Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gutschein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gutschein poukaz 19 voucher
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gutschein poukaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- besondere Maßnahmen (z. B. Gutscheine) zur Vermittlung von Kenntnissen im IKT-Bereich für vom Ausschluss bedrohte Gruppen;
- opatření specifické odborné přípravy (tj. poukazy) v oblasti digitální gramotnosti pro skupiny, jimž hrozí vyloučení;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist kein Gutschein, oder vielleicht doch?
Dárkový poukaz to není. Nebo možná je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erstattung sollte nicht in Form eines Gutscheins erfolgen, es sei denn, der Verbraucher hat dem ausdrücklich zugestimmt.
Vracení platby by nemělo být prováděno prostřednictvím poukazu, ledaže by s tím spotřebitel výslovně souhlasil.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einen Gutschein für das Red Lobster, drüben neben der Autobahn.
Na hranicích státu mám slevový poukaz na jednoho humra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte mit Vorschriften für die Erstattung der den Begünstigten entstandenen Kosten, wozu auch die Verwendung von Gutscheinen oder ähnlichem zählt.
Komise přijme prováděcí akty stanovující pravidla pro způsoby proplácení nákladů účastníků, včetně využívání poukazů či jiných podobných kuponů.
   Korpustyp: EU
Ihr könnt nur an Bord der Wagen, wenn ihr einen Gutschein habt!
Na vůz můžete pouze, pokud máte poukaz!
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte Familien, die ihr Zuhause verloren haben, Gutscheine geben, sodass sie ohne Verzögerungen eine geeignete Wohnung bekommen können.
Rodiny, které přijdou o střechu nad hlavou, by namísto toho měly urychleně dostat poukazy, jež by jim umožnily obstarat si bez prodlev domov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ein Gutschein für eine Massage.
-Je to dárkový poukaz na masáž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erstattung sollte nicht in Form eines Gutscheins erfolgen, es sei denn, der Verbraucher hat für die ursprüngliche Transaktion Gutscheine verwendet oder diese ausdrücklich akzeptiert.
Vracení platby by nemělo být prováděno prostřednictvím poukazu, ledaže by spotřebitel použil poukaz pro výchozí transakci nebo s použitím poukazu výslovně souhlasil.
   Korpustyp: EU
Sie bekam einen Gutschein, damit wir wenigstens ein Weihnachtsessen hatten.
Dostala poukaz na jídlo, takže jsme si mohli dopřát štědrovečerní večeři.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gutschein

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gib mir diese Gutscheine!
- Dej mi ty kupóny.
   Korpustyp: Untertitel
- Du benutzt meine Gutscheine.
-Koukej použít moje kupóny.
   Korpustyp: Untertitel
- Gutschein für morgen?
- Možná počkáme do zítra?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Gutscheine mehr.
Už žádné Zlaté losy.
   Korpustyp: Untertitel
Gutschein für die Torte?
Přesuneme ten koláč na později?
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb die goldenen Gutscheine.
- A proto jste vyslal Zlaté losy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht die Gutscheine.
Píše texty na kupóny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme einen Gutschein.
Necháme to na jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Max, du benutzt Gutscheine?
Max, ty používáš kupóny?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom hat Gutscheine.
Do P. F. Chang's?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verleihe Ihnen einen Gutschein.
Dobrá, necháme to na jindy.
   Korpustyp: Untertitel
-1 Gutschein ist noch übrig.
Zbývá jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gutscheine fürs Buffet.
Mám nějaké poukazy do bufetu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist der Gutschein.
Lístek mám přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier diesen Gutschein.
mám tu tuhle slevovou poukázku,
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit 'nem Gutschein?
- Co kdybychom to nechali otevřené?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen vielleicht einen Gutschein.
Asi to necháme na jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Gutscheine benutzt, oder?
Použila jste kupóny, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein seltener Gutschein.
Ty koupóny se jen tak nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Löst du den Gutschein ein?
