Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Vermögen und die Guthaben der Bank können nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der Zwangsvollstreckung unterworfen werden .
Majetek a pohledávky banky mohou být zabaveny nebo se stát předmětem výkonu rozhodnutí pouze na příkaz soudu .
Die Union, ihre Guthaben, Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit.
Unie, její pohledávky, příjmy a ostatní majetek jsou osvobozeny od veškerých přímých daní.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
‚Guthaben bei Zentralbanken‘ beinhalten täglich fällige Guthaben bei Zentralbanken.
‚Hotovost u centrálních bank‘ zahrnuje zůstatky pohledávek u centrálních bank, které lze vybrat na požádání.
‚Sichtguthaben‘ beinhalten täglich fällige Guthaben bei Kreditinstituten.
‚Ostatní vklady na požádání‘ zahrnují zůstatky pohledávek u úvěrových institucí, které lze vybrat na požádání.
„Guthaben bei Zentralnotenbanken“ beinhalten täglich fällige Guthaben bei Zentralnotenbanken.
„Hotovost u centrálních bank“ zahrnuje zůstatky pohledávek u centrálních bank, které lze vybrat na požádání.
Artikel 3 Die Union , ihre Guthaben , Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit .
Článek 3 Unie , její pohledávky , příjmy a ostatní majetek jsou osvobozeny od veškerých přímých daní .
Die Vermögensgegenstände und Guthaben der Gemeinschaften dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofes nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein .
Majetek a pohledávky Společenství se nemohou stát předmětem jakéhokoli výkonu správního nebo soudního rozhodnutí bez zmocnění Soudního dvora .
Artikel 3 Die Gemeinschaften , ihre Guthaben , Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit .
Článek 3 Společenství , jejich pohledávky , příjmy a ostatní majetek jsou osvobozeny od veškerých přímých daní .
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige ausländische Vermögenswerte
Pohledávky za bankami , investice do cenných papírů , zahraniční úvěry a jiná zahraniční aktiva
VERMÖGENSGEGENSTÄNDE , LIEGENSCHAFTEN , GUTHABEN UND GESCHÄFTE DER EUROPÄISCHEN UNION Artikel 1 Die Räumlichkeiten und Gebäude der Union sind unverletzlich .
MOVITÝ A NEMOVITÝ MAJETEK , POHLEDÁVKY A OPERACE EVROPSKÉ UNIE Článek 1 Prostory a budovy Unie jsou nedotknutelné .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Guthaben
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mám tu nějaké minuty, zavolej si.
Einlagen, Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten
Vklady, běžné účty a ostatní závazky
Ich hab kein Guthaben mehr.
Einlagen, Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten
Vklady, zůstatky a ostatní závazky
Sicherungsrechte an Guthaben auf Unterkonten
Zástavní práva k peněžním prostředkům na podúčtech
Einlagen, Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten
Vklady, zůstatky a jiné závazky
Dann war mein Guthaben alle.
Mamá, mein Guthaben ist alle.
~ Schreib geschwind und mach Guthaben ~
"Vklady a výběry točte se též
~ Schreib geschwind, aber mach Guthaben ~
"Vklady a výběry točte se též
Es hat noch ein Guthaben.
Je tam stále nejaký kredit.
Diese Sex-Nummern fressen dein Guthaben auf.
To ti pěkně sežere kredit.
Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets
Zůstatky u bank mimo eurozónu
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen und Kredite
Pohledávky za bankami , investice do cenných papírů a úvěry
VERMÖGENSGEGENSTÄNDE, LIEGENSCHAFTEN, GUTHABEN UND GESCHÄFTE DER UNION
MOVITÝ A NEMOVITÝ MAJETEK, FONDY, POHLEDÁVKY A OPERACE UNIE
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Der Bibliotheksausweis hat sicher kein Guthaben.
Můžu dostat účet? Dneska ráno, proč jsi mi zavolala?
‚Sichtguthaben‘ beinhalten täglich fällige Guthaben bei Kreditinstituten.
‚Ostatní vklady na požádání‘ zahrnují zůstatky pohledávek u úvěrových institucí, které lze vybrat na požádání.
Guthaben bei Banken, Wertpapieranlagen und Kredite
Zůstatky u bank, investice do cenných papírů a úvěry
Ich kann Ihnen ein Laden Guthaben geben.
