Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Guthaben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Guthaben pohledávka 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Guthaben

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede Menge Guthaben.
- Mám tu nějaké minuty, zavolej si.
   Korpustyp: Untertitel
Einlagen, Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten
Vklady, běžné účty a ostatní závazky
   Korpustyp: EU
Ich hab kein Guthaben mehr.
Kredit za dvě kila.
   Korpustyp: Untertitel
Einlagen, Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten
Vklady, zůstatky a ostatní závazky
   Korpustyp: EU
Sicherungsrechte an Guthaben auf Unterkonten
Zástavní práva k peněžním prostředkům na podúčtech
   Korpustyp: EU
Einlagen, Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten
Vklady, zůstatky a jiné závazky
   Korpustyp: EU
Dann war mein Guthaben alle.
Pak už mi došel kredit.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, mein Guthaben ist alle.
Mami, došel mi kredit.
   Korpustyp: Untertitel
~ Schreib geschwind und mach Guthaben ~
"Vklady a výběry točte se též
   Korpustyp: Untertitel
~ Schreib geschwind, aber mach Guthaben ~
"Vklady a výběry točte se též
   Korpustyp: Untertitel
Es hat noch ein Guthaben.
Je tam stále nejaký kredit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sex-Nummern fressen dein Guthaben auf.
To ti pěkně sežere kredit.
   Korpustyp: Untertitel
Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets
Zůstatky u bank mimo eurozónu
   Korpustyp: EU
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen und Kredite
Pohledávky za bankami , investice do cenných papírů a úvěry
   Korpustyp: Allgemein
VERMÖGENSGEGENSTÄNDE, LIEGENSCHAFTEN, GUTHABEN UND GESCHÄFTE DER UNION
MOVITÝ A NEMOVITÝ MAJETEK, FONDY, POHLEDÁVKY A OPERACE UNIE
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Bibliotheksausweis hat sicher kein Guthaben.
Můžu dostat účet? Dneska ráno, proč jsi mi zavolala?
   Korpustyp: Untertitel
‚Sichtguthaben‘ beinhalten täglich fällige Guthaben bei Kreditinstituten.
‚Ostatní vklady na požádání‘ zahrnují zůstatky pohledávek u úvěrových institucí, které lze vybrat na požádání.
   Korpustyp: EU
Guthaben bei Banken, Wertpapieranlagen und Kredite
Zůstatky u bank, investice do cenných papírů a úvěry
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen ein Laden Guthaben geben.
- Mohu vám dát poukázku do ochodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich habe kein Guthaben mehr.
- Já nemám mobil na paušál.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Guthaben ist bei mir gut aufgehoben.
Tvé slovo mi stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets außer Guthaben der Aktivposition ‚Sonstige finanzielle Vermögenswerte‘
Zůstatky u bank mimo eurozónu jiné než v položce „Ostatní finanční aktiva“
   Korpustyp: EU
Guthaben bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Schulden und Schuldverschreibungen,
vklady u finančních ústavů a jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek,
   Korpustyp: EU
Guthaben bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Schulden und Schuldverschreibungen;
vklady u finančních institucí nebo jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;
   Korpustyp: EU
Guthaben bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Schulden und Schuldverschreibungen,
vklady u finančních ústavů nebo jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;
   Korpustyp: EU
Guthaben bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Schulden und Schuldverschreibungen;
vklady u finančních institucí a jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;
   Korpustyp: EU
Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets außer Guthaben der Aktivposition ‚Sonstige finanzielle Vermögenswerte‘
Zůstatky u bank mimo eurozónu jiné než v položce „ostatní finanční aktiva“ Běžné účty, termínové vklady, peníze půjčené na den.
   Korpustyp: EU
Guthaben bei den Filialen amerikanischer Banken galten als genauso sicher wie Guthaben in Miami.
Vklady v pobočkách amerických bank v Buenos Aires měly být v bezpečí stejně jako v Miami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets außer Guthaben der Aktivposition 11.3 „Sonstige finanzielle Vermögenswerte“
Zůstatky u bank mimo eurozónu jiné než v položce aktiv 11.3 „ostatní finanční aktiva“
   Korpustyp: EU
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige ausländische Vermögenswerte
Pohledávky za bankami , investice do cenných papírů , zahraniční úvěry a jiná zahraniční aktiva
   Korpustyp: Allgemein
Sagtest du nicht, dass das Handy kein Guthaben hat?
