Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Händler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Händler obchodník 1.434 distributor 314 prodejce 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Händler obchodník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Importeure und Händler können traditionelle Handelsgesellschaften sein, und der Vertrieb kann über reguläre Einzelhändler erfolgen.
Jako dovozci a obchodníci mohou sloužit tradiční obchodní společnosti a distribučními kanály mohou být běžné maloobchody.
   Korpustyp: EU DCEP
Händler stacheln das Volk auf, den Seedrachen zu besänftigen.
Lidé pořádají rituály kvůli mořskému draku protože to chtějí obchodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Das finanzielle Risiko verbleibt somit beim Hersteller und nicht beim Händler.
Finanční riziko tudíž zůstává na výrobci, a nikoli na obchodníkovi.
   Korpustyp: EU
Einige Händler von der Station waren auf der Voyager.
Několik obchodníků ze stanice bylo v den incidentu na Voyageru
   Korpustyp: Untertitel
Kann das Erzeugnis durch Änderung der Kennzeichnung normgerecht hergerichtet werden, so muss dies dem Händler oder seinem Vertreter mitgeteilt werden.
Je-li možné uvést produkt do souladu s normou změnou označení produktů, musí o tom být obchodník nebo jeho zástupce informován.
   Korpustyp: EU
Würde der Händel je verdächtig erscheinen, könnte nicht mal der Händler auf Burt weisen.
Kdyby byl obchod někdy podezřelý, ani obchodník by nemohl ukázat na Burta.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das Erzeugnis durch Änderung der Kennzeichnung normgerecht gemacht werden, so muss der Händler oder sein Vertreter entsprechend unterrichtet werden.
Je-li možné uvést produkt do souladu s normou změnou označení produktů, musí o tom být obchodník nebo jeho zástupce informován.
   Korpustyp: EU
Wir haben nur noch Bauern und Händler für die Armee.
Na doplnění vojska už nám zbyli jen rolníci a obchodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft musste folglich als Händler angesehen und das Argument damit zurückgewiesen werden.
Společnost bylo proto nutno považovat za obchodníka a toto tvrzení muselo být odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Händler verkaufen ihre Waren, bringen einen bescheidenen Verdienst heim.
Obchodníci prodávají své zboží, přinášejí domů skromný příjem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Händler

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Händler kommt Mittwochabend.
Sejdeme se s majitelem ve středu večer.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein Händler?
Vítejte na Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Händler?
Kde jen mohou být?
   Korpustyp: Untertitel
Der Händler war da.
Byl tu majitel obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Händler, vermute ich.
Myslím, že něco prodávají.
   Korpustyp: Untertitel
Einführer, Händler und Verwender
Dovozci, obchodníci a uživatelé
   Korpustyp: EU
Händler und deren Verbände,
Distributoři a jejich sdružení.
   Korpustyp: EU
Händler und deren Verbände,
spotřebitelé a sdružení spotřebitelů,
   Korpustyp: EU
Wir haben genug Händler.
Je tu dost obchodníků.
   Korpustyp: Untertitel
Händler meldeten sich keine.
Nepřihlásili se žádní obchodníci.
   Korpustyp: EU
Interesse der Einführer/Händler
Zájem dovozců a obchodních společností
   Korpustyp: EU
Händler oder Makler; und
obchodníků nebo zprostředkovatelů; a
   Korpustyp: EU
Curtis, der geborene Händler.
Pěkně vyjednáváš, ale tohle byl dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Händler sind sauber.
Všichni obchodníci jsou čistí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgen dem Händler. Ich bleibe bei dem Händler.
Ty sleduj průvodce, já jdu po útočníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Maktub, sagte endlich der Händler.
Maktub, řekl nakonec Sklenář.
   Korpustyp: Literatur
Kein Händler wird es anfassen.
Žádný překupník se ho nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkanische Händler sind nichts Ungewöhnliches.
Vulkánští obchodníci nejsou tak vzácní, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Händler tratschen wie Fischweiber.
Vaši makléři klevetí jako arabské ženy u studny.
   Korpustyp: Untertitel
einen Händler, eine Schläferzelle, irgendeinen.
Posílá někomu zprávu, prostředníkovi, teroristické buňce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zwei für den Händler.
Dvojka tomu, co rozdává.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Händler betrogen.
Podvedl jsi ty obchodníky.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere ist der Händler.
Ten druhý muž je průvodce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Händler könnte möglich sein.
To je možné, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden die Händler besteuert?
