Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Häufigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Häufigkeit četnost 423 frekvence 300 výskyt 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Häufigkeit četnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANTRAG AUF BEFREIUNG VON DEN VORSCHRIFTEN ÜBER FORM UND HÄUFIGKEIT DER BERICHTE
ŽÁDOST O VÝJIMKU Z PRAVIDEL, KTERÝMI SE ŘÍDÍ FORMA A ČETNOST OZNÁMENÍ
   Korpustyp: EU
Weitere Nebenwirkungen , die nach Markteinführung berichtet wurden , sind in der folgenden Liste unter " Unbekannte Häufigkeit " und kursiv angegeben .
5 Další nežádoucí účinky hlášené po uvedení přípravku na trh jsou uvedeny níže pod " Četnost neznáma " kurzívou .
   Korpustyp: Fachtext
Häufigkeit und Fristen dieser Berichterstattung werden in den Anhängen dieser Verordnung festgelegt.
Četnost a termíny oznamování jsou uvedeny v přílohách uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anwendung der vorgeschriebenen Häufigkeit würde zu unverhältnismäßigen Kosten führen.
použití požadované četnosti by bylo spojeno s neúměrně vysokými náklady.
   Korpustyp: EU
Wurde eine Nebenwirkung in verschiedenen Studien mit einer unterschiedlichen Häufigkeit erfasst , erfolgte die Einstufung entsprechend dem jeweils häufigsten Auftreten .
Byl-li nežádoucí účinek pozorován v klinických studiích s odlišnými četnostmi , je uveden s nejvyšší hlášenou četností .
   Korpustyp: Fachtext
Folgende Nebenwirkungen nicht bekannter Häufigkeit wurden unter Monotherapie mit Telmisartan berichtet:
Nežádoucí účinky s neznámou četností hlášené při podávání samotného telmisartanu zahrnují:
   Korpustyp: Fachtext
Bei den angegebenen Häufigkeiten ist dies zu berücksichtigen.
Uváděná četnost proto musí být posuzována v tomto světle:
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen sind nach folgenden Häufigkeiten aufgelistet:
Nežádoucí účinky jsou seřazeny dle následující četnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 richten die zuständigen Behörden Überwachungsprogramme ein, die den Parametern und Häufigkeiten in Teil B dieses Anhangs entsprechen und Folgendes umfassen:
Příslušné orgány stanoví podle čl. 7 odst. 2 monitorovací programy, které budou v souladu s ukazateli a četnostmi stanovenými v části B této přílohy a které zahrnují:
   Korpustyp: EU
Nebenwirkungen können in bestimmten Häufigkeiten auftreten, die wie folgt definiert sind:
Nežádoucí účinky se mohou vyskytovat s určitou četností, která je definována níže:
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Häufigkeit des Namens in četnost jména v
die Tabelle zeigt die Häufigkeit tabulka uvádí četnost
Die folgende Tafel zeigt die Häufigkeit an Následující tabulka uvádí četnost
die Tabelle zeigt die Häufigkeit des Namens tabulka uvádí četnost jména
Die folgende Tafel zeigt die Häufigkeit des Namens an Následující tabulka uvádí četnost jména

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Häufigkeit

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nebenwirkungen mit unbekannter Häufigkeit:
Nežádoucí příhody s neznámou četností:
   Korpustyp: Fachtext
Das Datum, die Häufigkeit.
Sakra, tak se to stalo!
   Korpustyp: Untertitel
Häufigkeit, Stärke und Dauer.
četnosti, intenzity a délky trvání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebenwirkungen mit unbekannter Häufigkeit sind :
Mezi nežádoucí účinky s neznámou frekvencí výskytu patří :
   Korpustyp: Fachtext
Nebenwirkungen in klinischen Studien Häufigkeit
11 Třídy Nežádoucí účinky v klinických hodnoceních orgánových systémů
   Korpustyp: Fachtext
e 4.6 Nebenwirkungen (Häufigkeit und Schwere)
sp vakcinaci místní a ve většině případů přechodný otok.
