Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Häufung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Häufung nahromadění 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Häufung nahromadění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wartungs- und Reparaturkosten sind höher als prognostiziert, Häufung technischer Pannen
Vyšší náklady na údržbu a opravy oproti předpokladům, nahromadění technických závad
   Korpustyp: EU
Wartungs- und Reparaturkosten sind höher als prognostiziert, Häufung technischer Pannen, z. B. infolge von Klimawandel
Vyšší náklady na údržbu a opravy oproti předpokladům, nahromadění technických závad, například v důsledku dopadů změn klimatu
   Korpustyp: EU
3. bedauert die Tatsache, dass 43 % der Zahlungsermächtigungen der Agentur für 2006 annulliert werden mussten und es dadurch zu einer Häufung von Vorgängen am Ende des Haushaltsjahres kam;
3. lituje skutečnosti, že 43 % prostředků Agentury určených na platby na rok 2006 muselo být zrušeno a že ke konci rozpočtového roku došlo k nahromadění transakcí;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sei der Beihilfeantrag durch die Häufung finanzieller Schwierigkeiten bedingt, die auf die von dem Unternehmen bereits getragenen Umstrukturierungskosten, die noch nicht abgeschlossene Umstrukturierung und alle übrigen Belastungen des Unternehmens, unter anderem die Rückzahlung der Beihilfe, zurückzuführen seien.
Žádost o podporu tedy opravňuje nahromadění finančních potíží, které mají původ v nákladech na restrukturalizaci, jež podnik již nesl, v nedokončené restrukturalizaci a dále ve všech ostatních nákladech, které musí podnik zohlednit, a to včetně navrácení podpory.
   Korpustyp: EU
Für das andere Unternehmen mögen zwar die einzelnen Mängel jeweils für sich genommen keine nennenswerten Auswirkungen auf die Dumpingberechnungen haben, aber die Häufung dieser Mängel lässt ernste Zweifel an der Zuverlässigkeit der Daten insgesamt aufkommen.
U druhé společnosti je třeba poznamenat, že ačkoli každý nedostatek posuzovaný samostatně nemusí mít zásadní vliv na výpočet dumpingu, vznáší nahromadění takových nedostatků vážné pochybnosti o celkové spolehlivosti údajů.
   Korpustyp: EU
Daher sei der Antrag auf Beihilfe durch die Häufung finanzieller Schwierigkeiten bedingt, die auf die bereits von dem Unternehmen getragenen Umstrukturierungskosten, den Nichtabschluss der Umstrukturierung und alle anderen Belastungen des Unternehmens, unter anderem die Rückzahlung der Beihilfe, zurückzuführen seien.
Žádost o podporu je tedy odůvodněna nahromaděním finančních potíží, které mají původ v nákladech na restrukturalizaci, jež podnik již nesl, v nedokončené restrukturalizaci a dále ve všech ostatních nákladech, které musí podnik zohlednit, a to včetně navrácení podpory.
   Korpustyp: EU
Risiko eines Verlustes oder einer nachteiligen Veränderung des Werts der Versicherungsverbindlichkeiten, das sich aus einer signifikanten Ungewissheit in Bezug auf die Preisfestlegung und die Annahmen bei der Rückstellungsbildung im Hinblick auf den Ausbruch größerer Epidemien sowie die ungewöhnliche Häufung der unter diesen extremen Umständen auftretenden Risiken ergibt.
rizika ztráty nebo nepříznivé změny hodnoty pojistných závazků vyplývajícího ze značné neurčitosti předpokladů při tvorbě cen a stanovení rezerv v souvislosti s vypuknutím rozsáhlých epidemií, jakož i nezvyklého nahromadění rizik v rámci těchto mimořádných okolností.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns jedoch nichts vormachen: Wir haben einige alte Kraftwerke, die ohne Berücksichtigung der Häufung von Risiken gebaut worden sind, weshalb es, egal ob wir die Stresstests durchführen oder nicht, in Bezug auf die vorhandenen Kraftwerke keine vollständige Sicherheit geben wird.
Nedělejme si však iluze: máme některé staré elektrárny, které byly projektovány bez ohledu na nahromadění rizik, a v důsledku toho, ať provedeme své zátěžové testy, či nikoli, nebudou stávající elektrárny nikdy zcela bezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Häufung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Counsellor, Musik ist eine Häufung akustischer Vibrationen.