Jak jsou zdaněni obchodníci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Händler stellen sicher, dass
Obchodníci zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Interesse der unabhängigen Einführer/Händler
Zájmy dovozců/obchodníků, kteří nejsou ve spojení s výrobci
   Korpustyp: EU
Einführer/Händler in der Gemeinschaft
Dovozci/obchodníci ve Společenství
   Korpustyp: EU
Modellkennung des Händlers oder Lieferanten:
Identifikační značka modelu obchodníka nebo dodavatele:
   Korpustyp: EU
Interesse der unabhängigen Einführer/Händler
Zájem dovozců/obchodníků, kteří nejsou ve spojení
   Korpustyp: EU
Verbundene Händler in der Schweiz
Obchodníci ve spojení ve Švýcarsku
   Korpustyp: EU
Wir sind Krieger, keine Händler!
-Jsme válečníci, ne obchodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Händler Black Hack?
Je váš člověk Black Hack?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eigentlich keinen Händler.
Vlastně žádnýho dealera nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht Händler und Matrosen.
Potřebuje obchodníky a námořníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie Händler reden.
Vím, jak obchodníci komunikují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Händler bauten ihre Stände auf;
Trhovci už zase stavěli své stánky;
   Korpustyp: Literatur
Der Händler schaute besorgt auf den Jüngling.
Sklenář se na něj užasle podíval.
   Korpustyp: Literatur
Nicht alle Händler verfolgen dieselben Interessen.
Ne všichni obchodníci mají stejné zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies trifft nicht auf die Händler zu.
To se netýká distributorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies trifft nicht auf die Händler zu.
To neplatí pro distributory.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch für Händler müssen Anreize geschaffen werden.
Stejně tak je potřeba vytvářet podněty pro obchodníky.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) „Wirtschaftsakteure“: Hersteller, Importeure, Händler und Bevollmächtigte.
(6) „hospodářskými subjekty“ výrobce, dovozce, distributora a zplnomocněného zástupce;
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtungen der Vertreiber, Importeure und Händler
Povinnosti distributorů, dovozců a maloobchodníků
   Korpustyp: EU DCEP
Dann die Händler, die euch schänden wollen.
Potkáte obchodníky, kteří vás určitě znásilní.
   Korpustyp: Untertitel
Was lief zwischen Lee und dem Händler?
Jaký si myslíš, že je mezi nima spojení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier der beste Händler.
Jsem nejlepsí podnikatel v tomhle lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Patrick, den falschen Händler finden.
Musíme najít toho Patrika, obchodníka s líčidly.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Sohn des Händlers.
Ty nejsi hokynář, jsi jeho syn.
   Korpustyp: Untertitel
Dann dreh dich um, Händler, und siehe.
Pak se otoč, obchodníku, a pohleď.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werden wir Händler immer gefragt.
- Na tohle se lidé ptají pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Interesse der Einführer, Händler und Einzelhändler
Zájem dovozců, obchodníků a maloobchodníků
   Korpustyp: EU
Unabhängige Einführer/Händler in der Gemeinschaft
Dovozci/obchodníci ve Společenství, kteří nejsou ve spojení
   Korpustyp: EU
Die Händler elektrischer Lampen sorgen dafür, dass
Obchodníci s elektrickými světelnými zdroji zajistí, aby
   Korpustyp: EU
Interesse der Einführer und Händler/Großhändler
Zájmy dovozců a obchodníků/velkoprodejců
   Korpustyp: EU
Interesse der unabhängigen Einführer und Händler
Zájem nespřízněných dovozců a obchodníků
   Korpustyp: EU
Interesse unabhängiger Einführer/Händler und Rohstofflieferanten
Zájmy nezávislých dovozců/obchodníků a dodavatelů surovin
   Korpustyp: EU
Die Händler gewerblicher Kühllagerschränke stellen sicher, dass
Obchodníci nabízející profesionální chladicí boxy zajistí, aby byly splněny tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Verbundene Händler/Einführer in der Republik Korea
Obchodníci/dovozci, kteří jsou ve spojení a sídlí v Korejské republice
   Korpustyp: EU
Verbundene Händler/Einführer in der Gemeinschaft
Obchodníci/dovozci, kteří jsou ve spojení a sídlí ve Společenství
   Korpustyp: EU
Modellkennung(en) des Händlers und/oder Lieferanten;
identifikační značka modelu (modelů) používaná obchodníkem a/nebo dodavatelem;
   Korpustyp: EU
Ich bring es zurück zum Händler.
Ihned to odvezu zpátky do autosalonu.
   Korpustyp: Untertitel
Es passt zu einem Antikmöbel-Händler.
Tohle sedne starému prodavači nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Händler bekommen den gleichen Hinweiszettel?
Všichni makléři dostanou stejný tip list?
