Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hälfte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hälfte polovina 3.576 polovinu 1.442 polovině 476 poloviny 374 půlka 112 půl 91 půli 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hälfte polovina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China investiert derzeit knapp die Hälfte seines BIP.
Čína v současnosti investuje téměř polovinu svého HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WFP sagt, mehr als die Hälfte von Tansanias Bevölkerung lebt von weniger als 1 Dollar pro Tag.
Podle Světového programu výživy, více než polovina 34 milionů obyvatel žije z méně než jednoho dolaru denně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur knapp die Hälfte aller älteren Arbeitnehmer hat einen Job.
Práci má pouze necelá polovina z celkového počtu starších zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ben und Cynthia Kamin, wurde um die Hälfte abgewertet, als Friendczar debütierte.
Ben a Cynthia Kaminovi, se propadla na polovinu hodnoty, když odstartoval Friendczar.
   Korpustyp: Untertitel
Vor fünfzig Jahren erhielten die Landwirte in Europa etwa die Hälfte des Einzelhandelsverkaufspreises.
Před padesáti lety dostávali zemědělci v Evropě přibližně polovinu z maloobchodní ceny potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Mark kann nicht akzeptieren, dass seine andere, stärkere Hälfte fort ist und er ist heuchlerisch.
Mark nedokáže přijmout, že jeho druhá polovina, ta silnější, je pryč, a předstírá.
   Korpustyp: Untertitel
Religion und Politik waren für zirka die Hälfte der Schwankungen zwischen den Gemeinden verantwortlich.
náboženství a politika se na odchylkách mezi samosprávnými obcemi podílela přibližně z jedné poloviny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zelig kann nur die Hälfte zahlen.
Zelig však může vrátit jen polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
BANGALORE – Die Hälfte der Menschheit – 3,5 Milliarden Menschen – lebt heute in Städten.
BENGALÚRU – Polovina lidstva – celkem 3,5 miliardy lidí – dnes žije v městských oblastech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hälfte der Armen der Welt leben in rohstoffreichen Ländern.
Polovina světové chudiny žije v zemích s velkým nerostným bohatstvím.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in der ersten hälfte v první polovině
in der zweiten Hälfte V druhé polovině
bis zur Hälfte až do poloviny 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hälfte

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hälfte jetzt, Hälfte Ende der Woche.
Teď půlku. Zbytek na konci tejdne.
   Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert so: Hälfte jetzt, Hälfte danach.
Dělá se to takhle: půlku teď, zbytek později.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte von nichts?!
A co je padesát procent z ničeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Und die andere Hälfte?
-Kdo jsou ti ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Mir genügt eine Hälfte.
Spokojím se s půlkou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur eine Hälfte.
Ale jen tu půlku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Hälfte.
-Nevíš toho ani půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine bessere Hälfte gedemütigt.
Ponížil jsem svou lepší polovičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hälfte ist fair.
- Ne tak docela.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr als die Hälfte.
Už jsme víc než za půlkou, B'Elanno.
   Korpustyp: Untertitel
Moment. Welche Hälfte?
Počkej, kterou půlku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte ist meins.
Nejsou to jenom tvý prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Hälfte.
Mám z tohohle půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Und die andere Hälfte?
Co se stalo s tou druhou?
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Hälfte heute.
Tu druhou půlku měl dát dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gut, die Hälfte.
No dobře. Tak půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte für dich.
Půlku ti z toho dám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte ihrer Nahrung?
Chceš jim vzít půlku potravin?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm deine Hälfte.
Vezmu si tvou půlku.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, die Hälfte!
- Tak jo, půlku!
   Korpustyp: Untertitel
- Die andere Hälfte?
Kde je druhá část?
   Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest dessen Hälfte.
Ale zas tak světoborné to není.
   Korpustyp: Untertitel
- Zweite Hälfte von was?
- Druhou půlku čeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hälfte des Tagesritts?
Za celé ráno, říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr als die Hälfte.
- Tu lepší půlku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hälfte eures Goldes.
- A teď, co chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als die Hälfte.
Mám víc než půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte ist geschafft.
Jsme v půlce cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur die Hälfte?
- Jenom do půlky.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hälfte ist es Freude, zur Hälfte Horror.
- Ale taky mám trochu strach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zur Hälfte wie wir, zur Hälfte was anderes.
Byla částí nás a částí něčeho jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte ist frei und die Hälfte sind Sklaven.
Jak je na tom vaše rodina?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa die Hälfte für und die Hälfte gegen die Todesstrafe.
-50 na 50, proti a s trestem smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, aber nur eine Hälfte.
- Jo, ale spolkl jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb Ihnen die Hälfte.
Rozdělím se s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Phoebe, wir verloren die Hälfte.