- Vždyť jsi říkal, že je to slepá ulička.
   Korpustyp: Untertitel
Das Guthaben auf dem Konto beträgt 5 Millionen Dollar.
Zůstatek na tom účtu je 5 miliónů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie alle wissen, wurde eines unserer Guthaben gestohlen.
Jak všichni víte, část našich vkladů byla uloupena.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird das Guthaben auf meinem Konto übersteigen.
Tolik na kreditce nebudu mít.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Quote abzüglich des Euro-Guthabens des IWF.
Národní kvóta snížená o zůstatky v eurech u MMF.
   Korpustyp: EU
Guthaben von TARGET-Konten von Zentralbanken nicht teilnehmender Mitgliedstaaten Nennwert
Zůstatky centrálních bank nezúčastněných členských států na účtech systému TARGET
   Korpustyp: Allgemein
a ) Guthaben bei Banken außerhalb des EuroWährungsgebiets Nennwert
a ) Zůstatky u bank mimo eurozónu Jmenovitá hodnota Povinné
   Korpustyp: Allgemein
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Aus - landskredite und sonstige Auslandsaktiva
Zůstatky u bank , investice do cenných papírů , zahra - niční úvěry a jiná zahraniční aktiva
   Korpustyp: Allgemein
Ihr Guthaben hat sich im letzten Jahr um £1.000 verringert.
Váš zůstatek se za rok snížil o 1000 liber.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konto weist ein Guthaben von 65'824'127 Dollar auf.
Stav vašeho účtu je 65824127 amerických dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ey, gib mir meine zwei Euro, ich brauch Guthaben.
Hej! - Co? - Vrať mi moje 2 eura.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Guthaben hat er wohl noch auf dem Handy?
Kolik myslíš, že v tom telefonu má ještě minut?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Geldkonto darf über Nacht kein Guthaben verbleiben.
Na DCA nebudou vedeny žádné peněžní prostředky přes noc.
   Korpustyp: EU
VERMÖGENSGEGENSTÄNDE, LIEGENSCHAFTEN, GUTHABEN UND GESCHÄFTE DER EUROPÄISCHEN UNION
MOVITÝ A NEMOVITÝ MAJETEK, POHLEDÁVKY A OPERACE EVROPSKÉ UNIE
   Korpustyp: EU
Guthaben bei Banken, Wertpapieranlagen, Auslandskredite und sonstige Auslandsa
Zůstatky u bank, investice do cenných papírů, zahraniční úvěry a jiná zahraniční aktiva
   Korpustyp: EU
Guthaben von TARGET2-Konten von Zentralbanken nicht teilnehmender Mitgliedstaaten
Zůstatky centrálních bank nezúčastněných členských států na účtech systému TARGET 2
   Korpustyp: EU
Sicherungsrechte an Guthaben auf Unterkonten und Intra-Eurosystem-Garantie
Zástavní práva k peněžním prostředkům na podúčtech a záruka v rámci Eurosystému
   Korpustyp: EU
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten;
stávající počet držených povolenek nebo kjótských jednotek;
   Korpustyp: EU
Jo Martinez, Dienstnummer 1183, eine Kreditkarte, kein Guthaben,
Jo Martinezová, číslo odznaku 1183, jedna kreditní karta, prázdná,
   Korpustyp: Untertitel
Guthaben bei Ban - a ) Guthaben bei Banken außer - a ) ken , Wertpapieranla - halb des Euro-Währungsgebiets gen , Auslandskredite außer Guthaben der Aktivposi - und sonstige Aus - tion "Sonstige finanzielle Ver - landsa mögenswerte " Girokonten , Termineinlagen , Tagesgeld , Reverse-Repo-Ge - schäfte
Zůstatky u bank , investice do cenných papírů , zahraniční úvěry a jiná zahra - niční aktiva a ) Zůstatky u bank mimo eurozónu jiné než v položce "ostatní finanční aktiva " Běžné účty , termínové vklady , peníze půjčené na den , reverzní repa
   Korpustyp: Allgemein
Guthaben bei Ban - a ) Guthaben bei Banken außer - a ) ken , Wertpapieranla - halb des Euro-Währungsgebiets gen und Kredite außer Guthaben der Aktivposi - tion "Sonstige finanzielle Ver - mögenswerte " Girokonten , Termineinlagen , Tagesgeld .