Poradkyně, hudba je souhrnem akustických vln.
   Korpustyp: Untertitel
Der Seuchenschutz meldet eine Häufung von Fällen in Boston.
CDC zaznamenalo v Bostonu více případů menengitidy.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Piraterie betrifft, so ist die Kommission natürlich zutiefst beunruhigt über die Häufung der Vorfälle.
Pokud jde o pirátství, Komise je samozřejmě velmi znepokojena tím, že k těmto událostem dochází stále častěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss verhindert werden, dass es zu einer Häufung von Anträgen bei einzelnen Staaten kommt.
Je třeba zabránit tomu, aby docházelo k hromadění žádostí u jednotlivých států.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Grund für den Preisanstieg ist die Häufung von Risiken, wie beispielsweise:
Dalším důvodem pro zvyšování cen je nejistota způsobená různými příčinami:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Häufung von Siegeln birgt die Gefahr einer Schwächung der Rolle, die ein Umweltsiegel spielen kann.
Nárůst ekoznaček navíc představuje riziko, že dojde k možnému oslabení významu ekoznačky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss vermieden werden, dass es zu einer Häufung von Anträgen bei einzelnen Staaten kommt.
Je třeba zabránit tomu, aby docházelo k hromadění žádostí u jednotlivých států.
   Korpustyp: EU DCEP
27. betont die Notwendigkeit, vorbeugende und begleitende Maßnahmen gegen die erneute Häufung atypischer Verträge zu ergreifen;
27. zdůrazňuje, že je zapotřebí zavádět preventivní a doprovodná opatření pro boj s neustálým hromaděním nestandardních smluv;
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, vorbeugende und begleitende Maßnahmen gegen die regelmäßige Häufung atypischer Verträge zu ergreifen;
zdůrazňuje, že je zapotřebí zavádět preventivní a doprovodná opatření pro boj s neustálým hromaděním nestandardních smluv;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nichts bestimmtes, es ist einfach die Häufung der Schäden.
Není to jen jedna věc, je toho hromada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kombination oder Häufung der folgenden Beispiele kann die Klassifizierung „gering“ bedeuten:
na základě kombinace nebo kumulace následujících příkladů mohou být postupy klasifikovány jako „mírné“:
   Korpustyp: EU
Eine Erkrankung tritt am häufigsten bei Kleinkindern auf, eine weitere Häufung von Erkrankungen wird bei Jugendlichen und jungen Erwachsenen beobachtet.
K onemocnění nejčastěji dochází u malých dětí, druhou nejčetnější skupinu nemocných však představují dospívající a mladí dospělí.
   Korpustyp: Fachtext
Es könnte sich bei dieser Häufung von alle Rekorde brechenden Ereignissen lediglich um eine erstaunliche Pechsträhne handeln.
Toto seskupení rekordních jevů by mohlo být pouze neuvěřitelnou shodou nepříznivých okolností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Finanzkrise hat erhebliche Mängel in der Finanzaufsicht, die die Häufung überzogener Risiken im Finanzsystem nicht verhindern konnte, offenbart.
Finanční krize odhalila závažné nedostatky ve finančním dohledu, který nedokázal zabránit akumulaci přílišných rizik ve finančním systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Inzidenzrate ist im Kontext einer grundsätzlichen Neutropenie-Häufung bei Thalassämie-Patienten , insbesondere solchen mit Hypersplenie , zu betrachten .
Tyto hodnoty je nutno posuzovat v souvislosti se stabilně zvýšeným výskytem neutropenie u nemocných s thalasémií , zvláště u pacientů trpících hypersplenismem .
   Korpustyp: Fachtext
In der RotaTeq-Gruppe trat in keinem der nach den einzelnen Impfdosen beobachteten Zeiträume eine Häufung auf .
V žádném období po žádné z dávek přitom nedocházelo k hromadění případů u příjemců RotaTequ .
   Korpustyp: Fachtext
In der RotaTeq-Gruppe trat in keinem der nach den einzelnen Impfdosen beobachteten Zeiträume eine Häufung auf.
V žádném období po žádné z dávek přitom nedocházelo k hromadění případů u příjemců očkovací látky RotaTeq.
