Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Höchstgeschwindigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Höchstgeschwindigkeit rychlost 165 nejvyšší rychlost 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Höchstgeschwindigkeit rychlost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sir, Sie haben die erlaubte Höchstgeschwindigkeit überschritten.
Pane, při jízdě jste překročil rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftgeschwindigkeit muss im Betriebsbereich von 10 km/h bis mindestens der Höchstgeschwindigkeit des verwendeten Prüfzyklus liegen.
Rychlost ventilátoru musí mít provozní rozmezí od 10 km/h do alespoň maximální rychlosti použitého zkušebního cyklu.
   Korpustyp: EU
Die Fahrzeuge müssen Eigenschaften aufweisen, die ihre Fahrtstabilität bis einschließlich der zulässigen Höchstgeschwindigkeit gewährleisten.
Kolejová vozidla musí mít takové vlastnosti, které umožňují stabilní chod v příslušném rozsahu rychlostí.
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen, bei denen die Beschleunigung und die Höchstgeschwindigkeiten, die für den Prüfzyklus vorgeschrieben sind, nicht erreicht werden, muss das Fahrpedal voll durchgetreten bleiben, bis die Werte der vorgeschriebenen Kurve erneut erreicht sind.
U vozidel, která nedosáhnou zrychlení a maximální rychlosti požadované pro zkušební cyklus, je nutno plně sešlápnout pedál akcelerátoru až do okamžiku, kdy je znovu dosaženo požadované pracovní křivky.
   Korpustyp: EU
sL ist die ausgewiesene Höchstgeschwindigkeit (Einfarbdruck) in Metern pro Minute.
sL je maximální uváděná rychlost v monochromatickém režimu v metrech za minutu.
   Korpustyp: EU
Paragrin-Falken können mit einer Höchstgeschwindigkeit von über 320 km/h nach ihrer Beute tauchen.
Paragrin falcons mohou při lovení dosánout rychlosti až 320 km/h.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitstechnisch betrachtet, ist die Bremskapazität der Züge wichtiger als das Erreichen der zulässigen Höchstgeschwindigkeit.
Z hlediska bezpečnosti je zastavení vlaku důležitější než jízda maximální povolenou rychlostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Stehen vor Ort erfasste Messdaten nicht zur Verfügung, wird die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit für die Fahrzeugklasse verwendet.
Nejsou-li dostupné údaje z místního měření, použije se maximální povolená rychlost pro danou kategorii vozidel.
   Korpustyp: EU
Ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit eines Fahrzeuges niedriger als die für eine Prüfung vorgeschriebene Geschwindigkeit, so muss die Prüfung bei der Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeuges durchgeführt werden.
Je-li maximální konstrukční rychlost vozidla nižší než rychlost předepsaná pro zkoušku, provede se zkouška za maximální rychlosti vozidla.
   Korpustyp: EU
Fliegen Sie bei Höchstgeschwindigkeit zu den Koordinaten.
Poletíte na tu souřadnici vaší maximální rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höchstgeschwindigkeit

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Höchstgeschwindigkeit hat Priorität, May.
Leťte co nejrychleji, Mayová.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir auf Höchstgeschwindigkeit?
Mám mu dát trochu ovsa?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal die Höchstgeschwindigkeit.
Ani jsem to neosolil.
   Korpustyp: Untertitel
nach Einschalten der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit.
při maximální konstrukční rychlosti.
   Korpustyp: EU
Lists, was ist meine Höchstgeschwindigkeit?
Listsi, kolik z toho vymáčknu?
   Korpustyp: Untertitel
bei der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit und ausgekuppeltem Motor;
z maximální konstrukční rychlosti s odpojeným motorem,
   Korpustyp: EU DCEP
Höchstgeschwindigkeit ist ein paar Meilen pro Stunde.
- Maximálně pár minut během hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich für Höchstgeschwindigkeit bereit.
Připravte se na plný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Kurs auf Regulus, Höchstgeschwindigkeit.
- Nastavte kurz na Regulus, maximální warp.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderung für Höchstgeschwindigkeit 100 km/h
Požadavek při rychlosti jízdy 100 km/h
   Korpustyp: EU
Fliegen Sie bei Höchstgeschwindigkeit zu den Koordinaten.
Poletíte na tu souřadnici vaší maximální rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Peacekeeper-Marauder nähern sich mit Höchstgeschwindigkeit.