Zůstatky u bank , investice do cenných papírů a úvěry a ) Zůstatky u bank mimo eurozónu jiné než v položce "ostatní finanční aktiva " Běžné účty , termínové vklady , peníze půjčené na den .
   Korpustyp: Allgemein
a ) Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets außer Guthaben der Aktivposition "Sonstige finanzielle Vermögenswerte " Girokonten , Festgeldanlagen , Tages - geld , Reverse-Repo-Geschäfte
a ) Zůstatky u bank mimo eurozónu jiné než v položce "Ostatní finanční aktiva " Běžné účty , termínové vklady , peníze půjčené na den , reverzní repa
   Korpustyp: Allgemein
Nicht zuletzt sollten wir im Hinblick auf das Guthaben einen Guthaben-Höchstbetrag und im Hinblick auf das Alter eine eindeutige Altersbeschränkung haben.
V neposlední řadě, co se týká důvěryhodnosti, měli bychom dosáhnout maximální míry věrohodnosti, a samozřejmě z hlediska věku by měla být stanovena jasná hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a ) Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets außer Guthaben der Aktivposition "Sonstige finanzielle Vermögenswerte " Girokonten , Termineinlagen , Tages - geld , Reverse-Repo-Geschäfte
a ) Zůstatky u bank mimo eurozónu jiné než v položce "ostatní finanční aktiva " Běžné účty , termínové vklady , peníze půjčené na den , reverzní repa
   Korpustyp: Allgemein
Guthaben von TARGETKonten von Zentralbanken von Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben . Girokonten .
Zůstatky na účtech systému TARGET národních centrálních bank členských států , které nepřijaly euro Běžné účty .
   Korpustyp: Allgemein
Die Einlagefazilität dient Geschäftspartnern dazu , bis zum nächsten Geschäftstag Guthaben bei den nationalen Zentralbanken anzulegen .
Vkladová facilita – pomocí této facility mohou protistrany u národních centrálních bank ukládat prostředky do druhého dne .
   Korpustyp: Allgemein
Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets Nennwert , Umrechnung zum ak - tuellen Währungskurs
Zůstatky u bank mimo eurozónu Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizového trhu
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 3 Die Gemeinschaften , ihre Guthaben , Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit .
Článek 3 Společenství , jejich pohledávky , příjmy a ostatní majetek jsou osvobozeny od veškerých přímých daní .
   Korpustyp: Allgemein
Mindestreserveguthaben ( reserve holdings ) : Guthaben der Geschäftspartner auf ihren Mindestreservekonten , die der Erfüllung der Mindestreservepflicht dienen .
Paušální odpočitatelná položka ( Lump-sum allowance ) : pevně stanovená částka , kterou si instituce v rámci minimálních rezerv Eurosystému odečítá při výpočtu své povinnosti minimálních rezerv .
   Korpustyp: Allgemein
Guthaben bei Banken Verpflichtend außerhalb des EuroWährungsgebiets Nennwert , Umrech - nung zum aktuellen Währungskurs
Zůstatky u bank mimo eurozónu Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizového trhu
   Korpustyp: Allgemein
Einlagen , Guthaben Girokonten , Verbindlichkeiten Nennwert , Umrechnung Verpflichtend und sonstige Ver - aus Repo-Geschäften ;
Vklady , zůstatky a ostatní závazky Běžné účty .
