Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einem Regierungswechsel ergriffen die Gegner des Häuptlings die Gelegenheit, dieses Unrecht durch seine Ermordung zu korrigieren und erinnerten so an die Gefahren früherer Bemühungen, das Stammessystem in Afrika abzuschaffen.
S novou vládou u moci náčelníkovi nepřátelé využili příležitost napravit křivdu. Připomněli tak úskalí dřívějších snah zbavit Afriku její kmenové minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Häuptling ist immer ein Häuptling. Auch wenn er tot ist.
Náčelník nemůže být nikdy ničím míň než náčelníkem, ani po smrti.
Als die Briten arabische Häuptlinge dazu verführten, im 1. Weltkrieg auf der Seite des britischen Reiches zu kämpfen, belohnten sie die Araber am Ende des Großen Krieges gerade nicht mit der Souveränität, sondern unterstellten sie auf Dauer der britischen und französischen Oberhoheit.
Když Britové nalákali arabské náčelníky, aby v první světové válce bojovali za britské impérium, nezískali Arabové po válce odměnou suverenitu, ale pokračování britského a francouzského vazalství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sag dem Häuptling, dass du der wahre Kopf bist.
Řekni náčelníkovi, že si myslím, že jseš chytřejší.
Ich entstamme einer Reihe von Häuptlingen, die bis zum Walreiter zurückreicht.
Pocházím z dlouhé linie náčelníků, která sahá až k Pánu velryb.
Hidalgo ist nicht mehr das Pferd, das es einmal war, Häuptling.
Hidalgo už není tím koněm, co býval, náčelníku.
Und der große, weiße Häuptling sprach:
Pro Velkého Bílého náčelníka, Hospodin řekl:
Winnetou fordert im Namen seines Vaters, des Häuptlings, die Einstellung des Baus.
Vinnetou žádá jménem svého otce náčelníka, aby byla stavba dráhy zastavena.
Der Häuptling sagt, dass sein Volk schneller schwindet, als er Geld verdient.
Náčelník říká, že jeho lidé mizí rychleji než on stíhá vyhrát vaše stříbro.
Jedenfalls hat er sie gefunden und wurde vom Häuptling umgebracht.
On ji našel, zabili ho, vzal ji Náčelník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also haben wir zwei große Häuptlinge in der Europäischen Union, die einander direkt widersprechen.
Takže v rámci Evropské unie máme dva velké šéfy, kteří si přímo protiřečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt hast du den Häuptling verärgert.
Podívej, jak si šéfa rozzlobil.
Du wirst bestimmt ein toller Häuptling.
Jo, jsem si jist, že budeš velmi nadupaný šéf.
Und Mattis heißt der Mann. Der Häuptling immer stärker wird weil soviel Bier er trinkt.
…eho jméno je Matis Ten šéf je čím dál větší a větší, čím víc piv vypije.
Und Sie können sie haben, Häuptling. Und das alles für den äußerst geringen Preis aller Infos, die die Besucher über mich haben.
A můžete ho mít, šéfe, za velmi, velmi nízkou cenu.
Und es wird jetzt ein Häuptling geben.
Krempel die Ärmel mal hoch, Häuptling.
Vytáhněte si rukáv, šéfe.
Ist der Häuptling nicht Ihr Typ?
Du bist nicht der Häuptling dieses Dorfes.
Ty nejsi šéf týhle vesnice.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Häuptling
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kiowas, mit Häuptling Tangua!
Kiowové s náčelníkem Tanguou!
Je mi to líto, náčelníku.
Häuptling dich auch mögen.
Vor 30 Jahren, Häuptling.
Před třiceti lety, Náčelníku.
Häuptling, komm' mit mir.
Náčelníku, pojd' se mnou.
Nicht zu fest, Häuptling.
Na, wie geht's, Häuptling?
Majestix, unser Häuptling!
Ty, ó Abraracourcixi, veliteli náš!
Deine Freundin, Häuptling?
To je tvoje holka, náčelníku?
- Kriste. - Jsem v pořádku.
Jsi v pořádku, náčelníku?
Grüßen Sie Frau Häuptling.
Vielleicht kennt dein Häuptling den Häuptling Polyphonie vom Gavotte-Stamm.
