Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Häuptling&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Häuptling náčelník 151 šéf 13 vedoucí
představený
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Häuptling náčelník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach einem Regierungswechsel ergriffen die Gegner des Häuptlings die Gelegenheit, dieses Unrecht durch seine Ermordung zu korrigieren und erinnerten so an die Gefahren früherer Bemühungen, das Stammessystem in Afrika abzuschaffen.
S novou vládou u moci náčelníkovi nepřátelé využili příležitost napravit křivdu. Připomněli tak úskalí dřívějších snah zbavit Afriku její kmenové minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Häuptling ist immer ein Häuptling. Auch wenn er tot ist.
Náčelník nemůže být nikdy ničím míň než náčelníkem, ani po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Briten arabische Häuptlinge dazu verführten, im 1. Weltkrieg auf der Seite des britischen Reiches zu kämpfen, belohnten sie die Araber am Ende des Großen Krieges gerade nicht mit der Souveränität, sondern unterstellten sie auf Dauer der britischen und französischen Oberhoheit.
Když Britové nalákali arabské náčelníky, aby v první světové válce bojovali za britské impérium, nezískali Arabové po válce odměnou suverenitu, ale pokračování britského a francouzského vazalství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sag dem Häuptling, dass du der wahre Kopf bist.
Řekni náčelníkovi, že si myslím, že jseš chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entstamme einer Reihe von Häuptlingen, die bis zum Walreiter zurückreicht.
Pocházím z dlouhé linie náčelníků, která sahá až k Pánu velryb.
   Korpustyp: Untertitel
Hidalgo ist nicht mehr das Pferd, das es einmal war, Häuptling.
Hidalgo už není tím koněm, co býval, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Und der große, weiße Häuptling sprach:
Pro Velkého Bílého náčelníka, Hospodin řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Winnetou fordert im Namen seines Vaters, des Häuptlings, die Einstellung des Baus.
Vinnetou žádá jménem svého otce náčelníka, aby byla stavba dráhy zastavena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Häuptling sagt, dass sein Volk schneller schwindet, als er Geld verdient.
Náčelník říká, že jeho lidé mizí rychleji než on stíhá vyhrát vaše stříbro.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hat er sie gefunden und wurde vom Häuptling umgebracht.
On ji našel, zabili ho, vzal ji Náčelník.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Häuptling

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, ja, Häuptling.
Ano, ano, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Kiowas, mit Häuptling Tangua!
Kiowové s náčelníkem Tanguou!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Häuptling.
Je mi to líto, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Häuptling dich auch mögen.
Mu se taky líbíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel auf den Häuptling.
Zaměř se na náčelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 30 Jahren, Häuptling.
Před třiceti lety, Náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Maske, Häuptling?
Vaše maska, Náčelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Häuptling, komm' mit mir.
Náčelníku, pojd' se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu fest, Häuptling.
Ne tak pevně, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wie geht's, Häuptling?
Jak to jde, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, Häuptling?
- Jak to jde, náčelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Majestix, unser Häuptling!
Ty, ó Abraracourcixi, veliteli náš!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin, Häuptling?
To je tvoje holka, náčelníku?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ok, Häuptling?
- Kriste. - Jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du ok, Häuptling?
Jsi v pořádku, náčelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie Frau Häuptling.
Snad to vyjde příště!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kennt dein Häuptling den Häuptling Polyphonie vom Gavotte-Stamm.
Možná tvůj šaman zná šamana Polyfona z kmene Gavota.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Name des Häuptlings?
Náčelníkovo jméno si snad pamatuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jetzt zum Häuptling.
Měli bychom jít za náčelníkem, pane Venturo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist er auch Häuptling.
Z jejich vůle je náčelníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Häuptling, ich kann nicht mehr.
Náčelníku, už to tu nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Das muß es sein, Häuptling.
Jdu na to, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet für den Häuptling.
On pracuje pro Náčelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet dein Urteil, Häuptling?
No co je, Velký Bobe?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Häuptling, deine letzte Chance.
