Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Häuschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Häuschen domek 18 domeček 8 domku 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Häuschen domek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In dem Häuschen hatte man für K. nichts als ein kleines Dachzimmer bereitstellen können, und selbst das hatte Schwierigkeiten gemacht, denn man hatte zwei Mägde, die bisher dort geschlafen hatten, anderswo unterbringen müssen.
V domku neměli pro K. nic lepšího než malou podkrovní světnici, a i s tou byly potíže, protože dvě služky, které tam doposud spávaly, museli uložit jinam.
   Korpustyp: Literatur
Hier ist der kleine Kumpel, sicher in seinem Häuschen.
Tady je náš malý kamarád, v bezpečí jeho domku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Häuschen auf dem Land, weiß getünchter Zaun, StairMaster.
Malý domek na venkově, bílý laťový plot, nášlapný posilovač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche ein Häuschen auf dem Land, wo George am Wochenende hinkommt.
Hledám malý venkovský domek, kam by za mnou mohl syn jezdit na víkendy.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Identität, ein hübsches Häuschen weiß, mit Schrankzimmer.
Úplně změnit totožnost a dostat malý, pěkný domek. Bílý, s velkým šatníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein kleines Häuschen mit Garten haben.
Budeš mít vlastní domek se zahradou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Hunde, meine Pferde, mein kleines Häuschen und meine Antiquitäten.
Mám své psy, koně, domek a svoje starožitnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich kein Häuschen, eher eine Villa.
Není to domek, spíše vilka.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte fünfzehntausend gewonnen und hat sich davon ein schönes Häuschen gekauft von Don Giuseppe D'Agnello, dem ehrenwerten Bauunternehmer.
Vyhrál 15 miliónů. Koupil si krásný domek od dona Daniella, proslaveného to stavitele.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, das süße kleine Häuschen da!
Podívej na ten domek!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Häuschen

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf das fröhliche Häuschen.
Na Happy Cottage.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Häuschen?
- Kde máš tu chalupu?
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist Charlies Häuschen.
Tam je Charlieho chata.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder "aus dem Häuschen".
- Nebo "naloženej".
   Korpustyp: Untertitel
- Solch ein reizendes Häuschen.
Jaký máte okouzlující malý bungalov.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst diese Häuschen, und ich hasse diese Häuschen.
Skutečnost je taková, že vy ty domečky máte rád a já ty domečky nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Wochenende in eurem Häuschen.
Možná klidný víkend u vás na chatě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Häuschen aus der Geschichte.
- Chaloupka z vašeho příbehu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Häuschen sind ausgebucht.
Bohužel ostatní chatky jsou zamluvené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus dem Häuschen!
Byl jsem úplné v soku.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Häuschen da unten.
- Vypadá jako malá chata.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n schönes Häuschen.
To je hezká chaloupka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe unser eiskaltes Häuschen.
Miluju naší studenou chaloupku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre aus dem Häuschen.
Já bych z toho byla vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Andere bauen Häuschen aus Streichhölzern.
Jiní staví domečky ze sirek.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrem kleinen Häuschen?
Co se stalo s vaším kamenným domečkem?
   Korpustyp: Untertitel
All diese schmucken Häuschen und Straßen.
Tyhle upravené domy podél upravených ulic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Häuschen im Norden.
My máme místo na severu.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich hatten ein kleines Häuschen.
My dvě jsme měly malou chatku.
   Korpustyp: Untertitel
Erledigt es in einem Kassen-Häuschen.
Udělej to na celnici.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst von dem Häuschen träumen.
Budeš snít o té budce.
   Korpustyp: Untertitel
Gracie war ganz aus dem Häuschen.
Gracie byla úplně vyvedená z míry!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz aus dem Häuschen.
Chce to pořádnou oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das blaue Häuschen, oder?
Ukradli modrou budku, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauer sind aus dem Häuschen!
Diváci jsou bez sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie so aus dem Häuschen?
Proč jste takový nervózní?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein wunderhübsches Häuschen?
Není to nejhezčí dvojdomek, co jsi kdy viděl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch total aus dem Häuschen.
- I já jsem z toho celý hotový.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Stadt ist aus dem Häuschen.
- Město se chystá oslavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Baust du uns ein kleines Häuschen?
Postavíš nám malou chatku?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Vater ist bestimmt aus dem Häuschen.
Tvůj táta se objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dieses alte Häuschen einfach verstauben.