Možná tvůj šaman zná šamana Polyfona z kmene Gavota.
Und der Name des Häuptlings?
Náčelníkovo jméno si snad pamatuješ.
Wir sollten jetzt zum Häuptling.
Měli bychom jít za náčelníkem, pane Venturo.
Deshalb ist er auch Häuptling.
Z jejich vůle je náčelníkem.
Häuptling, ich kann nicht mehr.
Náčelníku, už to tu nevydržím.
Das muß es sein, Häuptling.
Er arbeitet für den Häuptling.
On pracuje pro Náčelníka.
Wie lautet dein Urteil, Häuptling?
Okay, Häuptling, deine letzte Chance.
Tak, náčelníku, máš poslední šanci.
Du bist der große Häuptling.
Häuptling dieses Stammes! Morgen, Julius.
Zdravíčko Cesare, to jsou k nám hosti.
Fragen Sie nach dem Häuptling.
Ihr Zug heißt "Häuptling Südwest.
Ich will keine Pelze, Häuptling.
Kožešiny mě nezajímají, náčelníku.
Hier ist Häuptling Sitting Bull!
Představuji vám náčelníka Sedícího Býka.
Danke für alles, Häuptling Cochise.
Děkuji za vše, náčelníku Cochise.
Kein Häuptling, nur ein Soldat.
Ne náčelníka, jen vojáka.
Oh, Häuptling, das ist nett.
Náčelníku, to je nádhera.
Leg deinen Anzug weg, Häuptling.
Sundej ten kostým, náčelníku.
"Häuptling". Was für eine Ehre.
Být náčelníkem je obrovská čest.
Damit dealen wir nicht, Häuptling.
To my nedealujem, náčelníku.
Er sterben - Sie schneller Häuptling.
On umřít, ty být náčelníkem dřív.
Er brachte uns zum Häuptling.
Přivedl nás ke svému náčelníkovi.
- Er scherzt doch nur, Häuptling.
Ein Häuptling auf einem Thron des Blutes.
Häuptling, die Soldaten sind bereits hier.
Náčelníku, vojáci již přišli.
"Häuptling 'Springender Fuchs' wurde im Kriegsrat überschrien."
Dokonce i Běžící Pony byl vykázán od poradního ohně.
Jetzt hast du den Häuptling verärgert.
Podívej, jak si šéfa rozzlobil.
Häuptling mögen Bleichgesicht, was spricht nicht.
Náčelníkovi se líbí bledá tvář, která nemluví.
Dieses Versprechen wirst du lange halten, Häuptling.
Tak ten slib budeš ještě chvíli držet, náčelníku.
Krempel die Ärmel mal hoch, Häuptling.
Vytáhněte si rukáv, šéfe.
Und dann ist da noch der Häuptling.
A náčelníka, který stojí a dívá se.
War 'ne lange Reise, was, Häuptling?
Dlouhá cesta, co, náčelníku?
Der Sohn des Häuptlings segnet eure Ehe.
Náčelníkův syn chce požehnat vašemu sňatku a dětem.
Daß mich der Schlag trifft, Häuptling!
Já se na to vykašlu, náčelníku!
Das war die richtige Entscheidung, Häuptling.
Hast du das schon mal gespielt, Häuptling?
Hrál jsi to někdy, náčelníku?
Es tut dir nicht weh, Häuptling?
Wirf ihn in den Korb, Häuptling!
Oh Häuptling, spritz ab in mir.
- Náčelníku, tak už to do mě pusť.
Häuptling, würdest du mich kurz entschuldigen?
- Omluvíš mě na chviličku?
Er würde ein großer Häuptling sein.
A jaký by byl velký vůdce.
Und der große, weiße Häuptling sprach:
Pro Velkého Bílého náčelníka, Hospodin řekl:
Mit wem redest du da, Häuptling?
Der Häuptling sagt: "Nicht schlecht. Für Zweibeiner."
Jejich vůdce říká, že jsme dobří - na ploskonožce.
Häuptling, Sie wollten in 'ne Stadt fahren.
Říkal jste, že nás zavezete do města.
- Wie ist es mit dem großen Häuptling?
Znám dobře vaše fotografy.
Häuptling Junges Pony hatte gut was abbekommen.