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit dieser Nebenwirkungen ist nicht bekannt.
Není známo, s jakou frekvencí se mohout tyto účinky objevit.
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen in den Therapieregimes
etnost nežádoucích ú ink podle režimu lé by
   Korpustyp: Fachtext
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Häufigkeit unbekannt
Infekční a parazitární onemocnění Není známo
   Korpustyp: Fachtext
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Häufigkeit unbekannt
Pleurální efuze Plicní embolie a respirační selhání
   Korpustyp: Fachtext
Nebenwirkungen nicht bekannter Häufigkeit können umfassen:
Nežádoucí účinky s neznámou četností mohou zahrnovat:
   Korpustyp: Fachtext
Empfohlene Dosis Häufigkeit und Art der Anwendung
Obdobně jako v případě Německa
   Korpustyp: Fachtext
(*angegebene Häufigkeit basiert auf klinischen Studien)
(* četnosti založené na pozorování v klinických studiích)
   Korpustyp: Fachtext
Sinnverwandte u. übergeordnete Wörter (nach Häufigkeit)
Synonyma/ hyperonyma - seřazená podle četnosti
   Korpustyp: Fachtext
Daher kann keine genaue Häufigkeit angegeben werden.
Proto nem že být p edložen žádný specifický p ehled etnosti.
   Korpustyp: Fachtext
aufgeführten Angaben entsprechend der dort festgelegten Häufigkeit.
ve lhůtách stanovených v uvedené příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
- Häufigkeit von illegalem Holzeinschlag bei spezifischen Baumarten;
– šíření se nezákonné těžby konkrétních druhů dřevin;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Häufigkeit ist einmal jährlich.
Navrhuje se možnost podávání žádostí jednou ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu dieser Häufigkeit erhöht der
Kromě této četnosti musí lékař
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Nebenwirkungen mit geringerer Häufigkeit sind :
Další účinky s velmi nízkou četností výskytu jsou následující :
   Korpustyp: Fachtext
Andere Nebenwirkungen mit geringerer Häufigkeit sind :
Další nežádoucí účinky vyskytující se s nižší četností jsou následující :
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit liegt bei etwa 5- 9%.
Vyskytují se s četností přibližně 5– 9%.
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit ihres Auftretens ist definiert als:
Četnosti jsou definovány jako:
   Korpustyp: Fachtext
Daher kann keine genaue Häufigkeit angegeben werden .
Proto nemůže být předložen žádný specifický přehled četnosti .
   Korpustyp: Fachtext
5. Änderung der Häufigkeit der Positionsmeldungen
Změna četnosti hlášení o poloze
   Korpustyp: EU
Die Häufigkeit wird durch zwei Faktoren bestimmt:
Tyto četnosti jsou dány dvěma faktory:
   Korpustyp: EU
— 6b (neu, über die Häufigkeit der Überprüfungen),
– 6b (nový, o četnosti inspekcí),
   Korpustyp: EU DCEP
Häufigkeit der Überprüfungen hängt vom Risikoprofil ab
"Třetího balíčku pro námořní bezpečnost".
   Korpustyp: EU DCEP
b ) Nebenwirkungen nach Häufigkeit Untenstehend aufgeführte Nebenwirkungen wurden nach der Häufigkeit ihres Auftretens wie folgt klassifiziert :
b ) Nežádoucí účinky dle četnosti Níže uvedené zaznamenané nežádoucí účinky jsou klasifikovány podle četnosti výskytu následovně :
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit von Nebenwirkungen wird wie folgt eingeteilt:
Nežádoucí reakce léčiv jsou seřazeny podle četnosti výskytu dle následující konvence:
   Korpustyp: Fachtext
Daher kann die Häufigkeit derartiger Meldungen nicht verlässlich bestimmt werden.
V důsledku toho nemohou být četnosti těchto nežádoucích účinků spolehlivě určeny.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Tagesdosis und die Häufigkeit der Anwendung bleiben dabei unverändert.