   Korpustyp: Allgemein
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Aus - landskredite und sonstige ausländische Vermögens - werte
Zůstatky u bank , investice do cenných papírů , zahra - niční úvěry a jiná zahraniční aktiva
   Korpustyp: Allgemein
2.2 . Forderungen an den IWF Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige ausländische Vermögenswerte
Pohledávky v cizí měně za nerezidenty eurozóny 2.1 2.2 Pohledávky za MMF Zůstatky u bank , investice do cenných papírů , zahraniční úvěry a jiná zahraniční aktiva
   Korpustyp: Allgemein
4.2 . Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen und Kredite Forderungen aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
Pohledávky v eurech za nerezidenty eurozóny 4.1 4.2 Zůstatky u bank , investice do cenných papírů a úvěry Pohledávky z úvěrové facility v rámci ERM II
   Korpustyp: Allgemein
8.2 . Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
Závazky v cizí měně vůči nerezidentům eurozóny 8.1 8.2 Vklady , běžné účty a ostatní závazky Závazky z úvěrové facility v rámci ERM II
   Korpustyp: Allgemein
Mindestreserveguthaben ( reserve holdings ) : Guthaben der Geschäftspartner auf ihren Mindestreservekonten , die der Erfüllung der Mindestreservepflicht dienen .
Paušální odpočitatelná položka ( Lump-sum allowance ) : pevně stanovená částka , kterou si instituce odečítá při výpočtu své povinnosti minimálních rezerv podle rámce minimálních rezerv Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Mindestreserveguthaben ( reserve holdings ) : Guthaben der Geschäftspartner auf ihren Mindestreservekonten , die der Erfüllung der Mindestreservepflicht dienen .
Propojovací mechanismus ( Interlinking mechanism ) : v rámci systému TARGET poskytuje propojovací mechanismus společné postupy a infrastrukturu , které umožňují pohyby platebních příkazů z jednoho domácího RTGS do druhého .
   Korpustyp: Allgemein
Erträge aus Anlagemitteln oder Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Guthaben des Organs
Příjmy z investic nebo poskytnutých půjček, bankovních a jiných úroků na účtech orgánu
   Korpustyp: EU DCEP
aber vorher hat sie sich noch die Zeit genommen, fast das gesamte Guthaben abzuheben.
Jeho ženská mu utekla. .. ale předtím než zdrhla, tak mu vybílila konto.
   Korpustyp: Literatur
Sie geht also Verpflichtungen gegenüber Sparern ein und besitzt Guthaben bei Schuldnern.
EU přispívá uprchlíkům asi 100 miliony euro ročně v podobě humanitární pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Erträge aus Anlagemitteln und Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstige Zinsen auf Guthaben des Organs
Příjmy z investic nebo poskytnutých půjček, bankovních a jiných úroků na účtech orgánu
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das Guthaben meines Girokontos, der 7.200-Dollar-Scheck von Vince ist nicht inbegriffen.
A tady je bilance mého běžného účtu, která neobsahuje těch 7 200 od Vince.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets — Einlagen, Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten
Závazky v cizí měně vůči nerezidentům eurozóny – vklady, zůstatky a ostatní závazky
   Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets — Guthaben bei Banken, Wertpapieranlagen, Kredite
Pohledávky v eurech vůči nerezidentům eurozóny – zůstatky u bank, investice do cenných papírů a úvěry
   Korpustyp: EU
Alle Guthaben werden an einen sicheren Ort gebracht. In keine Bank.
Přesunout všechny vklady na jedno bezpečné místo, ne do banky.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Polizei eines Einzigen von Ihnen habhaft werden, gefährdet dies auch das Guthaben aller anderen.
Kdyby policie na někoho z vás přitlačila, byly by ohroženy peníze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen in Münzen, Handel oder Guthaben, sobald Ihre Waren in meinem Lager eintreffen.
Platíme hotově, výměnou nebo na úvěr v tom momentě, kdy zboží vstoupí do skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Einlagen bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Zahlungsansprüche und verbriefte Forderungen,
vklady u finančních institucí nebo jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;
   Korpustyp: EU
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben/Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Jmenovitá hodnota, přepočtená kurzem devizového trhu, pokud jsou zůstatky/vklady v cizích měnách
   Korpustyp: EU
Erträge aus Anlagemitteln und Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Guthaben des Organs
Příjmy z investic a poskytnutých půjček, bankovní a ostatní úroky z účtů orgánu
   Korpustyp: EU
Einlagen bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Schulden und Schuldverschreibungen,
vklady u finančních ústavů a jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;
   Korpustyp: EU
5 2 0 Erträge aus Anlage- oder Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Guthaben der Organe
Příjmy z investic a poskytnutých půjček, bankovní a ostatní úroky z účtů orgánů
   Korpustyp: EU
Die Geschäftspartner können die Einlagefazilität nutzen, um bei den NZBen Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag anzulegen.