   Korpustyp: Fachtext
Aber unter der jüngsten Häufung hochrangiger Fälle wird der Ruf des Sektors noch eine ganze Zeit zu leiden haben.
Nedávný příval vysoce sledovaných případů však poškozuje pověst sektoru jako celku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollte eine Häufung übereilter Schließungen „bestehender“ Einrichtungen zur Vermeidung der Anwendung wichtiger Vorschriften nicht noch begünstigen.
It should not encourage a 'rash' of hasty closures of “existing” facilities to avoid application of important provisions.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch kann eine übermäßig hohe Haftung aufgrund einer Häufung von Schadenersatzforderungen vonseiten einer großen Zahl von Fahrgästen vermieden werden.
Tímto způsobem se lze vyhnout nadměrné odpovědnosti, která by vznikla v důsledku kumulace nároků na náhradu škody ze strany velkého množství cestujících.
   Korpustyp: EU DCEP
Cytarabin wirkte klastogen auf meiotische Zellen ; nach intraperitonealer Anwendung bei Mäusen zeigte sich eine dosisabhängige Häufung von Anomalitäten des Spermienkopfs und Chromosomenaberrationen .
Cytarabin byl klastogenní pro meiotické buňky ; u myší , jimž byl cytarabin podáván i. p . , se projevoval v závislosti na dávce nárůst abnormalit hlaviček spermií a chromozomálních aberací .
   Korpustyp: Fachtext
Das Europäische Parlament muss nun feststellen, dass es seit einiger Zeit im direkten Zusammenhang mit den Olympischen Spielen eine Häufung politischer Verfolgungen gibt.
Evropský parlament nyní musí dojít k závěru, že se v Číně nedávno zvýšil výskyt politických pronásledování přímo spojených s olympiádou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile ebenfalls den Standpunkt der Abgeordneten, dass in Fällen territorialer Häufung der Probleme in Verbindung mit schutzbedürftigen Gruppen ein gebietsbezogener Politikansatz gerechtfertigt ist.
Sdílím rovněž úvahu poslanců, že v případech, kde existuje územní koncentrace problémů souvisejících s zranitelnými skupinami, je územní přístup k politice odůvodněný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich wurden im Falle der Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs 43 % der Zahlungsermächtigungen annulliert, und es wurde eine Häufung von Vorgängen zum Ende des Haushaltsjahrs festgestellt.
V případě Agentury pro námořní bezpečnost, bylo zrušeno 43 % prostředků na platby a ke konci rozpočtového roku byla zaznamenána koncentrace operací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ärzte beobachteten bei jungen homosexuellen Männern eine Häufung ungewöhnlicher Todesfälle, die durch seltene Krebsarten verursacht wurden, welche normalerweise bei älteren Menschen auftreten.
Lékaři zpozorovali častější výskyt neobvyklých případů úmrtí způsobených vzácnými typy rakoviny, které se obvykle vyskytují pouze u starších osob, a to u mladých homosexuálů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem es im Sommer 2005 zu einer Häufung von Zwischenfällen im Luftraum gekommen war, drängte das Parlament auf Verbesserung der Flugsicherheit in Europa.
Po tragickém létě v letecké dopravě v roce 2005 usiloval Parlament o přijetí opatření k zvýšení bezpečnosti v tomto odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Finanzkrise hat erhebliche Mängel in der Finanzaufsicht, die die Häufung überzogener Risiken im Finanzsystem nicht verhindern konnte, offenbart und insbesondere die Schwächen der bestehenden Makroaufsicht aufgezeigt .
(1) Finanční krize odhalila závažné nedostatky ve finančním dohledu, který nedokázal zabránit akumulaci přílišných rizik ve finančním systému a který zejména zdůraznil slabé stránky stávajícího makroobezřetnostního dohledu .
   Korpustyp: EU DCEP
Studien zur embryofötalen Entwicklung und prä - und postnatalen Entwicklung zeigten Missbildungen an den Augen , Missbildungen des Skeletts , Aborte und eine Häufung der fötalen Todesraten .
Studie embryofetálního vývoje a pre -a postnatálního vývoje odhalily malformace očí , anomálie skeletu , potraty a zvýšení četnosti úmrtí plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Rückforderung tritt eine Versetzung der Gegebenheiten in den vorigen Zustand ein, und es wird demzufolge eine mögliche Häufung von Umstrukturierungsbeihilfen vermieden.