- Mohu vám dát poukázku do ochodu.
- Und ich habe kein Guthaben mehr.
- Já nemám mobil na paušál.
Ihr Guthaben ist bei mir gut aufgehoben.
Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets außer Guthaben der Aktivposition ‚Sonstige finanzielle Vermögenswerte‘
Zůstatky u bank mimo eurozónu jiné než v položce „Ostatní finanční aktiva“
Guthaben bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Schulden und Schuldverschreibungen,
vklady u finančních ústavů a jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek,
Guthaben bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Schulden und Schuldverschreibungen;
vklady u finančních institucí nebo jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;
Guthaben bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Schulden und Schuldverschreibungen,
vklady u finančních ústavů nebo jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;
Guthaben bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Schulden und Schuldverschreibungen;
vklady u finančních institucí a jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;
Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets außer Guthaben der Aktivposition ‚Sonstige finanzielle Vermögenswerte‘
Zůstatky u bank mimo eurozónu jiné než v položce „ostatní finanční aktiva“ Běžné účty, termínové vklady, peníze půjčené na den.
Guthaben bei den Filialen amerikanischer Banken galten als genauso sicher wie Guthaben in Miami.
Vklady v pobočkách amerických bank v Buenos Aires měly být v bezpečí stejně jako v Miami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets außer Guthaben der Aktivposition 11.3 „Sonstige finanzielle Vermögenswerte“
Zůstatky u bank mimo eurozónu jiné než v položce aktiv 11.3 „ostatní finanční aktiva“
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige ausländische Vermögenswerte
Pohledávky za bankami , investice do cenných papírů , zahraniční úvěry a jiná zahraniční aktiva
Sagtest du nicht, dass das Handy kein Guthaben hat?
- Vždyť jsi říkal, že je to slepá ulička.
Das Guthaben auf dem Konto beträgt 5 Millionen Dollar.
Zůstatek na tom účtu je 5 miliónů dolarů.
Wie Sie alle wissen, wurde eines unserer Guthaben gestohlen.
Jak všichni víte, část našich vkladů byla uloupena.
Das wird das Guthaben auf meinem Konto übersteigen.
Tolik na kreditce nebudu mít.
Nationale Quote abzüglich des Euro-Guthabens des IWF.
Národní kvóta snížená o zůstatky v eurech u MMF.
Guthaben von TARGET-Konten von Zentralbanken nicht teilnehmender Mitgliedstaaten Nennwert
Zůstatky centrálních bank nezúčastněných členských států na účtech systému TARGET
a ) Guthaben bei Banken außerhalb des EuroWährungsgebiets Nennwert
a ) Zůstatky u bank mimo eurozónu Jmenovitá hodnota Povinné
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Aus - landskredite und sonstige Auslandsaktiva
Zůstatky u bank , investice do cenných papírů , zahra - niční úvěry a jiná zahraniční aktiva
Ihr Guthaben hat sich im letzten Jahr um £1.000 verringert.
Váš zůstatek se za rok snížil o 1000 liber.
Das Konto weist ein Guthaben von 65'824'127 Dollar auf.
Stav vašeho účtu je 65824127 amerických dolarů.
Ey, gib mir meine zwei Euro, ich brauch Guthaben.
Hej! - Co? - Vrať mi moje 2 eura.
Wieviel Guthaben hat er wohl noch auf dem Handy?
Kolik myslíš, že v tom telefonu má ještě minut?
Auf dem Geldkonto darf über Nacht kein Guthaben verbleiben.
Na DCA nebudou vedeny žádné peněžní prostředky přes noc.