Dozorcovské Mauradery se přibližují maximální rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun geht es mit Höchstgeschwindigkeit nach Gravesworld.
Míříme co nejrychleji zpět ke Graveslandu.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn die ganze Zeit mit Höchstgeschwindigkeit fahren.
Neustále jedete na plný plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Bravo. Melden Schnellboot mit Höchstgeschwindigkeit im Hafen.
Máme tu rychle se pohybující loď směrem k přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren mit Höchstgeschwindigkeit und jetzt wollen sie anhalten!
Jedeme plnou parou a oni chtějí zastavit!
   Korpustyp: Untertitel
lm Angesicht eines Mannes, der sich in Höchstgeschwindigkeit bewegt.
Střetl se s mužem, který je rychlý jako blesk.
   Korpustyp: Untertitel
Man ermittelt das Geräusch bei der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit ohne Last.
hluk se měří při maximální konstrukční rychlosti nezatíženého traktoru.
   Korpustyp: EU
Die Angabe der Höchstgeschwindigkeit, für die eine Bahnstrecke ausgelegt ist.
Specifikace maximální rychlosti, pro kterou je kolejová trať konstruována.
   Korpustyp: EU
Wir müssen mit Höchstgeschwindigkeit fahren um sie zu erreichen.
Budeme muset jet co nejrychleji, abychom je dohonili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höchstgeschwindigkeit ist 50 und für alle verbindlich.
50km/h platí pro každého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit Höchstgeschwindigkeit auf Kurs nach Babylon 5.
A jsme na cestě k Babylonu 5.
   Korpustyp: Untertitel
Zugmaschinen mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von höchstens 60 km/h
Traktory s maximální konstrukční rychlostí nepřevyšující 60 km/h
   Korpustyp: EU
Strecken mit zulässiger Höchstgeschwindigkeit v ≥ 250 km/h
Tratě pro rychlosti v ≥ 250 km/h
   Korpustyp: EU
GENEHMIGUNG VON FAHRZEUGEN HINSICHTLICH DER BEGRENZUNG IHRER HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT
SCHVÁLENÍ VOZIDEL Z HLEDISKA OMEZENÍ JEJICH MAXIMÁLNÍ RYCHLOSTI
   Korpustyp: EU
John, ein scarranisches Kriegsschiff nähert sich dem Planeten mit Höchstgeschwindigkeit.
Johne, je tu scarranská bojová loď blížící se k planetě maximální rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die legale Höchstgeschwindigkeit auf der linken Straßenseite gefahren.
Jela jsem rychlostí podle předpisů v levém pruhu.
   Korpustyp: Untertitel
~ 20 Millionen km in der Minute, der Höchstgeschwindigkeit ~
"Dvacet milionů kilometrů v hodině se rozpíná hrdinně
   Korpustyp: Untertitel
Die mit dem Austauschkatalysator gemessene Nennleistung und Höchstgeschwindigkeit dürfen von der unter denselben Bedingungen mit dem Originalkatalysator gemessenen Nennleistung und Höchstgeschwindigkeit um nicht mehr als ± 5 % abweichen.
Maximální výkon a otáčky maximálního výkonu měřené s náhradním katalyzátorem se nesmějí lišit o více než ± 5 % od maximálního výkonu a otáček maximálního výkonu při měření za shodných podmínek s původním katalyzátorem.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von ≤ 25 km/h müssen allen Vorschriften von UNECE-Regelungen entsprechen, die für Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von > 25 km/h gelten.
Vozidla s maximální konstrukční rychlostí ≤ 25 km/h musí splňovat všechna příslušná ustanovení předpisů EHK OSN vztahující se na vozidla s maximální konstrukční rychlostí > 25 km/h.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von ≤ 25 km/h müssen alle maßgeblichen Anforderungen für Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von > 25 km/h erfüllen.
Vozidla s maximální konstrukční rychlostí ≤ 25 km/h musí splňovat všechny odpovídající požadavky stanovené pro vozidla s maximální konstrukční rychlostí > 25 km/h.
   Korpustyp: EU
Die Lenkanlage muss die einfache, sichere Handhabung des Fahrzeugs bis zu seiner bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit bzw. eines Anhängers bis zu seiner technisch zulässigen Höchstgeschwindigkeit gewährleisten.