Celková denní dávka, kterou užíváte, i častost podávání zůstává stejná.
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen sind nach Systemorganklassen ( SOC ) und Häufigkeit aufgelistet .
Nežádoucí účinky jsou řazeny dle tříd orgánových systémů a četnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Andere Nebenwirkungen wurden mit geringerer oder gleicher Häufigkeit berichtet .
Další nežádoucí účinky byly hlášeny buď méně nebo se stejnou frekvencí .
   Korpustyp: Fachtext
schriftlich. - (RO) Die Häufigkeit globaler Naturkatastrophen ist alarmierend.
písemně. - (RO) Dopad globálních přírodních katastrof je alarmující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebenwirkungen , die mit einer Häufigkeit von " 1 % auftraten :
Nežádoucí účinky s četností výskytu " 1 % :
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit von Hypoglykämien war in allen Behandlungsgruppen ähnlich.
Incidence hypoglykémie byla ve všech lé ebných skupinách podobná.
   Korpustyp: Fachtext
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Häufigkeit unbekannt Erkrankungen der Atemwege
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně Není známo Plicní poruchy
   Korpustyp: Fachtext
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Häufigkeit unbekannt Erkrankungen der Atemwege
Byly hlášeny případy plicní embolie, v některých případech s fatálním průběhem.
   Korpustyp: Fachtext
Blutungsstellen und ihre Häufigkeit (Bivalirudin versus Heparin + GPIIb/IIIa-Inhibitor).
údaje o četnosti míst krvácení (bivalirudin vs. heparin + inhibitor glykoproteinuIIb/ IIIa).
   Korpustyp: Fachtext
Die unerwünschten Nebenwirkungen werden nachstehend nach Systemorganklasse und Häufigkeit aufgeführt .
Nežádoucí účinky jsou uvedeny v následující tabulce podle tělesných systémů a jejich výskytu .
   Korpustyp: Fachtext
Nebenwirkungen , die mit einer Häufigkeit von weniger als 1 % auftraten
Nežádoucí účinky s výskytem nižším než 1 %
   Korpustyp: Fachtext
Nebenwirkungen , die mit einer Häufigkeit von 1 % auftraten
Nežádoucí účinky s frekvencí výskytu nižší nebo rovnající se 1 %
   Korpustyp: Fachtext
Bei mit Olanzapin behandelten Patienten war die Häufigkeit von Parkinsonismus ,
Parkinsonismus , akathisie a dystonie se vyskytly vzácněji při užívání olanzapinu než při užívání odpovídajících dávek haloperidolu .
   Korpustyp: Fachtext
Häufigkeit unbekannt ( kann aus den verfügbaren Daten nicht abgeleitet werden ) :
Neznámé ( nemohou být očekávány z dostupných údajů ) :
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen sind nachfolgend nach Systemorganklasse und Häufigkeit aufgelistet.
Nežádoucí účinky jsou uvedeny níže podle systémové orgánové klasifikace a četnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen sind nach Organsystemen und Häufigkeit gegliedert .
Nežádoucí účinky jsou uvedeny podle tříd orgánových systémů .
   Korpustyp: Fachtext
Der Hauptnutzen war die Verringerung der Häufigkeit weiterer Herzinfarkte .
Hlavní přínos spočíval ve snížení počtu dalších srdečních záchvatů .
   Korpustyp: Fachtext
Die UAWs sind nach Systemorganklassen (SOC) und Häufigkeit aufgelistet.
Nežádoucí účinky jsou uvedeny podle tříd orgánových systémů a četnosti výskytu.
   Korpustyp: Fachtext
Häufigkeit des Vorkommens des Merkmals in der NUTS-2-Region
Prevalence ukazatele v regionu NUTS 2
   Korpustyp: EU DCEP
(Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht ab- schätzbar)
(z dostupných údajů nelze určit)
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit des Auftretens ist unbekannt (siehe Abschnitt 4.4).