Ahoj. Nakonec na to jídlo máš čas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch noch Gutscheine.
Máme tu nějaké slevové poukázky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Gutscheine für Schwimmunterricht?
Nějaké kupóny na lekce plavání?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 'nen Gutschein gewonnen.
Vyhrála jste v soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vicks-Gutscheine sind fertig.
Už jsem dodělala ty kupóny pro Vicks.
   Korpustyp: Untertitel
Wag es bloß nicht meine Gutscheine anzufassen.
- Na kupóny mi nešahej!
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir 'nen Gutschein von dem Geld.
Kouknu se, jestli nebude pršet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun möchte ich die goldenen Gutscheine sehen.
Prosím, ukažte mi své Zlaté losy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bastelte ihr ein Gutschein-Buch.
- Udělal jsem jí kupónovou knížku.
   Korpustyp: Untertitel
Peggy hat meine Gutscheine noch nicht gesehen.
Určitě jsi ještě neviděl mé kupóny.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk mir einfach ein Gutschein für Amazon.
Dal jsi mi dárkový certifikát na Amazon.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Gutscheine schon davon abgezogen?
S kupónama, nebo bez nich?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Gutschein für Mittagessen.
To bylo jen pozvání na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das Gutschein abgelaufen ist, wissen Sie.
He, vyprší ti platnost kupónu, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Zum zehnten Mal, das war ein Gutschein.
Říkám po desáté, bylo to na slevový kupon.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hättest du Lust auf einen Gutschein?
Jako že bys je ráda vyměnila za úvěr v tom obchodě?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redest du, ich habe Gutscheine.
Co to meleš? Mám kupóny.
   Korpustyp: Untertitel
Gutscheine sind für arme Leute, ja.
Kupóny jsou pro--…hudý lidi. Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, fang' an, die Gutscheine rauszureißen.
Rychle, vyber ty s dortovou směsí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Geschäfte sind "Seele zurück gegen Gutschein".
Vrátím duši a nebo vyměním za jiné zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind ihre Informationsbroschüren, inklusive Gutschein.
Zde máte brožury a poukazy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst mein Gutschein-Kapitän sein.
Ale můžeš být můj Kapitán kupónů.
   Korpustyp: Untertitel
So wie zum Beispiel jemanden entführen oder dessen Gutscheine bedrohen.
Jako třeba někoho unést nebo vyhrožovat něčím kupónů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier einen Gutschein von St. Vincent de Paul.
Mám tu papír ze Sv. Vincenta de Paul.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde wohl einen Gutschein für das Interview brauchen.
Musíme ten rozhovor nechat na pak, děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, die haben hier Gutscheine oder Rabattmarken.
- Dávají tu zlatý známky a já je chci.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit einem goldenen Gutschein ist es ein goldener Tag
Se Zlatým losem je zlatý celý den
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Gutscheine können in jeder unserer Filialen eingelöst werden.
Tohle můžete uplatnit v kterémkoli našem obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma, von der ich sprach. Die mit dem Gutschein.
To je ta společnost, od které mám ten dárkový certifikát.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür will ich einen Gutschein, für nach der Schwangerschaft.
A tamto si vyberu pak, až nebudeš těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Den Handjob-Gutschein will ich trotzdem noch einlösen.
Ale na tom vyhonění pořád trvám.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gutscheine haben in dieser Einrichtung ihre Gültigkeit verloren.
Tvoje poukazy za současných podmínek již neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, dass heute Gutschein-Tag ist.
Víš, že je den slev na kupóny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen zum öffentlichen Register, bekamen Gutscheine, die wir abzogen.
Šli do veřejných záznamů, maji důkazy, že jsme tolik vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest die Gutscheine wären dein einziges Geschenk?
Ty sis myslel, že ty kupóny byly tvůj jedinej dárek?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl ihm einfach, du möchtest einen meiner Gutscheine einlösen.