Navrácením se dosáhne obnovení původního stavu a zamezí se případné koncentraci podpor na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
der Umfang, in dem erteilte Handelsaufträge oder abgewickelte Geschäfte durch ihre Häufung innerhalb eines kurzen Abschnitts des Handelstages eine Kursveränderung bewirken, auf die einen gegenläufige Preisänderung folgt;
míra, do jaké se zadané pokyny k obchodování nebo uskutečněné obchody koncentrují v krátkém časovém úseku burzovního dne a vedou ke změně ceny, která se následně obrátí;
   Korpustyp: EU
Die isländischen Behörden bestätigten, dass die Häufung der beiden Regelungen mit sonstigen Unterstützungsmaßnahmen von den isländischen Steuerbehörden überwacht und die maximale Beihilfeintensität nicht überschritten werde.
Islandské orgány potvrdily, že islandské finanční úřady budou sledovat kumulaci obou režimů s jinými opatřeními podpory a že budou dodrženy maximální intenzity podpory.
   Korpustyp: EU
Die Finanzkrise hat erhebliche Mängel bei der Finanzaufsicht offenbart, die nachteilige Entwicklungen auf der Makroebene nicht antizipieren und die Häufung überzogener Risiken im Finanzsystem nicht verhindern konnte.
Finanční krize odhalila závažné nedostatky ve finančním dohledu, který nedokázal předvídat nepříznivý makroobezřetnostní vývoj nebo zabránit akumulaci přílišných rizik ve finančním systému.
   Korpustyp: EU
· Toxischer Stress, ausgelöst durch dramatische Lebensereignisse sowie einer Häufung täglicher Kalamitäten, wobei die Person jedoch nicht über die erwähnten guten Unterstützungssysteme verfügt.
Zhoubný stres, který se týká týchž typů vážných událostí i hromadění každodenních těžkostí, ale bez okruhu lidí, kteří by dokázali pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es dringend erforderlich, tiefgreifendere Maßnahmen in allen Bereichen zu beschließen, um in der Zukunft schwerwiegendere Probleme, aber auch die Häufung von Tragödien für Mensch und Umwelt zu verhindern.
Je zde naléhavá potřeba přijmout širší, průřezové opatření, s cílem zabránit vážnějším problémům v budoucnosti, dokonce i rozšíření lidských a environmentálních katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken Sie nur an den fehlgeschlagenen "Pralinengipfel" in Brüssel, die Häufung von groben diplomatischen Fehlern und an die sogenannte Erklärung von Laeken, die schließlich zum Debakel um die Europäische Verfassung geführt hat.
Jen si vzpomeňte na neúspěšný "pralinkový summit" v Bruselu, hromadění hrubých diplomatických chyb a takzvanou Laekenskou deklaraci, která nakonec vedla k naprostému krachu evropské ústavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehmen wir Haiti, nehmen wir Pakistan, nehmen wir die Häufung von Katastrophen, dann glaube ich schon, dass die Mitteilung der Kommission zu einer verstärkten europäischen Katastrophenabwehr, die der Rat im Dezember letzten Jahres gebilligt hat, die Richtung weist.
Pokud se podíváme na Haiti a na Pákistán a ostatní místa, kde nedávno došlo k přírodním katastrofám, pak se domnívám, že sdělení Komise o důraznější evropské reakci na katastrofy, které schválila Rada v prosinci minulého roku, ukazuje, kudy dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist immer schwieriger, einen einzelnen Akteur in der Wertschöpfungskette der neuen Medien auszumachen, der nicht einen gewissen Anteil an redaktioneller Mitentscheidung hat – entweder in Bezug auf die Häufung oder auf die Ausfilterung von Inhalten.
Je stále obtížnější najít v mediálním hodnotovém řetězci subjekt, který se do určité míry neúčastní redakčního rozhodování spočívajícího ve slučování nebo filtrování obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Januar 2007 wurde eine Häufung von Fällen der Legionärskrankheit bei Personen gemeldet, die sich in einem Hotel in Phuket, Thailand aufgehalten hatten. Dies geschah in einem Zeitraum, in dem viele Nordeuropäer dort Urlaub machten.
