Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die Sache hat ein kleines Häkchen.
Jenže je v tom přece jenom malý háček.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Häkchen"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal sind Häkchen nur Häkchen.
Někdy je zatržítko prostě zatržítko.
Á & # 193; Velké dlouhé A
Ist etwa ein Häkchen aufgegangen?
Nemám to vzadu rozepnutý?
Lyla, ich setze in diesen Tagen bei "Single" das Häkchen.
Lylo, poslední dobou patřím do škatulky nezadaných.
Zurzeit setze ich auch bei "Single" das Häkchen.
- Teď patřím do škatulky nezadaných i já.
Liste der verfügbaren Kalender des gewählten Typs. Das Häkchen gibt an, ob der Kalender aktiviert ist (Häkchen gesetzt) oder nicht (kein Häkchen gesetzt). Der fett dargestellte Kalender ist der Standard-Kalender.@action:button
Seznam dostupných kalendářů vybraného typu. Zatržítko ukazuje stav, zda je kalendář aktivován (označeno) nebo neaktivní (neoznačeno). Výchozí kalendář je zobrazen tučně. @ action: button
--- Jedes in diesem Bericht korrekt erfasste Institut wird in der Spalte "Comments " mit einem Häkchen versehen .
--- Každá vyhovující instituce by v tomto výkazu měla být zaškrtnuta ve sloupci nadepsaném "Poznámky " .
Ein Häkchen steht neben jedem Studenten, der jemals in einer Vorlesung des ermordeten Professors war.
Všichni studenti, co měli hodiny u toho zavražděného profesora, jsou označení.
Normalerweise öffnet man so eine Aktentasche, indem man die Häkchen seitwärts bewegt.
Když otvíráte takový kufřík, odsunete západky do stran.
Um das zu verhindern, drehen Sie die Häkchen in die Horizontale.
Aby se vám to nestalo, otočíte západky horizontálně.
--- Jedes in diesem Bericht korrekt erfasste Institut wird in der Spalte "Comments " ( Anmerkungen ) mit einem Häkchen versehen .
--- Každá vyhovující instituce by v tomto výkazu měla být zaškrtnuta ve sloupci nadepsaném "Poznámky " .
Ferner wird es ein Verbot von Kästchen geben, die von vorneherein mit einem Häkchen versehen sind, die insbesondere im Personenverkehr Probleme verursachen.
Dále budou zakázána takzvaná předem zaškrtnutá políčka, která působí potíže zejména v odvětví osobní přepravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum Zeit für einen Bericht verschwenden, der unnötig und nicht leicht zu verstehen ist, nur um einem Berichterstatter ein "Häkchen" zu geben?
Proč ztrácet čas se zprávou, která je zbytečná a nesnadno pochopitelná, jen proto, abychom si u zpravodaje zaškrtli její splnění?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf beiden Seiten gibt es Äste und an denen sitzen Strahlen, die mit Häkchen versehen sind, die sich an anderen Strahlen verankern.
Po obou stranách jsou pírka které tvoří paprsky každé pírko má malé háčky.
Es gibt möglicherweise eine Tendenz dazu, dass sobald die Entlastungspapiere korrekt sind und die entsprechenden Häkchen gemacht worden sind, alles unter den Teppich gekehrt wird und nur an der Oberfläche gekratzt wird.
Možná je zde tendence, abychom poté, co jsou všechny papíry správně vyřízené a krabice označené, všechno uložili a raději se nedívali pod víko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und schließlich ist das Verbot von überhöhten Gebühren für die Nutzung bestimmter Zahlungsmethoden und der Verwendung von Kästchen, die von vorneherein mit einem Häkchen versehen sind, eine ausgezeichnete Nachricht für die Verbraucher im Zusammenhang mit dieser Richtlinie.
Výbornou zprávou pro spotřebitele je rovněž zákaz nepřiměřených poplatků při užívání určitých způsobů platby a zákaz užívání předem zaškrtnutých políček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte verboten sein, diese Zustimmung durch Rückgriff auf Opt-out-Systeme zu unterstellen, z. B. bei Online-Geschäften durch Verwendung von Kästchen, die von vorneherein mit einem Häkchen versehen sind.
Mělo by být zakázáno podsouvat spotřebiteli souhlas prostřednictvím systémů s možností volby, jako jsou předem zaškrtnutá políčka u internetových transakcí.
Das Gebiet, auf dem die Richtlinie wegweisend ist, sind jedoch die Rechte der Verbraucher im elektronischen Handel: Das Verbot von Kästchen, die von vorneherein mit einem Häkchen versehen sind, und vollständige Informationen über alle verschiedenen Kosten sind Instrumente, die in der Tat dem Verbraucherschutz dienen.
Tato směrnice je však novátorská v oblasti práv spotřebitelů v elektronickém obchodování, - jde o zákaz předem zaškrtnutých políček a poskytnutí úplných informací o veškerých nákladech, což jsou skutečně nástroje sloužící ochraně spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte