Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China investiert derzeit knapp die Hälfte seines BIP.
Čína v současnosti investuje téměř polovinu svého HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
WFP sagt, mehr als die Hälfte von Tansanias Bevölkerung lebt von weniger als 1 Dollar pro Tag.
Podle Světového programu výživy, více než polovina 34 milionů obyvatel žije z méně než jednoho dolaru denně.
Nur knapp die Hälfte aller älteren Arbeitnehmer hat einen Job.
Práci má pouze necelá polovina z celkového počtu starších zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ben und Cynthia Kamin, wurde um die Hälfte abgewertet, als Friendczar debütierte.
Ben a Cynthia Kaminovi, se propadla na polovinu hodnoty, když odstartoval Friendczar.
Vor fünfzig Jahren erhielten die Landwirte in Europa etwa die Hälfte des Einzelhandelsverkaufspreises.
Před padesáti lety dostávali zemědělci v Evropě přibližně polovinu z maloobchodní ceny potravin.
Mark kann nicht akzeptieren, dass seine andere, stärkere Hälfte fort ist und er ist heuchlerisch.
Mark nedokáže přijmout, že jeho druhá polovina, ta silnější, je pryč, a předstírá.
Religion und Politik waren für zirka die Hälfte der Schwankungen zwischen den Gemeinden verantwortlich.
náboženství a politika se na odchylkách mezi samosprávnými obcemi podílela přibližně z jedné poloviny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zelig kann nur die Hälfte zahlen.
Zelig však může vrátit jen polovinu.
BANGALORE – Die Hälfte der Menschheit – 3,5 Milliarden Menschen – lebt heute in Städten.
BENGALÚRU – Polovina lidstva – celkem 3,5 miliardy lidí – dnes žije v městských oblastech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Hälfte der Armen der Welt leben in rohstoffreichen Ländern.
Polovina světové chudiny žije v zemích s velkým nerostným bohatstvím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China investiert derzeit knapp die Hälfte seines BIP.
Čína v současnosti investuje téměř polovinu svého HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ben und Cynthia Kamin, wurde um die Hälfte abgewertet, als Friendczar debütierte.
Ben a Cynthia Kaminovi, se propadla na polovinu hodnoty, když odstartoval Friendczar.
Vor fünfzig Jahren erhielten die Landwirte in Europa etwa die Hälfte des Einzelhandelsverkaufspreises.
Před padesáti lety dostávali zemědělci v Evropě přibližně polovinu z maloobchodní ceny potravin.
Zelig kann nur die Hälfte zahlen.
Zelig však může vrátit jen polovinu.
Der Gesamtbeitragssatz wird formal in einen Arbeitnehmer- und einen Arbeitgeberanteil aufgeteilt, der jeweils etwa die Hälfte des Gesamtbetrags ausmacht.
Celková sazba příspěvků je formálně rozdělena na podíl zaměstnance a podíl zaměstnavatele, přičemž každý činí asi polovinu celkové sazby.
Die Hälfte der Leichen hat man nie gefunden.
K čertu, dokonce ani nenašli polovinu těl.
Die Frauen stellen die Hälfte der Bevölkerung und haben ein erhebliches Aktions- und Wirkungspotenzial.
Ženy představují polovinu populace a mají významný potenciál jednat a ovlivňovat věci okolo sebe.
Macht die Arbeit von 3 Buchhaltern in der Hälfte der Zeit.
- Takový, který zvládne práci tří účetních za polovinu času.
Europa ist für ungefähr die Hälfte der CO2-Emissionen durch Luftverkehr verantwortlich.
Evropa je zodpovědná zhruba za polovinu emisí CO2 z letectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Pestseuche, die die Hälfte unseres Königreiches dahinraffte.
Prokletí, které může zahubit více než polovinu království.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hälfte davon konnten keine andere Stelle finden, sind in Pension gegangen oder benötigten Hilfe.
Polovině z nich se nepodařilo najít novou práci nebo odešli do důchodu a žádali o pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das Spiel beginnt zur zweiten Hälfte.
A hra začíná ve své druhé polovině.
Sechzig Millionen Europäer sind in der ersten Hälfte des letzten Jahrhunderts umgekommen.
V první polovině minulého století zemřelo šedesát milionů Evropanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Kaufman tritt nur in der Hälfte der "Taxi"
Pan Kaufman se objeví pouze v polovině dílů.
In der zweiten Hälfte des Jahres 2008 sind in mehreren Mitgliedstaaten Ausbrüche der Blauzungenkrankheit aufgetreten.
V druhé polovině roku 2008 se v několika členských státech vyskytla ohniska katarální horečky ovcí.
Komm schon, Suki, ich war nicht mal bei der Hälfte!
Co je, Suki, nebyly jsme ani v polovině!
Schweden wird bald die Gelegenheit haben, dies während der eigenen Präsidentschaft in der zweiten Hälfte dieses Jahres in die Praxis umzusetzen.
Švédsko bude mít v krátké době, během svého předsednictví ve druhé polovině tohoto roku, příležitost uvést plán do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin erst bei der Hälfte, noch etwa 45 Minuten.
Jsem tak v polovině. Potřebuju ještě tak 45 minut.
In über der Hälfte dieser Fälle wurde die Behandlung mit Proteasehemmern fortgesetzt bzw . nach Abbruch wieder aufgenommen .
Ve více než polovině ohlášených případů léčba inhibitory proteázy pokračovala , popř . byla po přerušení znovu zahájena .
Das Jahr ist doch schon zur Hälfte rum. Das wäre ja nur noch ein Halbjahr des Pfaus.
Protože jsme v polovině roku, takže není něco jako půl roku páva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Religion und Politik waren für zirka die Hälfte der Schwankungen zwischen den Gemeinden verantwortlich.
náboženství a politika se na odchylkách mezi samosprávnými obcemi podílela přibližně z jedné poloviny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind nur zu einer Hälfte ein Verlierer, zur anderen ein Gewinner.
Ty jsi smolař jen z poloviny. Z druhé poloviny, jsi vítěz.
Eigentümer der DekaBank sind je zur Hälfte die Landesbanken und die regionalen Sparkassenverbände.
Vlastníky DekaBank jsou z poloviny zemské banky a regionální sdružení spořitelen.
Handsome hat bei der Hälfte der Gangs in der Stadt einen gut.
Handsome má jméno u poloviny gangů ve městě.
Etwa die Hälfte der Studienpopulation wies in der Anamnese mindestens zwei der kardiovaskulären Einschlusskriterien
U přibližně poloviny studijního souboru byla přítomna nejméně dvě vstupní kritéria kardiovaskulárních příhod .
Der Strom ist aus irgendeinem Grund eingeschränkt, und das verhaut uns die Hälfte der Systeme auf dem Schiff.
Tok byl z nějakého důvodu omezen a právě odčerpává energii z poloviny systémů na lodi.
Europa nutzt zurzeit das Potenzial der Hälfte seiner Bevölkerung nicht in angemessener Weise.
Evropa nevyužívá adekvátním způsobem potenciál celé poloviny svého obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frittierte Hotdogs wurden nicht vor der ersten Hälfte des 20. Jhdt. erfunden.
Corn dogy neexistovaly až do první poloviny dvacátého století.
Über die Hälfte der Patienten hatte auf eine oder mehrere andere Behandlungen gegen Psoriasis nicht angesprochen oder konnten diese nicht erhalten.
U více než poloviny pacientů buď selhal jeden nebo více druhů léčby psoriázy, nebo pacienti nemohli tyto druhy léčby podstoupit.
Runde ist noch nicht mal zur Hälfte um und er wird bereits angezählt.
První kolo ještě není ani z poloviny u konce a už se mu odpočítává.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Trollops müssen einen 180 in der zweiten Hälfte heute Nacht machen.
Děvčata budou muset zvládnout 180 ve druhý půlce noci.
Und die andere Hälfte ist schon mit einem Fuß im Grab.
A ta druhá půlka jenom čeká, až je sestra odpojí.
Die Informationsbeschaffung ist schwierig, wenn man nur mit der Hälfte der Menschen sprechen kann.
Máte omezený přístup k informacím, když nemůžete mluvit s půlkou populace.
Ich zahle die andere Hälfte wenn wir zurück sind.
Zplatím ti druhou půlku, když se dostaneme zpátky.
Mit deiner Hälfte könntest du ihr ein neues Kleid kaufen.
Z tvojí půlky jí budeš moct koupit aspoň nový šaty.
Die Ware ist in einem eierförmigen Kunststoffbehälter aufgemacht, der aus zwei voneinander trennbaren Hälften besteht, die an den Rändern genau ineinander passen.
Je dodávána v pouzdře z umělé hmoty ve formě vejce sestávajícího ze dvou oddělitelných půlek, které do sebe okraji přesně zapadají.
„Hälften“: die vom Kerngehäuse befreiten, in zwei ungefähr gleich große Teile geschnittenen Früchte;
„půlkou plodu ovoce“ vypeckovaný plod, rozříznutý na dvě zhruba stejné části;
Diese beiden Hälften streben nun danach, sich wieder zu vereinen.
A ty dvě půlky budou neustále toužit po návratu k sobě.
Haben wir schon die hälfte?
Myslíš, že už jsme v půlce?
vielleicht die hälfte mit unserem Vermieter.
Možná to bude ta půlka, kde je náš domácí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hälfte der Bevölkerung hält an dem alten Aberglauben fest.
- Půl národa lpí na starých pověrách.
Drew ist etwa die Hälfte des Monats hier?
Drew tady je tak půl měsíce.
Aber keine Sorge, das kleine Wunder hat auch die Hälfte davon.
- Bez obav, tenhle malý zázrak už má z půli vyhráno.
Es ist einfach unmöglich, eine arithmetische Teilung in zwei gleiche Hälften vorzunehmen.
V této souvislosti je zkrátka nemožné aplikovat aritmetický průměr půl na půl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesem Mikrokosmos Europas standen ein doppelkröniger Kaiser und König vor sowie zwei Parlamente, die die überwiegend voneinander unabhängigen österreichischen und ungarischen Hälften des Reiches vertraten.
V čele tohoto evropského mikrokosmu byl císař-král na dvou trůnech a parlamentní dvojčata zastupující značně nezávislou rakouskou a uherskou půli říše.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein halbes Gut gehört Antonio. Die andre hälfte fällt dem Staat anheim.
Půl tvého jmění získá Antonio, druhou půl stát.
Das Räucherstäbchen hier ist auf der Hälfte des Weges zusammengebrochen.
Kouřící Joe došel do půl cesty a složil se.
Doch wird Frankreich in der zweiten Hälfte 2008 die rotierende EU-Ratspräsidentschaft übernehmen.
Francie ale ve druhé půli roku 2008 převezme rotační předsednictví EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
erlaubt, Bassanio, ich bin halb Ihr selbst und mir gebührt die hälfte auch von allem, was dies Papier Euch bringt.
Jsem napůl vy, můj Bassanio, musíte tedy se mnou na půl sdílet, co právě čtete.
- Wir wollen ja nur die Hälfte.
- Nechceme to všecko, jen půl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch wird Frankreich in der zweiten Hälfte 2008 die rotierende EU-Ratspräsidentschaft übernehmen.
Francie ale ve druhé půli roku 2008 převezme rotační předsednictví EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber keine Sorge, das kleine Wunder hat auch die Hälfte davon.
- Bez obav, tenhle malý zázrak už má z půli vyhráno.
Der Yuan könnte den Dollar in der zweiten Hälfte dieses Jahrhunderts ablösen.
Jüan zřejmě může dolar nahradit v druhé půli století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gute Nachricht ist, ich hatte schon die Hälfte und nichts konnte mich aufhalten.
Dobrá zpráva byla, že jsem byl v půli cesty a nic mě nemohlo zastavit.
Dass nun die ex-kommunistischen Länder noch hinzukommen, stellt die größte Herausforderung in der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts dar.
Připojení bývalých komunistických zemí a Číny bude v první půli tohoto století trvat jako největší světová výzva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Mädchen, das in der zweiten Hälfte in dich hineingerannt ist?
Takže víš, jak v druhé půli na tebe běžela ta holka?
Ich muss allerdings betonen, dass wir bislang nur die Hälfte erreicht haben.
Musím však zdůraznit, že jsme jen v půli cesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doyle ist etwa zur Hälfte fertig mit unserer ersten Backgroundüberprüfung.
Doyle je zhruba v půli prověřování.
Der Handel erholte sich relativ rasch in der zweiten Hälfte 2009, obwohl dies teilweise auf die außerordentlich schwache Ausgangssituation zurückzuführen ist.
Obchod vyšplhal zpět poměrně rychle ve druhé půli roku 2009, byť to zčásti odráželo mimořádně nízkou bázi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieht so aus, als hätten wir etwas mehr als die Hälfte geschafft.
Vypadá to, že jsme v půli cesty, proč?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in der ersten hälfte
|
v první polovině
|
in der zweiten Hälfte
|
V druhé polovině
|
bis zur Hälfte
|
až do poloviny 3
|
bis zur Hälfte
až do poloviny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispielsweise schlachteten die Mitglieder der heutigen Eurozone einander bis zur zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts regelmäßig auf Schlachtfeldern ab.
Až do druhé poloviny dvacátého století se dnešní členské státy eurozóny kupříkladu celá staletí pravidelně masakrovaly na bojištích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenden Sie Aldara Creme nach Anweisung bis zur vollständigen Abheilung Ihrer Feigwarzen an ( Dieses ist bei der Hälfte der Frauen nach 8 Wochen der Fall , bei Männern nach 12 Wochen Behandlungsdauer . Bei einigen Patienten kann eine völlige Abheilung auch bereits nach 4 Wochen Behandlung eintreten ) .
25 Aldara krém je nutno užívat podle návodu až do úplného vymizení kondylomat ( u poloviny žen , u nichž kondylomata vymizí , se tak stane za 8 týdnů , u poloviny mužů se tak obdobně stane do 12 týdnů , ale u některých pacientů mohou kondylomata zmizet již za 4 týdny ) .
(25) Sobald das künftige internationale Klimaschutzübereinkommen ratifiziert worden ist, können zusätzliche Gutschriften bis zur Hälfte der zusätzlichen Reduktion, die innerhalb des Gemeinschaftssystems erfolgt, genutzt werden, und hochwertige CDM-Gutschriften aus Drittländern sollten im Rahmen des Gemeinschaftssystems nur akzeptiert werden, wenn diese Länder das internationale Übereinkommen ratifiziert haben
(25) Jakmile bude budoucí mezinárodní dohoda o změně klimatu ratifikována Společenstvím, budou se moci použít dodatečné kredity až do výše poloviny dodatečného snížení uskutečněného v systému Společenství a kvalitní kredity z CDM z třetích zemí by měly být akceptovány v rámci systému Společenství pouze tehdy , když tyto země ratifikují mezinárodní dohodu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hälfte
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hälfte jetzt, Hälfte Ende der Woche.
Teď půlku. Zbytek na konci tejdne.
Es funktioniert so: Hälfte jetzt, Hälfte danach.
Dělá se to takhle: půlku teď, zbytek později.
A co je padesát procent z ničeho?
Meine bessere Hälfte gedemütigt.
Ponížil jsem svou lepší polovičku.
Už jsme víc než za půlkou, B'Elanno.
Nejsou to jenom tvý prachy.
Co se stalo s tou druhou?
Tu druhou půlku měl dát dnes.
Die Hälfte ihrer Nahrung?
Chceš jim vzít půlku potravin?
Oder zumindest dessen Hälfte.
Ale zas tak světoborné to není.
- Die Hälfte des Tagesritts?
- Die Hälfte eures Goldes.
Die Hälfte ist geschafft.
Zur Hälfte ist es Freude, zur Hälfte Horror.
- Ale taky mám trochu strach.
Sie war zur Hälfte wie wir, zur Hälfte was anderes.
Byla částí nás a částí něčeho jinýho.
Die Hälfte ist frei und die Hälfte sind Sklaven.
Jak je na tom vaše rodina?
Etwa die Hälfte für und die Hälfte gegen die Todesstrafe.
-50 na 50, proti a s trestem smrti.
- Doch, aber nur eine Hälfte.
- Jo, ale spolkl jsem ho.
Ich geb Ihnen die Hälfte.
- Phoebe, wir verloren die Hälfte.
Aber ich behalte die Hälfte.
Sie kann meine Hälfte haben.
Sie kriegt meine Hälfte. Basta!
Ať si vezme můj podíl, a hotovo.
- Sie versprachen Ihr die Hälfte?
- Vy jste slíbil, že jí dáte půlku?
Du weißt nicht die Hälfte.
Sie ist meine andere Hälfte.
Ich nehme nur die Hälfte.
Dafür will ich die Hälfte.
Ani já na tom nejsem líp.
Hab mit der Hälfte angefangen.
Ich nehme nur die Hälfte.
Er wollte Geoffs Hälfte kaufen.
Požádal bratra, aby svou půlku prodal.
- Ich geb dir die Hälfte.
Die Rechnung über meine Hälfte.
Die Hälfte davon gehört mir.
Du kennst meine bessere Hälfte.
Asi znáš jen mou lepší stránku.
Bekomm ich die Hälfte ab?
Der Staat nimmt die Hälfte.
Polovičku mi sebere vláda.
Warte nicht bis zur Hälfte.
Neměl bys čekat až do půlky filmu.
- Die erste Hälfte ist außerordentlich.
-Ta první část je úžasná.
Und die andere Hälfte mir!
Haben wir schon die hälfte?
Myslíš, že už jsme v půlce?
Gleich ist die Hälfte rum.
- Eine Hälfte mehr als sie.
- To je pořád o půlku víc než ona.
Welche Hälfte kennst du schon?
-Die Hälfte funktioniert eh nicht.
- Většina z nich nejde ani přehrát.
Die andere Hälfte leugnet es.
A druhá se snaží to popírat.
Die Hälfte hast du geschafft.
- Welche Hälfte gibst du ihr?
Ist die Hälfte die Ärztin?
Du wolltest die Hälfte bezahlen.
Řekl si, že zaplatíš půlku.
Wo ist deine andere Hälfte?
Man versteht nur die Hälfte.
Nemůžete rozumět tomu, co říkají.
Robin hat die andere Hälfte.
- Wir haben schon die Hälfte!
- Und die Hälfte ist sicher!
- Wie hoch ist seine Hälfte?
Doch, ich sah die Hälfte.
Sie haben zur Hälfte recht.
Du gibst mir deine Hälfte.
-Wo ist deine bessere Hälfte?
- Kde máš svou lepší polovičku?
Das stimmt nur zur Hälfte.
Ich schaff's in der Hälfte.
Vsadím se, že to zvládnu za polovic.
Nimmst du dann die Hälfte?
- Ich habe die Hälfte eingezahlt.
Převedl jsem půlku na účet.
Davon gehört die Hälfte mir.
Zur Hälfte hatte er Recht
Wo ist deine böse Hälfte?
Kde máš svou horší polovičku?
Du kannst deine Hälfte behalten.
Du kannst die Hälfte haben.
Ich musste die Hälfte meiner Fragen brüllen.
Skoro celou dobu jsem své otázky musel křičet.
Wir können jeweils eine Hälfte nehmen.
Každý si můžeme vzít půlku.
Sie lebt zur Hälfte bei ihrer Mutter.
Du hättest nicht mal die Hälfte davon.
Beze mě bys neměl aspoň půlku svých věcí.
Die eine Hälfte jetzt, die andere später.
Půlku ted' a půlku potom.
Sei froh, dass du die Hälfte bekommst.
Máš štěstí žes dostala půlku.
Aber du hast nur zur Hälfte recht.
Ale pravdu máš jen z půlky.
Aber Sie behalten ja die andere Hälfte.
-Nicht für die zweite Hälfte der Nacht.
Habe meine Hälfte geschafft. Du bist dran.
Ein Geschenk von meiner besseren Hälfte.
To je dárek od mé lepší polovičky.
Mein Plan ist zur Hälfte deiner.
Tenhle plán je zčásti tvůj.
Und die andere Hälfte von Berlin befreien.
A osvobození druhé půlky Berlína.
- Ohne Energie verlieren wir die Hälfte.
- Bez energie ztratíme půlku pacientů.