V lednu 2007 byla oznámena koncentrace případů legionářské nemoci v souvislosti s pobytem v hotelu v Phuketu v Thajsku, a to v období, kdy tam cestuje mnoho občanů severoevropských zemí na dovolenou.
   Korpustyp: Fachtext
Aus verschiedenen Gründen erkrankt nur ein sehr geringer Prozentsatz der Träger (weniger als 1 %). Eine Erkrankung tritt am häufigsten bei Kleinkindern auf, eine weitere Häufung von Erkrankungen wird bei Jugendlichen und jungen Erwachsenen beobachtet.
V důsledku řady faktorů nakonec onemocní jen velmi malá část nosičů (méně než 1 %). K onemocnění nejčastěji dochází u malých dětí, druhou nejčetnější skupinu nemocných však představují dospívající a mladí dospělí.
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Rückforderung der zusätzlichen Beihilfe wird tatsächlich der vorherige Zustand wiederhergestellt und die Häufung von Beihilfen über das in der Entscheidung in der Sache C 10/94 vorgesehene Niveau hinaus vermieden.
Navrácením dodatečné podpory se skutečně dosáhne obnovení původního stavu a zamezí se koncentraci podpor nad rámec podpory zamýšlené rozhodnutím C 10/94.
   Korpustyp: EU
Die Finanzkrise hat erhebliche Mängel bei der Finanzaufsicht offenbart, die es versäumt hat, nachteilige Entwicklungen auf der Makroebene vorherzusehen und die Häufung unvertretbar hoher Risiken im Finanzsystem zu verhindern.
Finanční krize odhalila závažné nedostatky ve finančním dohledu, který nedokázal předvídat nepříznivý makroobezřetnostní vývoj a zabránit akumulaci přílišných rizik ve finančním systému.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich hat eine solche Bedingung das Ziel, die Gewährung zusätzlicher Beihilfen zugunsten des Investitionsplans (das heißt die Häufung von Beihilfen und damit eine Überschreitung der in der Entscheidung in der Sache N 401/97 festgelegten Beihilfeintensität) zu vermeiden.
Cílem této podmínky je zamezit poskytování podpory nad rámec investičního plánu (tj. zamezit kumulaci podpor, aby nedošlo k překročení rozsahu podpory schválené rozhodnutím N 401/97).
   Korpustyp: EU
Diese Tätigkeiten erhöhen die Konzentration von Kohlendioxid in der Atmosphäre, was wiederum einen Anstieg der Durchschnittstemparaturen, des Wasserspiegels der Ozeane, wesentliche Änderungen im Muster der weltweiten Regenfälle und eine Häufung extremer Wettersituationen wie Hurrikane und Dürren zur Folge hat.
Tyto činnosti zvyšují množství oxidu uhličitého v atmosféře a to se pak projevuje zvýšením průměrné teploty, zvýšením hladiny světových oceánů, podstatnými změnami v globálním rytmu srážek a zvýšeným výskytem „extrémních meteorologických jevů“, jako jsou cyklony nebo období sucha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde diskutiert, dass der Wechsel von Aspirin zu Paracetamol bei amerikanischen Kindern in den 1980er Jahren zu einer in diesem Zeitraum registrierten Häufung von Asthma bei Kindern beitrug.
Vynořila se tvrzení, že přechod z�aspirinu na paracetamol u amerických dětí v�80. letech mohl přispět ke zvýšené prevalenci dětského astmatu, zaznamenané v�tomto období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Definition des schwerwiegenden unerwarteten Zwischenfalls ist so weit gefasst, dass unweigerlich eine Häufung von Meldungen eingehen würde, die unter dem Gesichtspunkt der Qualitäts- oder Sicherheitsnormen keine Bedeutung haben.
Definice závažného neočekávaného účinku je natolik obecná, že by nevyhnutelně došlo k hromadění hlášení, která by však nebyla relevantní z hlediska jakosti nebo bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition der schwerwiegenden unerwünschten Reaktion ist so weit gefasst, dass unweigerlich eine Häufung von Meldungen eingehen würde, die unter dem Gesichtspunkt der Qualitäts- oder Sicherheitsnormen keine Bedeutung haben.