Systém řízení musí zajišťovat snadné a bezpečné ovládání vozidla až do jeho nejvyšší konstrukční rychlosti nebo u přípojného vozidla do jeho technicky přípustné nejvyšší rychlosti.
   Korpustyp: EU
Höchstgeschwindigkeit und Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
Maximální konstrukční rychlosti a nákladní plošiny kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Zugmaschinen mit einer zulässigen Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als 40 km/h;
tahače s maximální povolenou rychlostí nepřesahující 40 kilometrů v hodině;
   Korpustyp: EU DCEP
ba) Zugmaschinen mit einer zulässigen Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als 40 km/h;
(ba) tahače s maximální povolenou rychlostí nepřesahující 40 kilometrů v hodině;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Shuttle vom Typ 9 hat eine Höchstgeschwindigkeit von Warp 4.
Typ 9 má maximální warp 4.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst bei Höchstgeschwindigkeit würde es 75 Jahre dauern, zurückzukehren. Aber damit finde ich mich nicht ab.
I při maximální rychlosti nám cesta do prostoru Federace potrvá 75 let, ale nehodlám to tak nechat.
   Korpustyp: Untertitel
- Als dein Anwalt rate ich dir: Höchstgeschwindigkeit. Wär 'n Wunder, anzukommen, bevor du zum Tier wirst.
Jako tvůj právník ti radím jet co nejrychleji, jinak hrozí, že tě mezitím LSD promění ve zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Angegebener Zweck der Regler: Begrenzung der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs/der Höchstleistung/Überdrehzahlschutz (4):
Deklarovaný účel regulátoru (regulátorů): omezení maximální konstrukční rychlosti/omezení maximálního výkonu/ochrana před přetočením motoru (4):
   Korpustyp: EU
Klasse I Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von ≤ 12 km/h.
Třída I vozidla s maximální konstrukční rychlostí ≤ 12 km/h.
   Korpustyp: EU
Klasse II Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von > 12 km/h und ≤ 30 km/h.
Třída II vozidla s maximální konstrukční rychlostí > 12 km/h a ≤ 30 km/h.
   Korpustyp: EU
Klasse III Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von > 30 km/h und ≤ 40 km/h.
Třída III vozidla s maximální konstrukční rychlostí > 30 km/h a ≤ 40 km/h.
   Korpustyp: EU
über die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit und die Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern
o maximální konstrukční rychlosti a nákladních plošinách kolových zemědělských a lesnických traktorů
   Korpustyp: EU
80 % der größten zulässigen Tragfähigkeit (siehe Absatz 2.35 dieser Regelung) bei folgender Höchstgeschwindigkeit entspricht:
maximální únosnosti přiřazené maximální rychlosti (viz bod 2.35.2 tohoto předpisu)
   Korpustyp: EU
Die Einheit ist so zu konstruieren, dass bis zur zulässigen Höchstgeschwindigkeit ein sicherer Fahrbetrieb gewährleistet ist.
Jednotka musí být navržena tak, aby zajišťovala bezpečnou jízdu až do maximální konstrukční rychlosti.
   Korpustyp: EU
zulässige Höchstgeschwindigkeit für jedes Gleis, ggf. mit unterschiedlichen Angaben für die einzelnen Zugarten,
nejvyšší povolené traťové rychlosti pro každou kolej, případně včetně různých rychlostí pro určité typy vlaků,
   Korpustyp: EU
Alle Fahrzeuge im Zugverband müssen mit der Höchstgeschwindigkeit fahren können, die für den Zug vorgegeben ist.
všechna vozidla vlaku musí být schopna jet maximální rychlostí, kterou má vlak naplánováno jet,
   Korpustyp: EU
„Kraftfahrzeug“ ein Radfahrzeug mit eigener Antriebsmaschine und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h;
„motorovým vozidlem“ jakékoli motorem poháněné vozidlo na kolech, které se pohybuje vlastními prostředky, s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 25 km/h;
   Korpustyp: EU
Das Symbol für die Geschwindigkeitsklasse des Reifens muss mit der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs vereinbar sein.
Značka rychlostní kategorie pneumatiky musí být slučitelná s maximální konstrukční rychlostí vozidla.
   Korpustyp: EU
Es dient zur Bestimmung der maximalen Reifenausdehnung unter dem Einfluß der Zentrifugalkraft bei der zulässigen Höchstgeschwindigkeit.
Slouží ke stanovení maximálního nárůstu pneumatiky vlivem odstředivých sil při maximální přípustné rychlosti.