Toto procento zůstává při dlouhodobém sledování stabilní.
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit an schwerer Übelkeit und Erbrechen betrug 4 % .
Incidence těžké nausey a zvracení činila 4 % .
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen sind unten stehend nach Häufigkeit und Systemorganklasse aufgelistet.
Nežádoucí účinky uvedené níže jsou rozděleny dle četnosti výskytu a tříd orgánových systémů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit schwerwiegender thrombotischer Ereignisse war wie folgt:
Četnosti příhod z hlediska závažných trombotických příhod byly následující:
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit basiert auf Daten aus klinischen Studien .
Četnosti jsou založeny na údajích z klinických studií .
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit von Hypoglykämien war in allen Behandlungsgruppen ähnlich .
Incidence hypoglykémie byla ve všech léčebných skupinách podobná ..
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit von Hypoglykämien war in allen Behandlungsgruppen ähnlich .
Incidence hypoglykémie byla mezi léčenými skupinami podobná .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Markteinführung wurden folgende zusätzlichen Nebenwirkungen berichtet ( Häufigkeit unbekannt ) :
Zkušenosti po uvedení přípravku na trh :
   Korpustyp: Fachtext
Die nachstehend aufgelisteten Nebenwirkungen sind nach Häufigkeit und Systemorganklasse geordnet.
Níže uvedené nežádoucí účinky se klasifikují podle četnosti výskytu a třídy orgánových systémů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Gruppierungen nach Häufigkeit sind gemäß der folgenden Konvention definiert:
Skupiny podle četnosti výskytu jsou definovány dle následujícího pravidla:
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt nahm die Häufigkeit der Nebenwirkungen geringfügig zu .
Celkově došlo pouze k malému nárůstu počtu nežádoucích účinků .
   Korpustyp: Fachtext
Allgemeinreaktionen wurden jedoch in vergleichbarer Häufigkeit in beiden Gruppen beobachtet .
Vyžádaně hlášené celkové příznaky však byly pozorovány s podobnými frekvencemi v obou skupinách .
   Korpustyp: Fachtext
(Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht ab- schätzbar)
hepatocelulárn í poškození včetně fatálních případů (viz bod 4. 4)
   Korpustyp: Fachtext
Tabelle 2 zeigt Nebenwirkungen nach dem Organklassensystem und der Häufigkeit.
Tabulka 2 udává nežádoucí účinky podle třídy orgánových systémů a podle kategorie četnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen wird in folgende Kategorien eingeteilt :
Podle četnosti jsou nežádoucí účinky rozděleny do následujících kategorií :
   Korpustyp: Fachtext
Die Sonneneruptionen nehmen an Stärke und Häufigkeit zu.
Protuberance jsou stále větší a častější.
   Korpustyp: Untertitel
Häufigkeit der Einsammlung, Lieferung, Haltbarmachung und Handhabung der Eier;
četnosti sběru, dodávek a ošetření vajec a manipulace s nimi,
   Korpustyp: EU
Bei regelmäßigen Ausschreibungen: geben Sie bitte Häufigkeit und Bedingungen an.
Pokud jde o pravidelné výzvy, můžete popsat, jak jsou časté a jaké podmínky jsou s nimi spjaty?
   Korpustyp: EU
Stichtag für den Jahresabschluss und Häufigkeit der Ausschüttung
Datum účetní uzávěrky a datum rozdělení výnosů
   Korpustyp: EU
Stichtag für den Jahresabschluss und Häufigkeit der Dividendenausschüttung
Datum účetní uzávěrky a datum rozdělení výnosů
   Korpustyp: EU
Häufigkeit der Probenahme n = Gewicht der Partie × Gewicht der Einzelprobe
rozsah výběru n = hmotnost šarže × hmotnost dílčího vzorku
   Korpustyp: EU
erwarteter Zeitpunkt des Eintretens, Dauer, Häufigkeit und Reversibilität der Auswirkungen;
předpokládaného počátku, doby trvání, četnosti a vratnosti vlivu;
   Korpustyp: EU
Die ergänzenden Unterlagen beinhalten Angaben zur Häufigkeit der Messungen.
Průkazná dokumentace musí obsahovat údaje o četnosti měření.
   Korpustyp: EU
Die ergänzenden Unterlagen enthalten Angaben zur Häufigkeit der Messungen.
Průkazná dokumentace musí obsahovat údaje o četnosti měření.
   Korpustyp: EU
Informationen über die Berichtslinien und die Häufigkeit der Berichterstattung und
informace o postupu a četnosti předkládání zpráv a
   Korpustyp: EU
Anmerkung 5: Die Häufigkeit wird von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegt.
Poznámka 5: O četnosti rozhodne dotčený členský stát.
   Korpustyp: EU
HÄUFIGKEIT VON KINOBESUCHEN IN DEN LETZTEN 12 MONATEN
KOLIKRÁT JSEM NAVŠTÍVIL KINO ZA POSLEDNÍCH 12 MĚSÍCŮ
   Korpustyp: EU
HÄUFIGKEIT DER BESUCHE VON KULTURSTÄTTEN IN DEN LETZTEN 12 MONATEN
KOLIKRÁT JSEM NAVŠTÍVIL KULTURNÍ MÍSTA ZA POSLEDNÍCH 12 MĚSÍCŮ
   Korpustyp: EU
HÄUFIGKEIT DER BESUCHE VON SPORTEREIGNISSEN IN DEN LETZTEN 12 MONATEN
KOLIKRÁT JSEM NAVŠTÍVIL ŽIVÉ SPORTOVNÍ AKCE ZA POSLEDNÍCH 12 MĚSÍCŮ
   Korpustyp: EU
Interstitielle Lungenkrankheiten schwanken erheblich, was Auftreten und Häufigkeit betrifft.
Incidence i prevalence intersticiálních plicních onemocnění se do značné míry liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele der größten Naturgefahren nehmen an Häufigkeit und Intensität zu.
Mnohé z klíčových rizik se stupňují jak co do četnosti, tak intenzity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Anwendung der vorgeschriebenen Häufigkeit würde zu unverhältnismäßigen Kosten führen.
použití požadované četnosti by bylo spojeno s neúměrně vysokými náklady.
   Korpustyp: EU
Die Häufigkeit bei weiblichen Jugendlichen scheint zwischen der bei Kindern und erwachsenen Frauen beobachteten Häufigkeit zu liegen.
U dospívajících dívek se reakce zdají být pokud jde o incidenci někde mezi dětmi a dospělými ženami.
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen aus Spontanberichten basiert auf der Häufigkeit mit der diese Nebenwirkungen in klinischen Prüfungen gemeldet wurden.
MOŽNÉ NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY Podobně jako všechny léky může mít i přípravek Remeron nežádoucí účinky, které se ale nemusí vyskytnout u každého.
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit bei weiblichen Jugendlichen scheint zwischen der bei Kindern und erwachsenen Frauen beobachteten Häufigkeit zu liegen .
Příznaky mohou přetrvávat po řadu měsíců nebo v ojedinělých případech po celé roky . Zdá se , že
   Korpustyp: Fachtext
Ereignisse, die nach der Markteinführung gemeldet wurden, sind mit der Häufigkeit nicht bekannt (Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar) aufgeführt.
Příhody hlášené z postmarketingového sledování jsou uvedeny s frekvencí není známo (z dostupných údajů nelze určit).
   Korpustyp: Fachtext
Es werden insbesondere Regeln für die Häufigkeit der Datenerhebung, die dabei angewandten Methoden sowie für das Format der Datenübermittlung und die Häufigkeit der Meldepflichten festgelegt.
Nařízení zejména stanovuje pravidla pro periodicitu shromažďování údajů, metody shromažďování údajů a formát a periodicitu oznamovacích povinností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bisher vorliegenden , begrenzten Daten zur Verabreichung im ersten Schwangerschaftstrimenon lassen keine Zunahme der Häufigkeit angeborener Anomalien im Vergleich zu deren Häufigkeit in der Allgemeinbevölkerung erkennen .