Definice závažné nežádoucí reakce je natolik obecná, že by nevyhnutelně došlo k hromadění hlášení, která by však nebyla relevantní z hlediska jakosti nebo bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Häufung größerer Katastrophen – seien es Naturkatastrophen oder vom Menschen verursachte Katastrophen – außerhalb der Europäischen Union in den letzten Jahren hat dazu geführt, dass vermehrt Forderungen nach einer besseren Reaktionsfähigkeit im Katastrophenfall laut wurden.
Stále častější výskyt závažných katastrof (přírodních / způsobených člověkem), k nimž v posledních letech v oblastech mimo Evropskou unii dochází, zvyšuje tlak na zlepšení účinnosti stávající schopnosti EU reagovat na katastrofy.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die derzeitige Häufung lang- und kurzfristiger Herausforderungen Siehe das Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen vom November 2008 mit dem Titel „Regionen 2020 – Bewertung der künftigen Herausforderungen für die EU-Regionen“.
konstatuje, že současná akumulace problémů Viz pracovní dokument útvarů Komise z listopadu 2008 nazvaný „Regiony 2020 – Posouzení budoucích výzev pro regiony EU“.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sei der Antrag auf Beihilfe durch die Häufung finanzieller Schwierigkeiten bedingt, die auf die bereits von dem Unternehmen getragenen Umstrukturierungskosten, den Nichtabschluss der Umstrukturierung und alle anderen Belastungen des Unternehmens, unter anderem die Rückzahlung der Beihilfe, zurückzuführen seien.
Žádost o podporu je tedy odůvodněna nahromaděním finančních potíží, které mají původ v nákladech na restrukturalizaci, jež podnik již nesl, v nedokončené restrukturalizaci a dále ve všech ostatních nákladech, které musí podnik zohlednit, a to včetně navrácení podpory.
   Korpustyp: EU
Diese Attacke fällt zeitlich zusammen mit dem Jahrestag des mörderischen Angriffs der Israelis auf Gaza, der Zunahme der Aggressivität von Seiten des israelischen Staates und einer verstärkten Häufung von antikommunistischen und antidemokratischen Angriffen.
K tomuto útoku došlo právě v době, kdy si připomínáme výročí vražedného izraelského útoku v Gaze, v době zvýšené agresivity izraelského státu a stále častějších protikomunistických a protidemokratických výpadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde diskutiert, dass der Wechsel von Aspirin zu Paracetamol bei amerikanischen Kindern in den 1980er Jahren zu einer in diesem Zeitraum registrierten Häufung von Asthma bei Kindern beitrug.
Vynořila se tvrzení, že přechod zirinu na paracetamol u amerických dětí v letech mohl přispět ke zvýšené prevalenci dětského astmatu, zaznamenané vto období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vergangenen Jahr kamen in Australien nach Dürre und Rekordhitze mehr als hundert Menschen bei Buschfeuern ums Leben. Es könnte sich bei dieser Häufung von alle Rekorde brechenden Ereignissen lediglich um eine erstaunliche Pechsträhne handeln.
Loni přišlo více než sto lidí o život při požárech buše v Austrálii, po nichž následovalo sucho a rekordní vedra. Toto seskupení rekordních jevů by mohlo být pouze neuvěřitelnou shodou nepříznivých okolností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschiedene Regionen haben ganz unterschiedliche Probleme in punkto Einkommensniveau, geographische Lage, Migration usw. Wir sollten allerdings bedenken, was meine polnischen Kollegen Grażyna Staniszewska, Zdzisław Zbigniew Podkański und Andrzej Tomasz Zapałowski über die Tendenz zur Häufung von Mitteln in den Zentren der Regionen gesagt haben.
Různé regiony mají velmi různé problémy z hlediska úrovně příjmů, zeměpisné polohy, migrace atd. Musíme si však zapamatovat, co řekli mí polští kolegové, paní Staniszewská, pan Podkański a pan Zapałowski o tom, že peníze se zpravidla hromadí v centrech regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unserem Berichterstatter, Herrn Romeva i Rueda, unsere Anerkennung dafür aussprechen, dass er diesen Bericht derart eindringlich verfasst hat, so dass die notwendigen Informationen über die absolut inakzeptable Häufung von Frauenmorden in den genannten Staaten nicht nur die Regierungen der betroffenen Länder, sondern die gesamte Welt erreichen.