   Korpustyp: EU
wenn das Fahrzeug nicht bei 65 % der innerhalb von 30 Minuten erreichten Höchstgeschwindigkeit fahren kann,
pokud vozidlo není schopno jízdy rychlostí, která se rovná 65 % maximální třicetiminutové rychlosti;
   Korpustyp: EU
Die Höchstgeschwindigkeit für jeden Zyklus ist in der nachstehenden Tabelle angegeben.
Maximální rychlosti v každém cyklu udává následující tabulka.
   Korpustyp: EU
zulässige Höchstgeschwindigkeit für jedes Gleis, ggf. mit unterschiedlichen Angaben für die einzelnen Zugarten,
nejvyšší povolené traťové rychlosti pro každou kolej, v případě potřeby včetně rozdílných rychlostí pro určité typy vlaků,
   Korpustyp: EU
Alle Fahrzeuge im Zug müssen mit der Höchstgeschwindigkeit fahren können, die für den Zug vorgegeben ist.
všechna vozidla vlaku musí být schopna jet maximální rychlostí, kterou má vlak podle plánu jet;
   Korpustyp: EU
bei anderen Zügen (variable Zugzusammensetzungen mit einer Höchstgeschwindigkeit von 200 km/h oder weniger): Bremshundertstel.
u ostatních vlaků (proměnlivé sestavy vlaku, které nejsou schopny dosáhnout maximální rychlosti vyšší než 200 km/h): procentní podíl brzdné hmotnosti.
   Korpustyp: EU
zulässige Höchstgeschwindigkeit für jedes Gleis, ggf. mit unterschiedlichen Angaben für die einzelnen Zugarten
nejvyšší traťové rychlosti pro každou trať, případně včetně různých rychlostí pro určité typy vlaků,
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von bis zu 6 km/h;
vozidla s maximální konstrukční rychlostí nepřekračující 6 km/h;
   Korpustyp: EU
Kategorie 1 Züge mit einer Höchstgeschwindigkeit von mindestens 250 km/h,
kategorie 1 vlaky s maximální rychlostí alespoň 250 km/h,
   Korpustyp: EU
Kategorie 2 Züge mit einer Höchstgeschwindigkeit von mindestens 190 km/h, aber unter 250 km/h.
kategorie 2 vlaky s maximální rychlostí alespoň 190 km/h, avšak menší než 250 km/h]
   Korpustyp: EU
zulässige Höchstgeschwindigkeit für jedes Gleis, ggf. mit unterschiedlichen Angaben für die einzelnen Zugarten,
nejvyšší povolené traťové rychlosti pro každou trať, případně včetně různých rychlostí pro určité typy vlaků,
   Korpustyp: EU
Die Tragfähigkeitskennzahl kann im Einverständnis mit dem Reifenhersteller an die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Anhängers angepasst werden.“
Po dohodě s výrobcem pneumatik může být únosnost upravena v poměru k maximální konstrukční rychlosti přípojného vozidla.“
   Korpustyp: EU
wenn das Fahrzeug nur noch mit weniger als 65 % der Höchstgeschwindigkeit gefahren werden kann,
pokud vozidlo není schopné jízdy rychlostí, která se rovná 65 % maximální rychlosti;
   Korpustyp: EU
Bei sicherer Höchstgeschwindigkeit, Eintreffen auf Sigma 957 in 2 Std., 5 Min., 30 Sek., Erdstandardzeit.
Při maximální rychlosti, manévr ETA pro Sigma 957 za dvě hodiny, pět minut, 30 sekund, pozemského standardního času.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitstechnisch betrachtet, ist die Bremskapazität der Züge wichtiger als das Erreichen der zulässigen Höchstgeschwindigkeit.
Z hlediska bezpečnosti je zastavení vlaku důležitější než jízda maximální povolenou rychlostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Klasse 1: Fahrzeuge mit einer Höchstgeschwindigkeit von größer oder gleich 250 km/h;
Třída 1: Kolejová vozidla jezdící maximální rychlostí 250 km/h a vyšší.
   Korpustyp: EU
Klasse 2: Fahrzeuge mit einer Höchstgeschwindigkeit von mindestens 190 km/h, jedoch unter 250 km/h.
Třída 2: Kolejová vozidla jezdící maximální rychlostí nejméně 190 km/h, avšak nejvýše 250 km/h.