VERMÖGENSGEGENSTÄNDE, LIEGENSCHAFTEN, GUTHABEN UND GESCHÄFTE DER EUROPÄISCHEN UNION
MOVITÝ A NEMOVITÝ MAJETEK, POHLEDÁVKY A OPERACE EVROPSKÉ UNIE
Guthaben bei Banken, Wertpapieranlagen, Auslandskredite und sonstige Auslandsa
Zůstatky u bank, investice do cenných papírů, zahraniční úvěry a jiná zahraniční aktiva
Guthaben von TARGET2-Konten von Zentralbanken nicht teilnehmender Mitgliedstaaten
Zůstatky centrálních bank nezúčastněných členských států na účtech systému TARGET 2
Sicherungsrechte an Guthaben auf Unterkonten und Intra-Eurosystem-Garantie
Zástavní práva k peněžním prostředkům na podúčtech a záruka v rámci Eurosystému
das aktuelle Guthaben an Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten;
stávající počet držených povolenek nebo kjótských jednotek;
Jo Martinez, Dienstnummer 1183, eine Kreditkarte, kein Guthaben,
Jo Martinezová, číslo odznaku 1183, jedna kreditní karta, prázdná,
Guthaben bei Ban - a ) Guthaben bei Banken außer - a ) ken , Wertpapieranla - halb des Euro-Währungsgebiets gen , Auslandskredite außer Guthaben der Aktivposi - und sonstige Aus - tion "Sonstige finanzielle Ver - landsa mögenswerte " Girokonten , Termineinlagen , Tagesgeld , Reverse-Repo-Ge - schäfte
Zůstatky u bank , investice do cenných papírů , zahraniční úvěry a jiná zahra - niční aktiva a ) Zůstatky u bank mimo eurozónu jiné než v položce "ostatní finanční aktiva " Běžné účty , termínové vklady , peníze půjčené na den , reverzní repa
Guthaben bei Ban - a ) Guthaben bei Banken außer - a ) ken , Wertpapieranla - halb des Euro-Währungsgebiets gen und Kredite außer Guthaben der Aktivposi - tion "Sonstige finanzielle Ver - mögenswerte " Girokonten , Termineinlagen , Tagesgeld .
Zůstatky u bank , investice do cenných papírů a úvěry a ) Zůstatky u bank mimo eurozónu jiné než v položce "ostatní finanční aktiva " Běžné účty , termínové vklady , peníze půjčené na den .
a ) Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets außer Guthaben der Aktivposition "Sonstige finanzielle Vermögenswerte " Girokonten , Festgeldanlagen , Tages - geld , Reverse-Repo-Geschäfte
a ) Zůstatky u bank mimo eurozónu jiné než v položce "Ostatní finanční aktiva " Běžné účty , termínové vklady , peníze půjčené na den , reverzní repa
Nicht zuletzt sollten wir im Hinblick auf das Guthaben einen Guthaben-Höchstbetrag und im Hinblick auf das Alter eine eindeutige Altersbeschränkung haben.
V neposlední řadě, co se týká důvěryhodnosti, měli bychom dosáhnout maximální míry věrohodnosti, a samozřejmě z hlediska věku by měla být stanovena jasná hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a ) Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets außer Guthaben der Aktivposition "Sonstige finanzielle Vermögenswerte " Girokonten , Termineinlagen , Tages - geld , Reverse-Repo-Geschäfte
a ) Zůstatky u bank mimo eurozónu jiné než v položce "ostatní finanční aktiva " Běžné účty , termínové vklady , peníze půjčené na den , reverzní repa
Guthaben von TARGETKonten von Zentralbanken von Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben . Girokonten .
Zůstatky na účtech systému TARGET národních centrálních bank členských států , které nepřijaly euro Běžné účty .
Die Einlagefazilität dient Geschäftspartnern dazu , bis zum nächsten Geschäftstag Guthaben bei den nationalen Zentralbanken anzulegen .
Vkladová facilita – pomocí této facility mohou protistrany u národních centrálních bank ukládat prostředky do druhého dne .
Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets Nennwert , Umrechnung zum ak - tuellen Währungskurs
Zůstatky u bank mimo eurozónu Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizového trhu
Artikel 3 Die Gemeinschaften , ihre Guthaben , Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit .
Článek 3 Společenství , jejich pohledávky , příjmy a ostatní majetek jsou osvobozeny od veškerých přímých daní .
Mindestreserveguthaben ( reserve holdings ) : Guthaben der Geschäftspartner auf ihren Mindestreservekonten , die der Erfüllung der Mindestreservepflicht dienen .
Paušální odpočitatelná položka ( Lump-sum allowance ) : pevně stanovená částka , kterou si instituce v rámci minimálních rezerv Eurosystému odečítá při výpočtu své povinnosti minimálních rezerv .
Guthaben bei Banken Verpflichtend außerhalb des EuroWährungsgebiets Nennwert , Umrech - nung zum aktuellen Währungskurs
Zůstatky u bank mimo eurozónu Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizového trhu
Einlagen , Guthaben Girokonten , Verbindlichkeiten Nennwert , Umrechnung Verpflichtend und sonstige Ver - aus Repo-Geschäften ;
Vklady , zůstatky a ostatní závazky Běžné účty .
Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Aus - landskredite und sonstige ausländische Vermögens - werte
Zůstatky u bank , investice do cenných papírů , zahra - niční úvěry a jiná zahraniční aktiva
2.2 . Forderungen an den IWF Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige ausländische Vermögenswerte
Pohledávky v cizí měně za nerezidenty eurozóny 2.1 2.2 Pohledávky za MMF Zůstatky u bank , investice do cenných papírů , zahraniční úvěry a jiná zahraniční aktiva
4.2 . Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen und Kredite Forderungen aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
Pohledávky v eurech za nerezidenty eurozóny 4.1 4.2 Zůstatky u bank , investice do cenných papírů a úvěry Pohledávky z úvěrové facility v rámci ERM II
8.2 . Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
Závazky v cizí měně vůči nerezidentům eurozóny 8.1 8.2 Vklady , běžné účty a ostatní závazky Závazky z úvěrové facility v rámci ERM II
Mindestreserveguthaben ( reserve holdings ) : Guthaben der Geschäftspartner auf ihren Mindestreservekonten , die der Erfüllung der Mindestreservepflicht dienen .
Paušální odpočitatelná položka ( Lump-sum allowance ) : pevně stanovená částka , kterou si instituce odečítá při výpočtu své povinnosti minimálních rezerv podle rámce minimálních rezerv Eurosystému .
Mindestreserveguthaben ( reserve holdings ) : Guthaben der Geschäftspartner auf ihren Mindestreservekonten , die der Erfüllung der Mindestreservepflicht dienen .
Propojovací mechanismus ( Interlinking mechanism ) : v rámci systému TARGET poskytuje propojovací mechanismus společné postupy a infrastrukturu , které umožňují pohyby platebních příkazů z jednoho domácího RTGS do druhého .
Erträge aus Anlagemitteln oder Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Guthaben des Organs
Příjmy z investic nebo poskytnutých půjček, bankovních a jiných úroků na účtech orgánu
aber vorher hat sie sich noch die Zeit genommen, fast das gesamte Guthaben abzuheben.
Jeho ženská mu utekla. .. ale předtím než zdrhla, tak mu vybílila konto.
Sie geht also Verpflichtungen gegenüber Sparern ein und besitzt Guthaben bei Schuldnern.
EU přispívá uprchlíkům asi 100 miliony euro ročně v podobě humanitární pomoci.
Erträge aus Anlagemitteln und Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstige Zinsen auf Guthaben des Organs
Příjmy z investic nebo poskytnutých půjček, bankovních a jiných úroků na účtech orgánu
Das ist das Guthaben meines Girokontos, der 7.200-Dollar-Scheck von Vince ist nicht inbegriffen.
A tady je bilance mého běžného účtu, která neobsahuje těch 7 200 od Vince.
Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets — Einlagen, Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten
Závazky v cizí měně vůči nerezidentům eurozóny – vklady, zůstatky a ostatní závazky
Forderungen in Euro an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets — Guthaben bei Banken, Wertpapieranlagen, Kredite
Pohledávky v eurech vůči nerezidentům eurozóny – zůstatky u bank, investice do cenných papírů a úvěry
Alle Guthaben werden an einen sicheren Ort gebracht. In keine Bank.
Přesunout všechny vklady na jedno bezpečné místo, ne do banky.
Sollte die Polizei eines Einzigen von Ihnen habhaft werden, gefährdet dies auch das Guthaben aller anderen.
Kdyby policie na někoho z vás přitlačila, byly by ohroženy peníze všech.
Wir zahlen in Münzen, Handel oder Guthaben, sobald Ihre Waren in meinem Lager eintreffen.
Platíme hotově, výměnou nebo na úvěr v tom momentě, kdy zboží vstoupí do skladiště.
Einlagen bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Zahlungsansprüche und verbriefte Forderungen,
vklady u finančních institucí nebo jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben/Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Jmenovitá hodnota, přepočtená kurzem devizového trhu, pokud jsou zůstatky/vklady v cizích měnách
Erträge aus Anlagemitteln und Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Guthaben des Organs
Příjmy z investic a poskytnutých půjček, bankovní a ostatní úroky z účtů orgánu
Einlagen bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Schulden und Schuldverschreibungen,
vklady u finančních ústavů a jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;
5 2 0 Erträge aus Anlage- oder Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Guthaben der Organe
Příjmy z investic a poskytnutých půjček, bankovní a ostatní úroky z účtů orgánů
Die Geschäftspartner können die Einlagefazilität nutzen, um bei den NZBen Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag anzulegen.