Je třeba popřát zpravodaji, panu Romeva i Ruedovi k tomu, že jeho zpráva je dostatečně silná, aby vyslala potřebný signál nejen vládám daných zemí, ale i celému světu o zcela nepřijatelně vysokém počtu vražd žen ve výše uvedených státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist besonders besorgt über die Häufung der Fälle von Korruption, Kriminalität, politischer Verfolgung und Straffreiheit sowie von Folter und Inhaftierung Oppositioneller in Venezuela, die eine Folge der „Politisierung“ der Polizei, des Mangels an klaren Konzepten und der Unfähigkeit der Regierung zur Bekämpfung dieser ernsten Menschenrechtsbedrohungen sind;
je obzvláště znepokojen velkou vlnou korupce, kriminality, politického pronásledování, beztrestnosti, mučení a věznění členů opozice ve Venezuele, a to v důsledku „politizace“ policejních sil, chybějících politik a neschopnosti vlády čelit těmto závažným hrozbám pro lidská práva;
   Korpustyp: EU DCEP
33. äußert sich besorgt über die vom Rechnungshof in seinem Bericht für 2006 getroffene Feststellung, dass mehr als 43 % der Zahlungsermächtigungen am Ende des Jahres 2006 annulliert werden mussten und es darüber hinaus zu einer Häufung von Vorgängen im letzten Quartal des Jahres kam, wodurch der Haushaltsgrundsatz der Haushaltswahrheit nicht strikt eingehalten wurde;
33. konstatuje, že ze zprávy Účetního dvora za rok 2006 vyplývá, že více než 43 % přidělených prostředků bylo na konci roku 2006 zrušeno a navíc, že transakce byly soustředěny na poslední čtvrtletí roku, takže přesná rozpočtová pravidla nemohla být přesně sledována;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Lage bestimmter Gruppen von Frauen, die sich oft einer Häufung mehrerer Schwierigkeiten und Risiken sowie doppelter Diskriminierung ausgesetzt sehen – insbesondere behinderte Frauen, Frauen mit betreuungsbedürftigen Familienmitgliedern, ältere Frauen, Frauen aus Minderheits- und Einwanderergruppen sowie inhaftierte Frauen – , Anzeichen für eine Verschlechterung aufweist,
vzhledem k tomu, že se zhoršily podmínky některých skupin žen, jež často musejí čelit několika problémům a rizikům současně i dvojnásobné diskriminaci, a to zejména ženy se zdravotním postižením, ženy vyživující závislé osoby, starší ženy, příslušnice menšin a přistěhovaleckých skupin a vězenkyně,
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, vorbeugende Maßnahmen gegen die Ausbeutung der Arbeitnehmer durch die Häufung von Nicht-Standard-Verträgen, die nicht die gleiche Rechte wie Vollzeitarbeitsverträge enthalten, zu ergreifen; verlangt von jeder Beschäftigungspolitik der Gemeinschaft, das traditionelle Modell unbefristeter Beschäftigungsverträge, das die Grundlage der Systeme der sozialen Sicherheit in den Mitgliedstaaten bildet, weiterhin aufrechtzuerhalten;
zdůrazňuje, že je zapotřebí zavádět politiky, které zabraňují vykořisťování pracovníků prostřednictvím neustálého hromadění nestandardních smluv, které neposkytují stejná práva jako pracovní smlouvy pracovníků na plný úvazek; žádá, aby se každá politika zaměstnanosti Společenství také v budoucnosti držela klasického vzoru pracovních smluv na dobu neurčitou, který tvoří základ systému sociálního zabezpečení ve členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle Häufung von lang- und kurzfristigen Herausforderungen, denen sich die Europäische Union gegenübersieht, hat die Annahme der Strategie Europa 2020 zur Folge, um einen günstigen Rahmen für ein stabiles und nachhaltiges Wirtschaftswachstum und für die Schaffung von Arbeitsplätzen in Europa zu schaffen.
Současná akumulace problémů, které je třeba řešit v krátkodobém a dlouhodobém horizontu a kterým Evropská unie čelí, vyžaduje přijetí upravené strategie EU 2020, která zajistí rámec pro stabilní a udržitelný hospodářský růst a tvorbu pracovních míst v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dieser und späteren ähnlichen Erfahrungen organisierte das ECDC eine Sachverständigenanhörung zur Bewertung der Handlungsvorgaben für die Information von Reisenden, die möglicherweise gegenüber Legionella-Bakterien exponiert waren, im Fall eines Alarms wegen einer Häufung von Infektionsfällen und zur Bereitstellung entsprechender Leitlinien für die Mitgliedstaaten.