Tak, náčelníku, máš poslední šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der große Häuptling.
Ty jsi velký guru.
   Korpustyp: Untertitel
Häuptling dieses Stammes! Morgen, Julius.
Zdravíčko Cesare, to jsou k nám hosti.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nach dem Häuptling.
Ptejte se po šéfovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zug heißt "Häuptling Südwest.
Je to Southwest Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Pelze, Häuptling.
Kožešiny mě nezajímají, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Häuptling Sitting Bull!
Představuji vám náčelníka Sedícího Býka.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für alles, Häuptling Cochise.
Děkuji za vše, náčelníku Cochise.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Häuptling, nur ein Soldat.
Ne náčelníka, jen vojáka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Häuptling, das ist nett.
Náčelníku, to je nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
Leg deinen Anzug weg, Häuptling.
Sundej ten kostým, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
"Häuptling". Was für eine Ehre.
Být náčelníkem je obrovská čest.
   Korpustyp: Untertitel
Damit dealen wir nicht, Häuptling.
To my nedealujem, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Er sterben - Sie schneller Häuptling.
On umřít, ty být náčelníkem dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte uns zum Häuptling.
Přivedl nás ke svému náčelníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Er scherzt doch nur, Häuptling.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Häuptling auf einem Thron des Blutes.
Vůdce na krvavém trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Häuptling, die Soldaten sind bereits hier.
Náčelníku, vojáci již přišli.
   Korpustyp: Untertitel
"Häuptling 'Springender Fuchs' wurde im Kriegsrat überschrien."
Dokonce i Běžící Pony byl vykázán od poradního ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du den Häuptling verärgert.
Podívej, jak si šéfa rozzlobil.
   Korpustyp: Untertitel
Häuptling mögen Bleichgesicht, was spricht nicht.
Náčelníkovi se líbí bledá tvář, která nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Versprechen wirst du lange halten, Häuptling.
Tak ten slib budeš ještě chvíli držet, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Krempel die Ärmel mal hoch, Häuptling.
Vytáhněte si rukáv, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist da noch der Häuptling.
A náčelníka, který stojí a dívá se.
   Korpustyp: Untertitel
War 'ne lange Reise, was, Häuptling?
Dlouhá cesta, co, náčelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sohn des Häuptlings segnet eure Ehe.
Náčelníkův syn chce požehnat vašemu sňatku a dětem.
   Korpustyp: Untertitel
Daß mich der Schlag trifft, Häuptling!
Já se na to vykašlu, náčelníku!
   Korpustyp: Untertitel
Das war die richtige Entscheidung, Häuptling.
Děláte dobře, Náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das schon mal gespielt, Häuptling?
Hrál jsi to někdy, náčelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut dir nicht weh, Häuptling?
Nevadí ti to, náčelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Wirf ihn in den Korb, Häuptling!
Dej ho do koše!
   Korpustyp: Untertitel
Oh Häuptling, spritz ab in mir.
- Náčelníku, tak už to do mě pusť.
   Korpustyp: Untertitel
Häuptling, würdest du mich kurz entschuldigen?
- Omluvíš mě na chviličku?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde ein großer Häuptling sein.
A jaký by byl velký vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Und der große, weiße Häuptling sprach:
Pro Velkého Bílého náčelníka, Hospodin řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem redest du da, Häuptling?
Ke komu mluvíš, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Der Häuptling sagt: "Nicht schlecht. Für Zweibeiner."
Jejich vůdce říká, že jsme dobří - na ploskonožce.
   Korpustyp: Untertitel
Häuptling, Sie wollten in 'ne Stadt fahren.
Říkal jste, že nás zavezete do města.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist es mit dem großen Häuptling?
Znám dobře vaše fotografy.
   Korpustyp: Untertitel
Häuptling Junges Pony hatte gut was abbekommen.
Ale koník už měl dost. Stále opakoval:
   Korpustyp: Untertitel
Mom arbeitet auch für den Häuptling.