Momentálně dostupné omezené údaje týkající se užívání v prvním trimestru těhotenství neprokázaly nárůst četnosti výskytu vrozených vad ve srovnání s obecnou populací .
   Korpustyp: Fachtext
Darüberhinaus wurden die folgenden Nebenwirkungen mit einer Häufigkeit von ≥ 5% bei älteren Patienten mit Demenz berichtet und mit einer zumindest doppelten Häufigkeit im Vergleich zu anderen Erwachsenen- populationen:
Dále byly s frekvencí ≥ 5% a s nejméně dvojnásobnou frekvencí než u dospělé populace hlášeny u starších pacientů s demencí tyto nežádoucí účinky: infekce močových cest, periferní otok, letargie a kašel.
   Korpustyp: Fachtext
Der Prozentsatz der Häufigkeit günstiger Bedingungen im Falle der Reflexion eines Ausbreitungsweges an einem vertikalen Hindernis ist als identisch mit der Häufigkeit des direkten Ausbreitungsweges anzusetzen.
Procento výskytů příznivých podmínek v případě dráhy odražené od vertikální překážky se považuje za shodné s výskytem na přímé dráze.
   Korpustyp: EU
28 Nach der Marktei nführung wurden zusätzlich folgende Nebenwirkungen berichtet (Häufigkeit nicht bekannt):
Během sledování po uvedení přípravku na trh byly hlášeny následující nežádoucí příhody (častost ve
   Korpustyp: Fachtext
Zur Ermittlung der Häufigkeit von unerwünschten Ereignissen wurden Daten aus großen klinischen Studien herangezogen .
Údaje z velkých klinických studií byly použity k určení četnosti výskytu nežádoucích reakcí .
   Korpustyp: Fachtext
Nachfolgend werden Nebenwirkungen für jedes Behandlungsschema nach Systemorganklassen und absoluter Häufigkeit gegliedert aufgelistet .
Nežádoucí účinky zaznamenané ve všech léčebných schématech seřazené dle orgánově-systémové klasifikace a absolutní četnosti jsou uvedeny níže .
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb jeder Systemorganklasse werden die Nebenwirkungen in der Tabelle in absteigender Häufigkeit für die Rosiglitazon -
V každé orgánově-systémové třídě jsou nežádoucí účinky uváděné v tabulce seřazeny s klesající frekvencí na základě údajů zjištěných v léčebném režimu za použití rosiglitazonu v monoterapii .
   Korpustyp: Fachtext
Schätzungen für die Häufigkeit sind jedoch aufgrund der beschränkten Datenlage nicht möglich .
Vzhledem k omezeným dostupným údajům ale nelze provést hodnocení četnosti výskytu .
   Korpustyp: Fachtext
Die unerwünschten Ereignisse sind unten stehend nach Systemorganklasse und Häufigkeit aufgelistet.
Níže uvedené nežádoucí účinky jsou setříděny na základě klasifikace orgánových systémů a četnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die unten aufgeführtenNebenwirkungen wurden entsprechend System-Organ-Klasse und Häufigkeit nach folgender Definition gruppiert:
Tam, kde je to příhodné jsou nežádoucí účinky uvedené dále klasifikovány podle třídy orgánových systémů za použití následující konvence:
   Korpustyp: Fachtext
Ereignisse , die nach der Markteinführung gemeldet wurden , sind mit der Häufigkeit " unbekannt " aufgeführt .
Příhody hlášené z postmarketingového sledování jsou uvedeny s " neznámou " četností výskytu .
   Korpustyp: Fachtext
Über folgende Fälle wurde berichtet, die Häufigkeit ist jedoch nicht bekannt:
Kontaktujte ihned svého lékaře, když zaznamenáte kterýkoli z těchto příznaků.
   Korpustyp: Fachtext