Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem Häuschen hatte man für K. nichts als ein kleines Dachzimmer bereitstellen können, und selbst das hatte Schwierigkeiten gemacht, denn man hatte zwei Mägde, die bisher dort geschlafen hatten, anderswo unterbringen müssen.
V domku neměli pro K. nic lepšího než malou podkrovní světnici, a i s tou byly potíže, protože dvě služky, které tam doposud spávaly, museli uložit jinam.
Hier ist der kleine Kumpel, sicher in seinem Häuschen.
Tady je náš malý kamarád, v bezpečí jeho domku.
Ein Häuschen auf dem Land, weiß getünchter Zaun, StairMaster.
Malý domek na venkově, bílý laťový plot, nášlapný posilovač.
Ich suche ein Häuschen auf dem Land, wo George am Wochenende hinkommt.
Hledám malý venkovský domek, kam by za mnou mohl syn jezdit na víkendy.
Neue Identität, ein hübsches Häuschen weiß, mit Schrankzimmer.
Úplně změnit totožnost a dostat malý, pěkný domek. Bílý, s velkým šatníkem.
Wir werden ein kleines Häuschen mit Garten haben.
Budeš mít vlastní domek se zahradou.
Ich hab meine Hunde, meine Pferde, mein kleines Häuschen und meine Antiquitäten.
Mám své psy, koně, domek a svoje starožitnosti.
Es ist eigentlich kein Häuschen, eher eine Villa.
Není to domek, spíše vilka.
Er hatte fünfzehntausend gewonnen und hat sich davon ein schönes Häuschen gekauft von Don Giuseppe D'Agnello, dem ehrenwerten Bauunternehmer.
Vyhrál 15 miliónů. Koupil si krásný domek od dona Daniella, proslaveného to stavitele.
Sieh mal, das süße kleine Häuschen da!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere bauen Häuschen aus Streichhölzern.
Jiní staví domečky ze sirek.
Aber das süß duftende Häuschen hat eine Privatarmee.
Ale sladce vonící domeček má svou armádu.
Du liebst diese Häuschen, und ich hasse diese Häuschen.
Skutečnost je taková, že vy ty domečky máte rád a já ty domečky nenávidím.
Das Häuschen, der Strand, die verlorenen Kinder.
Domeček, pláž a ztracené děti.
Es wohnte in einem winzigen Häuschen.
Mein Männchen hat das schönste Häuschen gebaut.
Manžel navrhl ten nejkrásnější domeček.
Was ist mit Ihrem kleinen Häuschen?
Co se stalo s vaším kamenným domečkem?
"Dann huste ich und puste ich und blase dein Häuschen um."
"Nafouknu se, zakulatím, a rozfouknu ti domeček. "
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem Häuschen hatte man für K. nichts als ein kleines Dachzimmer bereitstellen können, und selbst das hatte Schwierigkeiten gemacht, denn man hatte zwei Mägde, die bisher dort geschlafen hatten, anderswo unterbringen müssen.
V domku neměli pro K. nic lepšího než malou podkrovní světnici, a i s tou byly potíže, protože dvě služky, které tam doposud spávaly, museli uložit jinam.
Hier ist der kleine Kumpel, sicher in seinem Häuschen.
Tady je náš malý kamarád, v bezpečí jeho domku.
"Können Sie sich uns in so einem Häuschen vorstellen?"
"Umíte si nás představit v takovémhle malém domku?"
- Ein Häuschen für 80 Dollar pro Monat.
- V malém domku za 80 měsíčně.
Ein Baseketballstar, der nicht mal 20 Dollar in der Tasche hat, ein amerikanisches Auto fährt und sich ein Häuschen mit zwei anderen teilt, wissen Sie, was das für mich heißt?
Když jsem zjistil, že jedna z největších baseketballových hvězd nemá v kapse ani dvacet dolarů, jezdí v americkém voze a bydlí v malém domku s kamarády, víte, co mě napadlo?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Häuschen
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf das fröhliche Häuschen.
Dort ist Charlies Häuschen.
- Oder "aus dem Häuschen".
- Solch ein reizendes Häuschen.
Jaký máte okouzlující malý bungalov.
Du liebst diese Häuschen, und ich hasse diese Häuschen.
Skutečnost je taková, že vy ty domečky máte rád a já ty domečky nenávidím.
- Ein Wochenende in eurem Häuschen.
Možná klidný víkend u vás na chatě.
- Das Häuschen aus der Geschichte.
- Chaloupka z vašeho příbehu.
Alle anderen Häuschen sind ausgebucht.
Bohužel ostatní chatky jsou zamluvené.
Ich bin aus dem Häuschen!
In dem Häuschen da unten.
- Vypadá jako malá chata.
Das ist 'n schönes Häuschen.
Ich liebe unser eiskaltes Häuschen.
Miluju naší studenou chaloupku.
Ich wäre aus dem Häuschen.
Já bych z toho byla vedle.
Andere bauen Häuschen aus Streichhölzern.
Jiní staví domečky ze sirek.
Was ist mit Ihrem kleinen Häuschen?