Jen nech tuhle starou krabici pokrýt prachem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunstwelt ist aus dem Häuschen.
Svět umění je u vytržení.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich lebe in meinem Häuschen.
No, žít na mém panství.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst sicher total aus dem Häuschen.
Asi by ses z toho zbláznila.
   Korpustyp: Untertitel
Doc ist ganz aus dem Häuschen.
- Doc nám to žere.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du kamst zu unserem Häuschen.
Jo, jo, přišel jsi k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden total aus dem Häuschen sein.
No nestrnou v úžasu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Winziges Häuschen, großer Raum im Inneren?
O co tu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kaufen wir das hübsche kleine Häuschen.
Pak si koupíme tu pěknou chatičku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chicago-Fans sind aus dem Häuschen.
Fanoušci Chicaga jsou na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Es wohnte in einem winzigen Häuschen.
Žila v maličkém domečku.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du an dein kleines Häuschen?
Myslíš na svoji kamennou chaloupku?
   Korpustyp: Untertitel
Haben sogar ein Häuschen mit Bergaussicht gefunden.
Dokonce ti sehnal i vilku s výhledem na hory.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie sind Sheriff und bauen außerdem Fledermaus-Häuschen?
Takže vy jste šerif a vyrábíte domečky netopýrům?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, er war total aus dem Häuschen, Mann.
Ne, ne, byl úplně mimo, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein friedliches Häuschen, umgeben von Natur und Glück."
"Mírumilovná chata obklopená přírodou a štěstím."
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst einen Ehemann, 4 Kinder und ein Häuschen!
Jsi stvořená pro manžela, čtyři děti a chalupu.
   Korpustyp: Untertitel
Dutzende der niedlichsten Häuschen, die Sie je sahen!
Tucty nejhezčích domů, jaké jste kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Tagen ist er völlig aus dem Häuschen.
Už tři dny byl jako v transu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja völlig aus dem Häuschen, Miklas.
Pane Miklasi, vy jste se zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie bei diesem Polizei-Häuschen, das Sie gesehen haben.
Jako s tou policejní budkou jak jste viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, alle folgen Nasreen. Achten Sie auf eine blaues Häuschen.
Všichni běžte za Nasreen, hledejte modrou budku.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Scheiße, du musst ganz schön aus dem Häuschen sein.
Do háje, to musíš být teda slušně vyděšená.
   Korpustyp: Untertitel
Sei hier nicht aus dem Häuschen, Hoschi, 3D ist gay!
Nevzrušuj se, vole. 3D je pro teplouše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich nur ein verrückter Mann in einem Häuschen.
Opravdu jsem jen šílenec v budce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast davon geschrieben. Das blaue Häuschen.
Modrá bedna, zdálo se ti o modré bedně.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Roswell-Kreis ist deshalb total aus dem Häuschen.
Všichni "naši přátelé" jsou z toho úplně paf.
   Korpustyp: Untertitel
Das Häuschen der Hausmutter steht direkt über seiner Grabstelle..
Přímo tam je teď sídlo správkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier endlich geriet der Amerikaner aus dem Häuschen.
Tady se Američan přece jen nadchl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wow, du bist wirklich aus dem Häuschen, oder?
Tebe to fakt vyděsilo, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie selbst hat auch ein nettes Häuschen weiter draußen.
Má taky docela pěkné sídlo na severu státu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie zu dem blauen Häuschen geführt!
Zavedla jsem je až k modré budce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Welt in dem Häuschen, sagt der Doctor.
Celý svět je v budce, řekl Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird aus dem Häuschen sein, wenn er dich sieht.
Vidíte, já říkal, že bude jásat, až vás uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ganz aus dem Häuschen, es war ganz toll.
Líbilo se jim to, bylo to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben für nächste Woche ein Häuschen gemietet.
Požičali sme si na budúci víkend malú chatku.
   Korpustyp: Untertitel
Knusper, knusper, Knäuschen, das nenn ich ein Häuschen.
-Ale ne, už zase? Tady je to fakt Boží!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du hattest recht wegen dem Opfer am Santa-Häuschen.
Vzpomínáš si na jeho poslední oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Verliert nicht den Verstand und geratet nicht aus dem Häuschen.
Neztraťte hlavu. Nenechte se vyvést z rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier endlich geriet der Amerikaner aus dem Häuschen.