   Korpustyp: EU
Die Höchstgeschwindigkeit für jeden Zyklus ist in der nachstehenden Tabelle A9/1 angegeben.
Maximální rychlosti v každém cyklu jsou uvedeny v tabulce A9/1.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die bauartbezogene Begrenzung der maximalen Nenndauerleistung und/oder Nutzleistung und/oder Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs
Požadavky na maximální trvalý jmenovitý nebo netto výkon nebo maximální konstrukční omezení rychlosti vozidla
   Korpustyp: EU
„a“ für Zugmaschinen auf Rädern mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von höchstens 40 km/h;
„a“ označuje kolové traktory s maximální konstrukční rychlostí nejvýše 40 km/h;
   Korpustyp: EU
„b“ für Zugmaschinen auf Rädern mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit über 40 km/h;
„b“ označuje kolové traktory s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 40 km/h;
   Korpustyp: EU
„a“ für Anhänger mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von höchstens 40 km/h;
„a“ platí pro přípojná vozidla s maximální konstrukční rychlostí rovnou 40 km/h nebo nižší;
   Korpustyp: EU
„b“ für Anhänger mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit über 40 km/h;
„b“ platí pro přípojná vozidla s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 40 km/h;
   Korpustyp: EU
„a“ für gezogene auswechselbare Geräte mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von höchstens 40 km/h,
„a“ platí pro výměnné tažené zařízení s maximální konstrukční rychlostí rovnou 40 km/h nebo nižší;
   Korpustyp: EU
„b“ für gezogene auswechselbare Geräte mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit über 40 km/h;
„b“ platí pro výměnné tažené zařízení s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 40 km/h;
   Korpustyp: EU
wenn das Fahrzeug nicht bei 65 % der innerhalb von 30 Minuten erreichten Höchstgeschwindigkeit fahren kann,
pokud vozidlo není schopno jet rychlostí odpovídající 65 % maximální třicetiminutové rychlosti, nebo
   Korpustyp: EU
Zugmaschinen mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 60 km/h
Traktory s maximální konstrukční rychlostí převyšující 60 km/h
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ist bei der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs und mit ausgekuppeltem Motor durchzuführen.
Zkouška musí být provedena při maximální konstrukční rychlosti vozidla, s odpojeným motorem.
   Korpustyp: EU
0,02 bei Fahrzeugen mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von höchstens 40 km/h
0,02 v případě vozidel s maximální konstrukční rychlostí nepřevyšující 40 km/h
   Korpustyp: EU
0,01 bei Fahrzeugen mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 40 km/h
0,01 v případě vozidel s maximální konstrukční rychlostí převyšující 40 km/h
   Korpustyp: EU
X 50 bei Anhängefahrzeugen mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 30 km/h
X 50 v případě taženého vozidla s maximální konstrukční rychlostí převyšující 30 km/h
   Korpustyp: EU
X 35 bei Anhängefahrzeugen mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von höchstens 30 km/h
X 35 v případě taženého vozidla s maximální konstrukční rychlostí nepřevyšující 30 km/h
   Korpustyp: EU
Die Fahrzeuge müssen Eigenschaften aufweisen, die ihre Fahrtstabilität bis einschließlich der zulässigen Höchstgeschwindigkeit gewährleisten.
Kolejová vozidla musí mít takové vlastnosti, které umožňují stabilní chod v příslušném rozsahu rychlostí.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt für Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von mehr als 140 km/h.
Tento požadavek platí pro vozidla s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 140 km/h.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt für Einheiten mit bauartbedingter Höchstgeschwindigkeit >= 190 km/h.
Tento požadavek platí pro vozidla s maximální konstrukční rychlostí vyšší nebo rovnou 190 km/h.
   Korpustyp: EU
„Kraftfahrzeug“ ein Radfahrzeug mit eigenem Antrieb und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h,
„motorovým vozidlem“ jakékoli motorem poháněné vozidlo na kolech, které se pohybuje vlastními prostředky, s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 25 km/h;
   Korpustyp: EU
3 Sekunden für Einheiten mit einer vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit von 250 km/h oder darüber,
3 sekundy u vozidel s maximální konstrukční rychlostí vyšší nebo rovnou 250 km/h,
   Korpustyp: EU
darf die Höchstgeschwindigkeit Vmax die stabilisierte Geschwindigkeit Vstab um nicht mehr als 5 % übersteigen;
nesmí Vmax přesáhnout Vstab o více než 5 %;
   Korpustyp: EU
I. Fahrzeugen hinsichtlich der Begrenzung ihrer Höchstgeschwindigkeit oder ihrer einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion
I. Vozidel z hlediska omezení jejich maximální rychlosti nebo jejich funkce nastavitelného omezení rychlosti
   Korpustyp: EU
Die Tragfähigkeitskennzahl kann im Einverständnis mit dem Reifenhersteller an die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Anhängers angepasst werden.