Co se stalo s vaším kamenným domečkem?
All diese schmucken Häuschen und Straßen.
Tyhle upravené domy podél upravených ulic.
Wir haben ein Häuschen im Norden.
Du und ich hatten ein kleines Häuschen.
My dvě jsme měly malou chatku.
Erledigt es in einem Kassen-Häuschen.
Du wirst von dem Häuschen träumen.
Gracie war ganz aus dem Häuschen.
Gracie byla úplně vyvedená z míry!
Du bist ganz aus dem Häuschen.
Sie haben das blaue Häuschen, oder?
Ukradli modrou budku, že ano?
Die Zuschauer sind aus dem Häuschen!
Warum sind Sie so aus dem Häuschen?
Proč jste takový nervózní?
Ist das nicht ein wunderhübsches Häuschen?
Není to nejhezčí dvojdomek, co jsi kdy viděl?
Ich bin auch total aus dem Häuschen.
- I já jsem z toho celý hotový.
- Die Stadt ist aus dem Häuschen.
- Město se chystá oslavovat.
Baust du uns ein kleines Häuschen?
Postavíš nám malou chatku?
- Dein Vater ist bestimmt aus dem Häuschen.
Lass dieses alte Häuschen einfach verstauben.
Jen nech tuhle starou krabici pokrýt prachem.
Die Kunstwelt ist aus dem Häuschen.
Svět umění je u vytržení.
Nun ja, ich lebe in meinem Häuschen.
Du wärst sicher total aus dem Häuschen.
Asi by ses z toho zbláznila.
Doc ist ganz aus dem Häuschen.
Ja, du kamst zu unserem Häuschen.
Jo, jo, přišel jsi k nám.
Die werden total aus dem Häuschen sein.
Winziges Häuschen, großer Raum im Inneren?
Dann kaufen wir das hübsche kleine Häuschen.
Pak si koupíme tu pěknou chatičku.
Die Chicago-Fans sind aus dem Häuschen.
Fanoušci Chicaga jsou na nohou.
Es wohnte in einem winzigen Häuschen.
Denkst du an dein kleines Häuschen?
Myslíš na svoji kamennou chaloupku?
Haben sogar ein Häuschen mit Bergaussicht gefunden.
Dokonce ti sehnal i vilku s výhledem na hory.
Also, Sie sind Sheriff und bauen außerdem Fledermaus-Häuschen?
Takže vy jste šerif a vyrábíte domečky netopýrům?
Nein, nein, er war total aus dem Häuschen, Mann.
Ne, ne, byl úplně mimo, chlape.
"Ein friedliches Häuschen, umgeben von Natur und Glück."
"Mírumilovná chata obklopená přírodou a štěstím."
Du brauchst einen Ehemann, 4 Kinder und ein Häuschen!
Jsi stvořená pro manžela, čtyři děti a chalupu.
Dutzende der niedlichsten Häuschen, die Sie je sahen!
Tucty nejhezčích domů, jaké jste kdy viděl.
Seit Tagen ist er völlig aus dem Häuschen.
Už tři dny byl jako v transu.
Du bist ja völlig aus dem Häuschen, Miklas.
Pane Miklasi, vy jste se zbláznil.
Genau wie bei diesem Polizei-Häuschen, das Sie gesehen haben.
Jako s tou policejní budkou jak jste viděl.
- Okay, alle folgen Nasreen. Achten Sie auf eine blaues Häuschen.
Všichni běžte za Nasreen, hledejte modrou budku.
Verdammte Scheiße, du musst ganz schön aus dem Häuschen sein.
Do háje, to musíš být teda slušně vyděšená.
Sei hier nicht aus dem Häuschen, Hoschi, 3D ist gay!
Nevzrušuj se, vole. 3D je pro teplouše.
Ich bin wirklich nur ein verrückter Mann in einem Häuschen.
Opravdu jsem jen šílenec v budce.
Aber du hast davon geschrieben. Das blaue Häuschen.
Modrá bedna, zdálo se ti o modré bedně.
Der ganze Roswell-Kreis ist deshalb total aus dem Häuschen.
Všichni "naši přátelé" jsou z toho úplně paf.
Das Häuschen der Hausmutter steht direkt über seiner Grabstelle..
Přímo tam je teď sídlo správkyně.
Hier endlich geriet der Amerikaner aus dem Häuschen.
Tady se Američan přece jen nadchl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wow, du bist wirklich aus dem Häuschen, oder?
Tebe to fakt vyděsilo, že?
Sie selbst hat auch ein nettes Häuschen weiter draußen.
Má taky docela pěkné sídlo na severu státu.
Ich habe sie zu dem blauen Häuschen geführt!
Zavedla jsem je až k modré budce.
Eine ganze Welt in dem Häuschen, sagt der Doctor.
Celý svět je v budce, řekl Doktor.
Er wird aus dem Häuschen sein, wenn er dich sieht.
Vidíte, já říkal, že bude jásat, až vás uvidí.
Sie waren ganz aus dem Häuschen, es war ganz toll.
Líbilo se jim to, bylo to skvělé.
Wir haben für nächste Woche ein Häuschen gemietet.