Konečně se dostali na půdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind wirklich total aus dem Häuschen, oder?
Jsi vážně idiotsky šťastná, že?
   Korpustyp: Untertitel
Much hat sein Häuschen, aber was haben wir?
Much se svým panstvím. Co budeme mít my?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in Warm Springs ein Häuschen mieten.
Pronajmeme si tu chatu, přímo ve Warm Springs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin definitiv ein Verrückter in einem Häuschen.
Rozhodně jsem šílenec s budkou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier am Strand kaufe ich mir ein Häuschen.
Tak míli dolů u pobřeží, tam jsem si koupil místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich vermisst. Was für ein süßes Häuschen.
- Zlatíčko, chyběla jsi nám.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt das Häuschen aus der Einsatzzentrale, außerhalb des Transportfeldes.
Odvezte tu budku. Mimo dosah komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein wundervolles, kleines Häuschen in Hawaii gefunden.
Našla jsem nádhernou malou chatku na Havaji.
   Korpustyp: Untertitel
Beinah aus dem Häuschen. Aber Niesen ist auch sehr interessant.
Nemůžu se dočkat, ale také mě zajímá kýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, aber deines sieht aus, wie ein großes blaues Häuschen.
Jo, ale.... ta tvoje vypadá, jako velká modrá bedna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch so ein Häuschen in den Hamptons.
Mám velmi podobné místo v Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Lana Klines braune Augen spähten vorsichtig um die Ecke des Häuschens.
Hnědé oči Lany Klineové opatrně nakoukly zpoza rohu.
   Korpustyp: Literatur
In einem efeubewachsenen Häuschen wohnen die Blätter im Garten zusammenfegen morgens für Sie Orangen auspressen.
Že se usadím v chalupě pokryté břečťanem.… budu hrabat podzimní listí na dvorku mačkat pomeranče pro tebe každé ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand auf der treppe des häuschens und sah ihn an.
Vyšla jsem na schody altánku a podívala se na něho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sie wären aus dem Häuschen weil Kelso aus seinem Job gezwungen wird.
Myslel jsem, že budeš nadšenej, když Kelso musí důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir doch am Wochenende in unser Häuschen, um ein wenig allein zu sein.
Myslím, že bychom si měli tenhle víkend zajet na chatu. Strávit nějaký čas o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen wird bei einige von denen, ein blaues Häuschen vor ihrer Tür gewartet haben.
Někteří z nich naleznou modrou budku, přímo před jejich prahem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nicht an, dass du ein kleines blaues Häuschen gesehen hast?
Neviděl jsi tam malou modrou budku? To je nějaký slang?
   Korpustyp: Untertitel
Ein törichter alter Mann, der ein magisches Häuschen stahl und davon lief.
Hloupý starý muž ukradl kouzelnou budku a utekl pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb erzähltest du mir die Geschichte. Das brandneue, uralte blaue Häuschen.
Proto jsi mi řekl ten příběh, o zcela nové, prastaré modré budce.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bombenleger hat sich in dem kleinen Häuschen dort drüben verkrochen.
Tvůj bombař se schovává v jedné chatrči přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doctor fehlt noch, aber er wird immer sein Häuschen suchen kommen.
Doktor stále chybí, ale vždy bude hledat svou budku.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kaufen wir uns ein kleines Häuschen, und bekommen Babys.
Dáme si nějaké místní jídlo a budeme mít děti.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Rolex könnte ich mir 'n Häuschen bei Garland leisten.
Za rolexky bych postavil barák. Za 5 rolexek je Lexus kabriolet.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind aus dem Häuschen, weil sie gerade ein Wunder erlebt haben.
Aréna je totálně u vytržení, protože lidé byli svědky zázraku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Doctor sind, warum steht auf Ihrem Häuschen dann Polizei?
Když jste Doktor, proč máte na budce napsáno 'Policie'?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kirchengruppe damals in Sioux Falls war ganz aus dem Häuschen deswegen.
Moje kostelní skupina v Sioux Falls z toho byla nesvá.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der Grund, warum sie über Barack Obamas Wahl derart aus dem Häuschen sind.
Proto se může zbláznit radostí ze zvolení Baracka Obamy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fiel ein blaues Häuschen, mit der Aufschrift Polizei, aus ihrem Maul.
Právě vyzvrátila modrou budku s označením policie.
   Korpustyp: Untertitel