korpustyp: Untertitel
Gosheven hat Gutes getan.
Gosheven se o nás staral.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind gute Menschen.
No, tihle lidé jsou dobří.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts Gutes, hoffe ich.
- Nic v dobrém, doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute zum Geburtstag.
Všechno nejlepší, Edwarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hab gute Werte.
- Měřidla jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gute Arbeiter, anspruchslos.
Jsou to dobří pracovníci, nestěžují si.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden gute Freunde.
Stali jsme se blízkými přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit heute, Bobby.
- Dávej na sebe pozor, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Ein merkwürdig gutes Gefühl.
Je mi divně, ale i příjemně.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf gute Geschäfte!
- Radost s vámi obchodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sind gute Leute, general.
Jsou to dobří lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute Mr. Krantz.
Ten dobrák pan Krantz.
   Korpustyp: Untertitel
- Die gute neue Welt.
- Na díru do světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Gute zum Geburtstag!
- Všechno nejlepší!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank. Gute Nacht.
- Moc vám děkuji, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute zum Geburtstag!
Všechno nejlepší, Jaquesu!
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr gute Idee.
To stojí za úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Nachricht, was?
Dobrá zpráva, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Das war gute Arbeit.
To byla dobrá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wehe, du gute, Napoleon.
Měl bys být v pohodě, Napoleone.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gute Idee.
Ano, je to dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sicher, gute Idee.
Jasně, určitě, dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute, kleiner Bruder.
Všechno nejlepší, bratříčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gute Idee.
- Ano, buďme.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute zum Geburtstag.
Všechno nejlepší, Liv.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Ware, was?
- To je výbava, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind gute Schachspieler.
- To jsou výborní šachisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine gute Kutsche, Robin!
- Je to skvělý stroj, Robine!
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Spiel, Leute.
Dobrá hra, děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Und einige gute Feinde.
A několik dobrých nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Show, alle.
Pěkná práce, všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute für Sie!
Na shledanou, mistře Wongu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Versteck, Johnny!
Ano, Johnny, dobrá skrýš.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute für Sie!
Ať se vám daří. a tobě taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gute Arbeit.
To je dobrá práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind gute Männer.
-Jsou to dobří chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gute Nachrichten.
Mám pro vás skvělou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, gutes Argument.
Jo, pravda. Chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Du leistest gute Arbeit.
Jsi ostrej hoch, ale máš výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind gute Männer.
Jsou to udatní muži!
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute, Kleiner.
Všechno nejlepší, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank. - Gute Nacht.
Užij si to. "
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist gute Schokolade."
Je to moc dobrá čokoláda.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gute Arbeit.
Byla to dobrá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Gute oder schlechte Neuigkeiten?
Byla jsem vzhůru do půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind gute Neuigkeiten.
- Nechci, aby sis dělala naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gute Arbeit.
To je dobrá práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das Gute?
- Co ta dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
Eine echt gute Pilotin.
Je opravdu dobrá pilotka.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Reflexe, was?
Rychlé reflexy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das verheißt nichts Gutes.
To není velké štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine gute Strategie.
To by mohla, ale i nemusela, být dostatečná obrana.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind gute Gedanken.
Vím, o čem přemýšlí.
   Korpustyp: Untertitel