Protistrany mohou rovněž využít vkladovou facilitu, aby tak mohly provádět jednodenní vklady u národních centrálních bank.
Erträge aus Anlage- oder Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Guthaben der Organe
Příjmy z investic a poskytnutých půjček, bankovní a ostatní úroky z účtů orgánů Rozpočet 2012
( 2 ) Die nationalen Zentralbanken können den Margenausgleich statt in Wertpapieren auch in Guthaben vornehmen .
( 2 ) Národní centrální banky mohou vydávat výzvy k poskytnutí dodatkové úhrady spíše v hotovosti než v cenných papírech .
Diese Definition sollte alle Fälle abdecken , in denen ein Zahlungsdienstleister gegen Vorauszahlung ein Guthaben bereitstellt .
Tato definice by měla zahrnovat všechny situace , kdy poskytovatel platebních služeb poskytuje za úplatu předplacenou uloženou hodnotu .
a ) Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets Girokonten , Festgeldanlagen , Tagesgeld , Reverse-Repo-Geschäfte
a ) Zůstatky u bank mimo eurozónu Běžné účty , termínové vklady , peníze půjčené na den , reverzní repo transakce
a ) Guthaben bei Banken außerhalb des EuroWährungsgebiets Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs Verpflichtend
a ) Zůstatky u bank mimo eurozónu Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizového trhu
a ) Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets Girokonten , Festgeldanlagen , Tagesgeld .
a ) Zůstatky u bank mimo eurozónu Běžné účty , termínové vklady , peníze půjčené na den .
Artikel 3 Die Union , ihre Guthaben , Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit .
Článek 3 Unie , její pohledávky , příjmy a ostatní majetek jsou osvobozeny od veškerých přímých daní .
a ) Guthaben bei Banken außerhalb des Euro-Währungsgebiets Nennwert , Umrechnung zum ak - tuellen Währungskurs
a ) Zůstatky u bank mimo eurozónu Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizového trhu
( 1 ) ( 2 ) Die nationalen Zentralbanken können den Margenausgleich statt in Wertpapieren auch in Guthaben vornehmen .
( 1 ) ( 2 ) Národní centrální banky mohou vydávat výzvy k poskytnutí dodatkově úhrady spíš v hotovosti než v cenných papírech .
Die Bauern können entweder mit ihrem eigenen Guthaben oder aufgrund ihrer verbesserten Kreditwürdigkeit Einsatzgüter kaufen.
Zemědělci budou schopni si vstupy zakoupit, a to buď z vlastních peněz, anebo z prostředků vypůjčených na základě své zlepšené úvěrové schopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Union, ihre Guthaben, Einkünfte und sonstigen Vermögensgegenstände sind von jeder direkten Steuer befreit.
Unie, její pohledávky, příjmy a ostatní majetek jsou osvobozeny od veškerých přímých daní.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Der Rest des Budgets besteht aus Schenkungen oder Spenden und Einnahmen aus Guthaben.
Zbytek rozpočtu činí granty, dotace a příjmy z aktivních zůstatků.
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungen lauten
Jmenovitá hodnota, přepočtená kurzem devizového trhu, pokud jsou zůstatky/vklady v cizích měnách
Guthaben von TARGET2-Konten von Zentralbanken von Mitgliedstaaten, die den Euro nicht eingeführt haben.
Zůstatky na účtech systému TARGET 2 národních centrálních bank členských států, které nepřijaly euro
davon laufende Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten und normale Bankkredite und Guthaben bei Banken
z toho běžná pomoc od banky a kreditní zůstatky v bankách
Guthaben von TARGET2-Konten von Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist
Zůstatky centrálních bank členských států, jejichž měnou není euro, na účtech systému TARGET2
Die NZBen können den Margenausgleich statt in Wertpapieren auch in Guthaben vornehmen.
Národní centrální banky mohou vydávat výzvy k poskytnutí dodatkové úhrady v hotovosti, nikoli v cenných papírech.