Máma taky pracuje pro "náčelníka".
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Häuptling des Stammes.
- Jsou to Hanové. Znám jejich náčelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen zu Häuptling Grauer Biber.
Přijeli jsme za Šedým bobrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist er. Hau rein, Häuptling!
- Zůstaň v pohodě, náčelníku!
   Korpustyp: Untertitel
Gott, nicht der Häuptling schon wieder.
Kriste, už né náčelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin der Häuptling, Minchen!
Já jsem hlavou vesnice, Mimine.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles ein Missverständnis, Häuptling.
To bylo jen nedorozumění, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich wirklich "Häuptling" genannt?
Vážně jsi mi řekl náčelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Sohn vom Häuptling.
Je to přeci náčelníkův syn!
   Korpustyp: Untertitel
Den Jungen, der Häuptling werden würde.
Na chlapce, který se stane náčelníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Enkel eines Häuptlings!
Já jsem vnuk náčelníka!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sehen Sie sich an, Häuptling.
Podívej se, jak vypadáš, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Häuptling, ich bringe Sie heim.
Pojď, náčelníku. Odvezeme tě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwangere Frau spricht mit dem Häuptling.
Těhotná žena mluví s náčelníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es deinen Nippeln jetzt, Häuptling?
Jak se mají bradavky, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Stacheliger Jack zu Häuptling Genervter Elch?
Pichlavý Jack k Úzkostlivému Losovi?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich Häuptling sein.
"Jednoho dne se stanu náčelníkem."
   Korpustyp: Untertitel
Frisst man einen Häuptling, kommt man weiter.
Když sežerete náčelníka, postoupíte o jednu úroveň nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir deinen Sohn an, Häuptling Tane.
Podívej se na svého syna, Tane.
   Korpustyp: Untertitel
- Schütte es in dich rein, Zulu Häuptling!
- Vychlastej to, náčelníku Zulů!
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Ärger mit dem Häuptling.
Budou problémy s náčelníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war seinem Volk ein weiser Häuptling.
Byl to moudrý vládce svého lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Häuptling Lustmolch darf keinen Verdacht schöpfen. Häuptling Lustmolch darf keinen Verdacht schöpfen.
U náčelníka Lustmolcha (Směšného Mloka) nesmíme vzbudit podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch konnten sie keinen anderen Krieger zum Häuptling machen.
Jenže jiného náčelníka najít nedokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise hat der Häuptling den Vertrag nicht gründlich genug gelesen.
Naneštěstí, si vůdce pozorně nepřečetl smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Häuptling des weißen Mannes mit besonderen Fähigkeiten.
Anebo bílý vůdce se speciálními schopnostmi..
   Korpustyp: Untertitel
Sag Häuptling Kinanjui, dass Lesen etwas Wertvolles ist.
Řekni náčelníku Kinandžuimu, že čtení je hodnotná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre, du bleibst hier und bewachst unseren Häuptling.
Hombre, zůstaneš tu a dáš bacha na našeho náčelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Wochen verliess der alte Häuptling seinen Stamm.
A ten starý muž před dvěma týdny opustil svůj kmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird einen Häuptling heiraten. Den Kriegsherrn Chimakka.
Vdá se za náčelníka vládce pouště Čimaku.
   Korpustyp: Untertitel
Na klar, Häuptling, sobald ich deine Karte sehe.
Jasně, hned, jak uvidím tvou kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass du diesen Häuptling von mir beleidigt hast.
Urazil jsi jednoho z mých náčelníků.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir müssen irgendwie mit dem großen Häuptling reden.
No, tak nějak potřebujeme mluvit s Velkým Náčelníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wäre er wohl kaum Häuptling geworden, Ed.
Kdyby ne, nestal by se náčelníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe weg vom Fenster und nimm den verdammten Häuptling mit.
Jdi od toho okna a odved' si i náčelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wird er eines Tages Häuptling sein.
Za to se jednou stane náčelníkem.
   Korpustyp: Untertitel