- Přišli jsme o půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich behalte die Hälfte.
- Ale nechám si půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann meine Hälfte haben.
Ať si nechá můj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegt meine Hälfte. Basta!
Ať si vezme můj podíl, a hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versprachen Ihr die Hälfte?
- Vy jste slíbil, že jí dáte půlku?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht die Hälfte.
Ty toho spoustu nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist meine andere Hälfte.
Je mou druhou půlkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nur die Hälfte.
Vezmu si jenom půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür will ich die Hälfte.
Ani já na tom nejsem líp.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mit der Hälfte angefangen.
Začal sem s polovičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nur die Hälfte.
U mě to mají za polovic.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zur Hälfte unten.
Pasažér ven ze dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Geoffs Hälfte kaufen.
Požádal bratra, aby svou půlku prodal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geb dir die Hälfte.
- Půlku ti dám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung über meine Hälfte.
Účet za půlku svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte davon gehört mir.
A co tvůj bonus?
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst meine bessere Hälfte.
Asi znáš jen mou lepší stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomm ich die Hälfte ab?
A dáš mi půlku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat nimmt die Hälfte.
Polovičku mi sebere vláda.
   Korpustyp: Untertitel
Warte nicht bis zur Hälfte.
Neměl bys čekat až do půlky filmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die erste Hälfte ist außerordentlich.
-Ta první část je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Und die andere Hälfte mir!
- Ale ta druhá je moje!
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir schon die hälfte?
Myslíš, že už jsme v půlce?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich ist die Hälfte rum.
Za chvíli má vystoupit.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Hälfte mehr als sie.
- To je pořád o půlku víc než ona.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Hälfte kennst du schon?
Ty a Oz? Kterou půlku?
   Korpustyp: Untertitel
-Die Hälfte funktioniert eh nicht.
- Většina z nich nejde ani přehrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Hälfte leugnet es.
A druhá se snaží to popírat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte hast du geschafft.
Skoro jsi to zvládl.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Hälfte gibst du ihr?
Kterou část jí dáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Hälfte die Ärztin?
Z tej doktorskej půlky?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest die Hälfte bezahlen.
Řekl si, že zaplatíš půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine andere Hälfte?
Kde máš svou půlku?
   Korpustyp: Untertitel
Man versteht nur die Hälfte.
Nemůžete rozumět tomu, co říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Robin hat die andere Hälfte.
Robin má druhou půlku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben schon die Hälfte!
Už jsme za polovinou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Hälfte ist sicher!
Ale ta byla bezpečná!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hoch ist seine Hälfte?
- Kolik vám dluží?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ich sah die Hälfte.
Jo, viděl jsem půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zur Hälfte recht.
Máte jen z půlky pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir deine Hälfte.
Dáš mi svou půlku.
   Korpustyp: Untertitel
-Wo ist deine bessere Hälfte?
- Kde máš svou lepší polovičku?
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt nur zur Hälfte.
S tím starší máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaff's in der Hälfte.
Vsadím se, že to zvládnu za polovic.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du dann die Hälfte?
Takže si vezmeš půlku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Hälfte eingezahlt.
Převedl jsem půlku na účet.
   Korpustyp: Untertitel
Davon gehört die Hälfte mir.
To znamená, že já 1250.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hälfte hatte er Recht
Z části měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine böse Hälfte?
Kde máš svou horší polovičku?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Hälfte behalten.
Nech si svoji půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Hälfte haben.
Můžu ti dát půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Hälfte meiner Fragen brüllen.
Skoro celou dobu jsem své otázky musel křičet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jeweils eine Hälfte nehmen.
Každý si můžeme vzít půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebt zur Hälfte bei ihrer Mutter.
Žije s matkou, víceméně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht mal die Hälfte davon.
Beze mě bys neměl aspoň půlku svých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die eine Hälfte jetzt, die andere später.
Půlku ted' a půlku potom.
   Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass du die Hälfte bekommst.
Máš štěstí žes dostala půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast nur zur Hälfte recht.
Ale pravdu máš jen z půlky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie behalten ja die andere Hälfte.
- To je nám ukradený.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht für die zweite Hälfte der Nacht.
- Né na pozdní noc.
   Korpustyp: Untertitel
Habe meine Hälfte geschafft. Du bist dran.
Svou půlku mám splněnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk von meiner besseren Hälfte.
To je dárek od mé lepší polovičky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan ist zur Hälfte deiner.
Tenhle plán je zčásti tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Und die andere Hälfte von Berlin befreien.
A osvobození druhé půlky Berlína.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Energie verlieren wir die Hälfte.
- Bez energie ztratíme půlku pacientů.
   Korpustyp: Untertitel