Vzhledem k tomuto případu a po dalších podobných zkušenostech uspořádalo ECDC po varování o zjištění skupiny případů konzultaci s odborníky s cílem posoudit zdůvodnění pro informování cestujících, kteří mohou být vystaveni bakteriím legionella, a poskytnout členským státům příslušné pokyny.
   Korpustyp: Fachtext
Die Finanzkrise hat erhebliche Mängel bei der Finanzaufsicht offenbart, die nachteilige Entwicklungen bei der Aufsicht auf Makroebene nicht vorhergesehen und die Häufung unvertretbar hoher Risiken im Finanzsektor nicht verhindert hat, und die Krise hat insbesondere die Schwächen der bestehenden Finanzaufsicht auf Makroebene aufgezeigt.
Finanční krize odhalila závažné nedostatky v dohledu nad finančním trhem, který nedokázal předvídat nepříznivý makroobezřetnostní vývoj a zabránit akumulaci nadměrných rizik ve finančním sektoru, a zejména poukázala na slabá místa stávajícího makroobezřetnostního dohledu.
   Korpustyp: EU
ist beunruhigt über die jüngste Häufung von Vorfällen, bei denen es um gefährliche chinesische Produkte und insbesondere Kinderspielzeug, Lebensmittel und Medikamente ging; begrüßt die Entschlossenheit der chinesischen Regierung, dieses Problem zu lösen; fordert die Kommission auf, die Unterstützung und Koordinierung mit den chinesischen Behörden auf diesem Gebiet zu verstärken;
je vysoce znepokojen nedávnou záplavou případů nebezpečných čínských výrobků, především dětských hraček, jídla a léčiv; vítá odhodlání čínské vlády tento problém řešit; vyzývá Komisi, aby v této oblasti zvýšila svoji podporu a spolupráci s čínskými orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Ausschussvorsitzende verliehen ihrer Sorge über die Häufung derartiger Erklärungen Ausdruck, insbesondere in Bezug auf das Mitentscheidungsverfahren, in dessen Rahmen sie die Rechtskraft und den Anwendungsbereich der angenommenen Rechtsakte und daher möglicherweise auch den Willen des Parlaments als Teil der Rechtsetzungsinstanz schwächen könnten.
Několik předsedů výboru vyjádřilo své obavy z nárůstu počtu takovýchto prohlášení, zejména v rámci postupu spolurozhodování, kdy mohou oslabit právní závaznost a rozsah přijatých právních aktů a tím případně ovlivnit vůli Parlamentu jako spoluzákonodárce.
   Korpustyp: EU DCEP
56. ist beunruhigt über die jüngste Häufung von Vorfällen, bei denen es um gefährliche chinesische Produkte und insbesondere Kinderspielzeug, Lebensmittel und Medikamente ging; begrüßt die Entschlossenheit der chinesischen Regierung, dieses Problem zu lösen; fordert die Kommission auf, die Unterstützung und Koordinierung mit den chinesischen Behörden auf diesem Gebiet zu verstärken;
56. je vysoce znepokojen nedávnou vlnou případů nebezpečných čínských výrobků, především v oblasti dětských hraček, potravin a léčivých přípravků; vítá odhodlání čínské vlády tento problém řešit; vyzývá Komisi, aby v této oblasti zvýšila svoji podporu a spolupráci s čínskými orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass die Lage bestimmter Gruppen von Frauen, die oft mit einer Häufung mehrerer Schwierigkeiten und Risiken wie doppelte Diskriminierung kämpfen – insbesondere behinderte Frauen, Frauen mit betreuungsbedürftigen Familienmitgliedern, ältere Frauen, Frauen aus Minderheits- und Einwanderergruppen – , Anzeichen für eine Verschlechterung aufweist,
P. vzhledem k tomu, že se zhoršily podmínky některých skupin žen, jež často musejí čelit několika problémům a rizikům současně i dvojnásobné diskriminaci, a to zejména ženy se zdravotním postižením, ženy vyživující závislé osoby, starší ženy, příslušnice menšin a přistěhovaleckých skupin,
   Korpustyp: EU DCEP