   Korpustyp: Untertitel
Händler sind sehr wie Fischer, richtig?
Obchodníci jsou jako rybáři, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er war 2008 Händler für Oakside Investments.
V roce 2008 byl obchodníkem v Oakside Investments.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Händler würde $1.000 dafür bezahlen.
Kterýkoli starožitník by ti za ně dal nejmíň 1 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Händler müssen freie Durchfahrt haben.
Jsme na mořském obchodě závislí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, einen Händler aufzuspüren.
Je čas vystopovat obchodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Onkel war Münzen-Händler.
Měl jsem dalšího strýčka, co obchodoval se vzácnejma mincema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege schon Prozente beim Mercedes-Händler.
Mám dvě. Mám účet u Mercedesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Prop Händler kein Reiseführer.
Jsem makléř, ne průvodce.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du auf deinem Wagen, Händler?
Ukaž co přivážíš ve voze kupče.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzinstitute, einschließlich Banken, Makler und Händler;
finanční instituce včetně bank, makléřů a obchodníků s cennými papíry;
   Korpustyp: EU
Verbundene Händler/Einführer in der Ukraine:
Obchodníci / dovozci ve spojení se sídlem na Ukrajině:
   Korpustyp: EU
Verbundene Händler/Einführer außerhalb der Ukraine:
Obchodníci / dovozci ve spojení se sídlem mimo území Ukrajiny:
   Korpustyp: EU
Händler, die Einzelraumheizgeräte anbieten, müssen sicherstellen, dass
Obchodníci s lokálními topidly zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Händler von Festbrennstoffkesseln müssen sicherstellen, dass
Obchodníci prodávající kotle na tuhá paliva musí zajistit, že:
   Korpustyp: EU
Modellkennung(en) des Händlers oder Lieferanten;
identifikační značka modelu obchodníka nebo dodavatele;
   Korpustyp: EU
Name oder Warenzeichen des Händlers oder Lieferanten.
Název nebo ochranná známka obchodníka nebo dodavatele.
   Korpustyp: EU
INTERESSE DER UNABHÄNGIGEN EINFÜHRER/HÄNDLER UND EINZELHÄNDLER
ZÁJEM NEZÁVISLÝCH DOVOZCŮ/OBCHODNÍKŮ A MALOOBCHODNÍKŮ
   Korpustyp: EU
Händler, die Raumheizgeräte anbieten, müssen sicherstellen, dass
Obchodníci s ohřívači pro vytápění vnitřních prostorů zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Händler, die Kombiheizgeräte anbieten, müssen sicherstellen, dass
Obchodníci s kombinovanými ohřívači zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Händler meldeten sich nicht bei der Kommission.
Komisi se neohlásili žádní obchodníci.
   Korpustyp: EU
Spanien unterrichtete den Händler über die Mängel.
Španělsko o nedostatcích informovalo distributora.
   Korpustyp: EU
Interesse der Einführer und Händler/Großhändler
Zájmy dovozců a obchodníků nebo velkoprodejců
   Korpustyp: EU
Händler, die Warmwasserbereiter anbieten, müssen sicherstellen, dass
Obchodníci s ohřívači vody zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Händler, die Warmwasserspeicher anbieten, müssen sicherstellen, dass
Obchodníci se zásobníky teplé vody zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Modellkennung des Händlers und/oder Lieferanten:
Identifikační značka modelu používaná obchodníkem a/nebo dodavatelem:
   Korpustyp: EU
Modellkennung(en) des Händlers und/oder Lieferanten;
identifikační značka modelu (modelů) obchodníka a/nebo dodavatele;
   Korpustyp: EU
Verbundene Händler/Einführer außerhalb der Union
obchodníci/dovozci ve spojení mimo Unii
   Korpustyp: EU
Verbundene Händler in der VR China:
Spojení obchodníci v ČLR:
   Korpustyp: EU
Interesse der unabhängigen Einführer und Händler
Zájem dovozců a obchodníků, kteří nejsou ve spojení
   Korpustyp: EU
Halten Sie mich für einen Händler?
Za co mě, sakra, máte?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Händler hat mit einem anderen geredet.
Ten můj mluvil s jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kauften es einem altarianischen Händler ab.
Koupili jsme tu věc od altairijského obchodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Händler hat mich gezwungen Sie anzulügen.
Už předtím jsem musela lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast Du noch von diesem Händler?
Co ještě jsi získal od toho obchodníka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind britische Händler auf Geschäftsreise.
Jsme britanští obchoudníci na pracouvní cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein gerechter Händler des Todes.
Byl jsem v přímým styku se smrtí.
   Korpustyp: Untertitel