Protistrany mohou rovněž využít vkladovou facilitu, aby tak mohly provádět jednodenní vklady u národních centrálních bank.
   Korpustyp: EU
Erträge aus Anlage- oder Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Guthaben der Organe
Příjmy z investic a poskytnutých půjček, bankovní a ostatní úroky z účtů orgánů Rozpočet 2012
   Korpustyp: EU
( 2 ) Die nationalen Zentralbanken können den Margenausgleich statt in Wertpapieren auch in Guthaben vornehmen .
( 2 ) Národní centrální banky mohou vydávat výzvy k poskytnutí dodatkové úhrady spíše v hotovosti než v cenných papírech .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Definition sollte alle Fälle abdecken , in denen ein Zahlungsdienstleister gegen Vorauszahlung ein Guthaben bereitstellt .
Tato definice by měla zahrnovat všechny situace , kdy poskytovatel platebních služeb poskytuje za úplatu předplacenou uloženou hodnotu .
   Korpustyp: Allgemein
a ) Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets Girokonten , Festgeldanlagen , Tagesgeld , Reverse-Repo-Geschäfte
a ) Zůstatky u bank mimo eurozónu Běžné účty , termínové vklady , peníze půjčené na den , reverzní repo transakce
   Korpustyp: Allgemein
a ) Guthaben bei Banken außerhalb des EuroWährungsgebiets Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs Verpflichtend
a ) Zůstatky u bank mimo eurozónu Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizového trhu
   Korpustyp: Allgemein
a ) Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets Girokonten , Festgeldanlagen , Tagesgeld .
a ) Zůstatky u bank mimo eurozónu Běžné účty , termínové vklady , peníze půjčené na den .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 3 Die Union , ihre Guthaben , Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit .
Článek 3 Unie , její pohledávky , příjmy a ostatní majetek jsou osvobozeny od veškerých přímých daní .
   Korpustyp: Allgemein
a ) Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets Nennwert , Umrechnung zum ak - tuellen Währungskurs
a ) Zůstatky u bank mimo eurozónu Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizového trhu
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) ( 2 ) Die nationalen Zentralbanken können den Margenausgleich statt in Wertpapieren auch in Guthaben vornehmen .
( 1 ) ( 2 ) Národní centrální banky mohou vydávat výzvy k poskytnutí dodatkově úhrady spíš v hotovosti než v cenných papírech .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bauern können entweder mit ihrem eigenen Guthaben oder aufgrund ihrer verbesserten Kreditwürdigkeit Einsatzgüter kaufen.
Zemědělci budou schopni si vstupy zakoupit, a to buď z vlastních peněz, anebo z prostředků vypůjčených na základě své zlepšené úvěrové schopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Union, ihre Guthaben, Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit.
Unie, její pohledávky, příjmy a ostatní majetek jsou osvobozeny od veškerých přímých daní.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Rest des Budgets besteht aus Schenkungen oder Spenden und Einnahmen aus Guthaben.
Zbytek rozpočtu činí granty, dotace a příjmy z aktivních zůstatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Jmenovitá hodnota, přepočtená kurzem devizového trhu, pokud jsou zůstatky/vklady v cizích měnách
   Korpustyp: EU
Guthaben von TARGET2-Konten von Zentralbanken von Mitgliedstaaten, die den Euro nicht eingeführt haben.
Zůstatky na účtech systému TARGET 2 národních centrálních bank členských států, které nepřijaly euro
   Korpustyp: EU
davon laufende Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten und normale Bankkredite und Guthaben bei Banken
z toho běžná pomoc od banky a kreditní zůstatky v bankách
   Korpustyp: EU
Guthaben von TARGET2-Konten von Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist
Zůstatky centrálních bank členských států, jejichž měnou není euro, na účtech systému TARGET2
   Korpustyp: EU
Die NZBen können den Margenausgleich statt in Wertpapieren auch in Guthaben vornehmen.
Národní centrální banky mohou vydávat výzvy k poskytnutí dodatkové úhrady v hotovosti, nikoli v cenných papírech.
   Korpustyp: EU