Únosnost může být po dohodě s výrobcem pneumatik upravena ve vztahu k maximální konstrukční rychlosti přípojného vozidla
   Korpustyp: EU
Die Werte der angegebenen Parameter gelten nur bis zu einer Höchstgeschwindigkeit von 350 km/h.
Uvedené hodnoty parametrů platí pouze do maximální rychlosti 350 km/h.
   Korpustyp: EU
Alle Fahrzeuge im Zugverband müssen mit der Höchstgeschwindigkeit fahren können, die für den Zug vorgegeben ist,
všechna vozidla vlaku musí být schopna jet maximální rychlostí, kterou má vlak jet,
   Korpustyp: EU
Der fährt hier mit 70 lang, ne! Hier ist Höchstgeschwindigkeit 35!
Jel minimálně 70 km/h a přitom je tu omezení 35 km/h.
   Korpustyp: Untertitel
Paragrin-Falken können mit einer Höchstgeschwindigkeit von über 320 km/h nach ihrer Beute tauchen.
Paragrin falcons mohou při lovení dosánout rychlosti až 320 km/h.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fahrzeugen, die für den Verkehr in Finnland bestimmt sind, beträgt die zulässige Radsatzlast 22,5 Tonnen bei Höchstgeschwindigkeit 120 km/h und 25 Tonnen bei Höchstgeschwindigkeit 100 km/h, sofern der Raddurchmesser zwischen 920 und 840 mm liegt.
U vozidel určených pro provoz ve Finsku činí povolené zatížení nápravy 22,5 tun při maximální rychlosti 120 km/h a 25 tun při maximální rychlosti 100 km/h, při průměru kol od 920 do 840 mm.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von bis zu 25 km/h müssen alle relevanten Anforderungen der UNECE-Regelungen für Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von über 25 km/h erfüllen.
Vozidla s maximální konstrukční rychlostí 25 km/h nebo nižší musí splňovat všechny příslušné požadavky předpisů EHK OSN vztahující se na vozidla s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 25 km/h.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, deren bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit 25 km/h nicht übersteigt, müssen alle einschlägigen Anforderungen der für Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h geltenden UNECE-Regelungen erfüllen.
Vozidla s maximální konstrukční rychlostí ≤ 25 km/h musí splňovat všechny příslušné požadavky předpisů EHK OSN vztahující se na vozidla s maximální konstrukční rychlostí > 25 km/h.
   Korpustyp: EU
Die für die Bewertung zuständige benannte Stelle geht bei der Bewertung der anwendbaren Anforderungen dieser TSI von der vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit aus. Die vorgesehene Höchstgeschwindigkeit ist in der EG-Prüfbescheinigung anzugeben.
použije ji oznámený subjekt odpovědný za posouzení za účelem posouzení platných požadavků této TSI a uvede ji v certifikátu o ověření ES.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch wichtig, dass kein Mitgliedstaat unter Aufgabe der Subsidiarität gezwungen wird, die zugelassene Höchstgeschwindigkeit auf seinen Straßen heraufzusetzen.
Je však důležité, aby žádný členský stát nebyl donucen porušením principu subsidiarity zvýšit rychlostní limit na svých silnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir im Ausschuss haben die Einrichtung einer Höchstgeschwindigkeit von 120 km/h ab 2018 vorgeschlagen, was wirklich nicht unangemessen ist.
My jsme ve výboru navrhovali, aby od roku 2018 byla rychlostní hranice stanovena na 120 kilometrů za hodinu, což skutečně není nerozumné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Höchstgeschwindigkeit und unter Berücksichtigung von eventuellen Verkehrsproblemen können wir in drei Stunden und 17 Minuten dort sein.
Při maximální rychlosti, vyhneme-li se dopravním problémům, bychom tam mohli být za 3 hodiny a 17 minut.
   Korpustyp: Untertitel