Řekni mu, že chceš zpeněžit jeden z mých kupónů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Gutschein für den Tanz benötigen.
Ten tanec asi budeme muset odložit.
   Korpustyp: Untertitel
84 Scheck in Papierform, Gutschein in Papierform, Reisescheck in Papierform
84 Papírový šek, papírové poukázky a papírové cestovní šeky
   Korpustyp: EU
Zehn Dosen, doppelter Gutschein, fünf Cent pro Dose.
Deset konzerv s dvojitým kupónem, 5 centů za jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gutschein-Shopping dem Wiedersehen mit unseren Sohn vorziehen?
Další nákup za kupóny místo návštěvy vlastního děťátka?
   Korpustyp: Untertitel
Liebend gerne, aber dafür werde ich einen Gutschein nehmen, ok?
Rád bych, ale chvilku s tím počkám, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Jess, ich habe grade einen Gutschein für Hynosestunden gefunden.
Jess, našel jsem poukázku na lekce hypnózy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich besitze einen gewissen Gutschein, für eine ausgefallene Veranstaltung.
A mám u tebe malinký dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Preis, ein $50 Gutschein für die Bar.
První cena: 50 dolarový dárkový certifikát k baru.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hast du meine Gutscheine nicht genommen.
Já jen děkuju bohu, žes mi nevzal poukázky
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht nicht. Hast du noch so einen Gutschein?
To nestačí, máš ještě stravenku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das das Dreifache der Gutscheine für meine Loyalität.
Chci za svoji loajalitu trojnásobek poukázek.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tausend-Dollar-Gutschein für das Musik-Center.
Certifikát na 1.000 dolarů do hudebního centra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen 30 Dollar Gutschein für Speisen und Getränke.
Takže, máme 30 dolarový kredit na nápoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, ich habe einen 2 für einen Gutschein.
Jo, mám slevové kupóny.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibst du mir als "Danke-Geschenk"? Ein paar Umarmungs-Gutscheine?
Ty jsi mi dal jako výraz vděku kupóny na objetí zdarma?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gutschein gilt nur nach Jersey, aber da kenne ich keinen.
Mám poukázku jen do Jersey a tam nikoho neznám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich habe hier diesen 10% Rabatt-Gutschein. Aber ich denke, er könnte abgelaufen sein.
Jo, já jen.. mám tenhle kupon na 10% slevu, ale už je asi prošlý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine dritte Führung in dem Kolonialstilhaus. Cam gab mir einen Gutschein fürs Fitnesscenter.
Potřetí budu ukazovat tu budovu, pak jdu do posilovny, do které mi dal Cam permici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, ihr könnt nur an Bord der Wagen, wenn ihr einen Gutschein habt!
UPRCHLICKÝ TÁBOR, SAVANNAH Opakuji, na vůz můžete FEDERACE GEORGIE pouze s poukazem!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nichts dabei ist, was dir gefällt, habe ich einen Stapel iTunes-Gutscheine.
Pokud tam není co máš ráda, tak mám hromadu dárkových karet do iTunes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon schlimm genug, dass ich einen Gutschein für Gleitgel habe.
Jsem zoufalejší než to, když jsem si koupila lubrikační gel ve výprodeji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du hättest einen Gutschein eingelöst, damit ich den selben Chirurgen bekomme, wie der Bürgermeister.
Zaslechl jsem šuškandu, že jsi mi zařídil chirurga, který operuje starostu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer kassieren für die Gutscheine, Bestellungen aus der ganzen Ostküste.
Každý teď kupuje poukázky, platební příkazy odsud až k východnímu pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dir nichts ausmacht, auf einen Gutschein zu warten, können wir mal eine Eheberatung versuchen.
Jestli ti nevadí čekat na Slevomat, můžeme zkusit manželskou poradnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 5 goldene Gutscheine, damit darf man in die Fabrik.
Schoval pět Zlatých losů. Kdo je najde, vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was? Ich glaube, diese Gutscheine verderben einem den Appetit auf Schokolade.