Požičali sme si na budúci víkend malú chatku.
Knusper, knusper, Knäuschen, das nenn ich ein Häuschen.
-Ale ne, už zase? Tady je to fakt Boží!
Hey, du hattest recht wegen dem Opfer am Santa-Häuschen.
Vzpomínáš si na jeho poslední oběť.
Verliert nicht den Verstand und geratet nicht aus dem Häuschen.
Neztraťte hlavu. Nenechte se vyvést z rovnováhy.
Hier endlich geriet der Amerikaner aus dem Häuschen.
Konečně se dostali na půdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind wirklich total aus dem Häuschen, oder?
Jsi vážně idiotsky šťastná, že?
Much hat sein Häuschen, aber was haben wir?
Much se svým panstvím. Co budeme mít my?
Wir werden in Warm Springs ein Häuschen mieten.
Pronajmeme si tu chatu, přímo ve Warm Springs.
Ich bin definitiv ein Verrückter in einem Häuschen.
Rozhodně jsem šílenec s budkou.
Hier am Strand kaufe ich mir ein Häuschen.
Tak míli dolů u pobřeží, tam jsem si koupil místo.
Wir haben dich vermisst. Was für ein süßes Häuschen.
- Zlatíčko, chyběla jsi nám.
Bringt das Häuschen aus der Einsatzzentrale, außerhalb des Transportfeldes.
Odvezte tu budku. Mimo dosah komunikace.
Ich habe ein wundervolles, kleines Häuschen in Hawaii gefunden.
Našla jsem nádhernou malou chatku na Havaji.
Beinah aus dem Häuschen. Aber Niesen ist auch sehr interessant.
Nemůžu se dočkat, ale také mě zajímá kýchání.
Yeah, aber deines sieht aus, wie ein großes blaues Häuschen.
Jo, ale.... ta tvoje vypadá, jako velká modrá bedna.
Ich habe auch so ein Häuschen in den Hamptons.
Mám velmi podobné místo v Hamptons.
Lana Klines braune Augen spähten vorsichtig um die Ecke des Häuschens.
Hnědé oči Lany Klineové opatrně nakoukly zpoza rohu.
In einem efeubewachsenen Häuschen wohnen die Blätter im Garten zusammenfegen morgens für Sie Orangen auspressen.
Že se usadím v chalupě pokryté břečťanem.… budu hrabat podzimní listí na dvorku mačkat pomeranče pro tebe každé ráno.
Ich stand auf der treppe des häuschens und sah ihn an.
Vyšla jsem na schody altánku a podívala se na něho.
Ich dachte sie wären aus dem Häuschen weil Kelso aus seinem Job gezwungen wird.
Myslel jsem, že budeš nadšenej, když Kelso musí důchodu.
Fahren wir doch am Wochenende in unser Häuschen, um ein wenig allein zu sein.
Myslím, že bychom si měli tenhle víkend zajet na chatu. Strávit nějaký čas o samotě.
Inzwischen wird bei einige von denen, ein blaues Häuschen vor ihrer Tür gewartet haben.
Někteří z nich naleznou modrou budku, přímo před jejich prahem.
Ich nehme nicht an, dass du ein kleines blaues Häuschen gesehen hast?
Neviděl jsi tam malou modrou budku? To je nějaký slang?
Ein törichter alter Mann, der ein magisches Häuschen stahl und davon lief.
Hloupý starý muž ukradl kouzelnou budku a utekl pryč.
Deshalb erzähltest du mir die Geschichte. Das brandneue, uralte blaue Häuschen.
Proto jsi mi řekl ten příběh, o zcela nové, prastaré modré budce.
Dein Bombenleger hat sich in dem kleinen Häuschen dort drüben verkrochen.
Tvůj bombař se schovává v jedné chatrči přímo tady.
Der Doctor fehlt noch, aber er wird immer sein Häuschen suchen kommen.
Doktor stále chybí, ale vždy bude hledat svou budku.
Und dann kaufen wir uns ein kleines Häuschen, und bekommen Babys.
Dáme si nějaké místní jídlo a budeme mít děti.
Für eine Rolex könnte ich mir 'n Häuschen bei Garland leisten.
Za rolexky bych postavil barák. Za 5 rolexek je Lexus kabriolet.
Alle sind aus dem Häuschen, weil sie gerade ein Wunder erlebt haben.
Aréna je totálně u vytržení, protože lidé byli svědky zázraku.
Wenn Sie ein Doctor sind, warum steht auf Ihrem Häuschen dann Polizei?
Když jste Doktor, proč máte na budce napsáno 'Policie'?
Meine Kirchengruppe damals in Sioux Falls war ganz aus dem Häuschen deswegen.
Moje kostelní skupina v Sioux Falls z toho byla nesvá.
Und das ist der Grund, warum sie über Barack Obamas Wahl derart aus dem Häuschen sind.
Proto se může zbláznit radostí ze zvolení Baracka Obamy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es fiel ein blaues Häuschen, mit der Aufschrift Polizei, aus ihrem Maul.
Právě vyzvrátila modrou budku s označením policie.