Ale koník už měl dost. Stále opakoval:
Mom arbeitet auch für den Häuptling.
Máma taky pracuje pro "náčelníka".
Ich kenne den Häuptling des Stammes.
- Jsou to Hanové. Znám jejich náčelníka.
Wir wollen zu Häuptling Grauer Biber.
Přijeli jsme za Šedým bobrem.
- Ja, das ist er. Hau rein, Häuptling!
- Zůstaň v pohodě, náčelníku!
Gott, nicht der Häuptling schon wieder.
Aber ich bin der Häuptling, Minchen!
Já jsem hlavou vesnice, Mimine.
Es war alles ein Missverständnis, Häuptling.
To bylo jen nedorozumění, náčelníku.
Hast du mich wirklich "Häuptling" genannt?
Vážně jsi mi řekl náčelníku?
Er ist der Sohn vom Häuptling.
Je to přeci náčelníkův syn!
Den Jungen, der Häuptling werden würde.
Na chlapce, který se stane náčelníkem.
Ich bin der Enkel eines Häuptlings!
Oh, sehen Sie sich an, Häuptling.
Podívej se, jak vypadáš, náčelníku.
Kommen Sie, Häuptling, ich bringe Sie heim.
Pojď, náčelníku. Odvezeme tě domů.
Die schwangere Frau spricht mit dem Häuptling.
Těhotná žena mluví s náčelníkem.
Wie geht es deinen Nippeln jetzt, Häuptling?
Jak se mají bradavky, šéfe?
Stacheliger Jack zu Häuptling Genervter Elch?
Pichlavý Jack k Úzkostlivému Losovi?
Eines Tages werde ich Häuptling sein.
"Jednoho dne se stanu náčelníkem."
Frisst man einen Häuptling, kommt man weiter.
Když sežerete náčelníka, postoupíte o jednu úroveň nahoru.
Schau dir deinen Sohn an, Häuptling Tane.
Podívej se na svého syna, Tane.
- Schütte es in dich rein, Zulu Häuptling!
- Vychlastej to, náčelníku Zulů!
- Es gibt Ärger mit dem Häuptling.
Budou problémy s náčelníkem.
Er war seinem Volk ein weiser Häuptling.
Byl to moudrý vládce svého lidu.
Häuptling Lustmolch darf keinen Verdacht schöpfen. Häuptling Lustmolch darf keinen Verdacht schöpfen.
U náčelníka Lustmolcha (Směšného Mloka) nesmíme vzbudit podezření.
Und doch konnten sie keinen anderen Krieger zum Häuptling machen.
Jenže jiného náčelníka najít nedokázali.
Unglücklicherweise hat der Häuptling den Vertrag nicht gründlich genug gelesen.
Naneštěstí, si vůdce pozorně nepřečetl smlouvu.
Oder ein Häuptling des weißen Mannes mit besonderen Fähigkeiten.
Anebo bílý vůdce se speciálními schopnostmi..
Sag Häuptling Kinanjui, dass Lesen etwas Wertvolles ist.
Řekni náčelníku Kinandžuimu, že čtení je hodnotná věc.
Hombre, du bleibst hier und bewachst unseren Häuptling.
Hombre, zůstaneš tu a dáš bacha na našeho náčelníka.
Vor zwei Wochen verliess der alte Häuptling seinen Stamm.
A ten starý muž před dvěma týdny opustil svůj kmen.
Sie wird einen Häuptling heiraten. Den Kriegsherrn Chimakka.
Vdá se za náčelníka vládce pouště Čimaku.
Na klar, Häuptling, sobald ich deine Karte sehe.
Jasně, hned, jak uvidím tvou kartu.
Ich hörte, dass du diesen Häuptling von mir beleidigt hast.
Urazil jsi jednoho z mých náčelníků.
Nun, wir müssen irgendwie mit dem großen Häuptling reden.
No, tak nějak potřebujeme mluvit s Velkým Náčelníkem.
Sonst wäre er wohl kaum Häuptling geworden, Ed.
Kdyby ne, nestal by se náčelníkem.
Gehe weg vom Fenster und nimm den verdammten Häuptling mit.
Jdi od toho okna a odved' si i náčelníka.
Und so wird er eines Tages Häuptling sein.
Za to se jednou stane náčelníkem.