Víš, myslím, že z těch Zlatých losů ta čokoláda chutná hnusně.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kaue ich Kaugummi, aber als die Gutscheine kamen, bin ich sofort auf Schokolade umgestiegen,
Mám ráda žvýkačky, ale když jsem slyšela o losech, odložila jsem je a dala se na cukroví
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich einen Burrito warm gemacht und danach auf dem Laufband gelaufen, und Gutscheine ausgeschnitten.
Ohřála si burito v mikrovlnce, proběhla se na pásu a odstřihla kupóny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewinnen einen 25 Dollar Gutschein für Bennigan's, aber was gewinnen wir wirklich?
Vyhrajeme poukázku na 25 dolarů k Benniganům, ale co opravdu vyhrajeme?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Test. Und der Gewinner kriegt einen $10 Gutschein für den Fastfoodladen seines Vertrauens!
Je to kvíz a první, kdo ho udělá, dostane 10dolarovou poukázku do Quiznos!
   Korpustyp: Untertitel
Man muss dafür sorgen, dass Kassensumme und Geld, Schecks und Gutscheine übereinstimmen.
Musíte se ujistit, že součty pokladen souhlasí. S penězi, šeky a poukázkami.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich nicht einmal meinen $25 Target Gutschein verwenden, ohne mich schuldig zu fühlen.
Teď ani nemůžu použít svou 25$ poukázku bez pocitu viny.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es Ihnen hilft, kaufe ich Ihnen den Gutschein ab.
A jestli to pomůže, tak tu poukázku od vás odkoupím.
   Korpustyp: Untertitel
Gutscheine für Umarmungen, die überlichweise gratis sind, aber das macht es offiziell, was großartig ist.
Kupóny na obejmutí, za který se ani normálně většinou neplatí, ale takhle to je oficiální a to je paráda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gutscheine waren nur ein spaßiger kleiner Vorgeschmack auf den Tag.
Ty kupóny byly jen na rozjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich hier tue, ist, Zeit totzuschlagen, bis Nikki zurückkommt und Versiegeler-Wachs-Gutscheine wiederherstellen.
Jediný co dělám je, že zabíjím čas, dokud se Nikki nevrátí a předělávám kupóny na voskování.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die sich nicht um Gutscheine kümmern, egal ob Sie sich es leisten können.
Lidi, které kupóny nezajímají, ať už si to mohou dovolit nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich helfe nur, damit er seiner echten Frau keinen Gutschein schenkt.
- Jen mu pomáhám, aby své skutečné ženě nekoupil poukázky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich 15 gekauft habe und die Kombination aus Doppel-Gutschein und Ladenverkauf genutzt habe.
Protože jsem jich kupila 15 a zacálovala je dvojitým akčním kupónem,
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber ich habe gerade gesehen, dass all diese Backmischungs-Gutscheine heute auslaufen.
Promiň, ale všimla jsem si, že všechny tyhle koupóny na směsi dneska propadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Eure Hoheit, aber sind sie nicht die Gutschein-Königin?
Dovolte, Výsosti, nejste vy koupónová královna?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf diesen Typen an, sag ihm du wolltest ein paar meiner Gutscheine einlösen.
Zavolej tohodle týpka, řekni mu, že chceš zpeněžit jeden z mých kupónů.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber wir bekommen doch trotzdem diesen 10-Dollar-iTunes-Gutschein, oder?
Ale dostaneme tu dárkovou kartu na 10 dolarů v iTunes, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie rausgelassen. Und dann war ich in meine Gutscheine vertieft.
Pustil jsem ji ven a pak jsem se sekl u kupónů.
   Korpustyp: Untertitel
Also wirklich, kauf ihr einfach einen blöden Gutschein, du großes Baby!
Ugh. Prostě jí dej blbé přáníčko, ty přerostlý mimino!
   Korpustyp: Untertitel