Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Höchststand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Höchststand vrchol 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Höchststand vrchol
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abgesehen von einem Höchststand im Jahr 2003 blieb der Verbrauch im Bezugszeitraum konstant.
Nehledě na vrchol v roce 2003, spotřeba zůstala během posuzovaného období stabilní.
   Korpustyp: EU
Auch in den Jahren 1999 und 2000 wurde der Begriff „Liquidität im Überfluss“ häufig verwendet – genau vor einem bedeutenden Höchststand des Aktienmarktes.
Termín „topit se v likviditě“ se často používal také v letech 1999 a 2000, těsně před velkým vrcholem na akciovém trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2011 erreichte die Produktion einen Höchststand und ging dann im UZ um 30 % zurück.
Svého vrcholu dosáhla výroba v roce 2011 a poté v období šetření klesla o 30 %.
   Korpustyp: EU
Um es noch schlimmer zu machen, gab eine hemmungslose Ausgabepolitik der Regierung der Konjunktur während der Bush-Jahre weiter Auftrieb; die Haushaltsdefizite erreichten neue Höchststände. Dies erschwert es der Regierung nun, da die Haushalte ihren Verbrauch einschränken, die Konjunktur abzustützen.
Situaci ještě dále zhoršuje to, že během Bushových let ekonomiku povzbuzovalo nespoutané vládní utrácení, takže fiskální deficit dosáhl nových vrcholů, a proto je pro vládu těžké zakročit a podepřít hospodářský růst teď, když domácnosti omezují spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach diesem Höchststand gingen die Lagerbestände auf ein Normalmaß im UZ zurück, lagen aber noch immer um 24 % über dem Niveau von 2002.
Po tomto vrcholu se úroveň zásob v období šetření vrátila na běžnější hodnoty, ale stále byla o 24 % vyšší než v roce 2002.
   Korpustyp: EU
Von 2006 bis 2007 stiegen die Einfuhren um mehr als das Doppelte und erreichten 2007 einen Höchststand.
V letech 2006 a 2007 se více než zdvojnásobil a vrcholu dosáhl v roce 2007.
   Korpustyp: EU
Dennoch dürfte die Arbeitslosenquote im kommenden Jahr einen Höchststand von 17,7 % erreichen, bevor sie dann allmählich zurückgeht.
Nicméně míra nezaměstnanosti dosáhne příští rok podle očekávání vrcholu (17,7 %) a poté začne postupně klesat.
   Korpustyp: EU
Deshalb erreichte auch dieser Indikator seinen Höchststand im UZÜ.
Proto tento ukazatel také dosahuje svého vrcholu v období přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
Die nach ihrem Höchststand vom Juli gesunkenen Ölpreise und das anhaltende Wachstum in den aufstrebenden Volkswirtschaften könnten eine allmähliche Erholung im Verlauf des Jahres 2009 stützen .
Pokles cen ropy z jejich červencového vrcholu a pokračující růst rozvíjejících se ekonomik by mohl podpořit postupné oživení během roku 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Der deutliche Anstieg der Ölpreise , die im Oktober 2004 einen Höchststand erreichten , wirkte sich ebenfalls konjunkturdämpfend aus .
Výrazné zvýšení cen ropy , které dosáhlo vrcholu v říjnu 2004 , představovalo další tlumící vliv .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höchststand

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sechs Stunden lang war ein Höchststand.
Vyvrcholilo to před pár dny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mordrate hat einen Höchststand seit 40 Jahren erreicht.
Počet vražd je nejvyšší za posledních 40 let.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb erreichte auch dieser Indikator seinen Höchststand im UZÜ.
Proto tento ukazatel také dosahuje svého vrcholu v období přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
Seinen Höchststand erreichte der Verbrauch im Jahr 2003.
Vrcholu dosáhla spotřeba v roce 2003.
   Korpustyp: EU
Der Dollar ist auf einem Tiefststand, das Barrel Rohöl auf einem Höchststand.
Dolar je na rekordně nejnižší úrovni a barel ropy je na rekordně nejvyšší úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Irland ist das BIP von seinem Höchststand um 20 % gesunken - eine geradezu unfassbare Zahl.
V Irsku je HDP oproti nejvyšší zaznamenané hodnotě o 20 % nižší, což je jen těžko uvěřitelný údaj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rohölpreis ist seit seinem Höchststand zu Beginn des Jahres bereits beträchtlich gefallen.
Cena ropy už z vrcholů, jichž dosahovala na počátku roku, výrazněji klesla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schuldenquote dürfte im Jahr 2013 mit 127,8 % des BIP ihren Höchststand erreichen und anschließend zurückgehen.
Poměr veřejného dluhu k HDP dosáhne v roce 2013 podle očekávání svého vrcholu (127,8 %) a poté bude klesat.
   Korpustyp: EU
Wie bereits erläutert, erreichten die Einfuhren jedoch 2011/2012 einen Höchststand.
Jak bylo již řečeno, dovoz kulminoval v období 2011/2012.
   Korpustyp: EU
Insgesamt stiegen sie von 1998 bis zum UZ um 24 % und erreichten 2001 ihren Höchststand.
Prodaná množství vzrostla o 24 % v době mezi rokem 1998 a OŠ a nejvyššího bodu dosáhla v roce 2001.
   Korpustyp: EU
2011 erreichte die Produktion einen Höchststand und ging dann im UZ um 30 % zurück.
Svého vrcholu dosáhla výroba v roce 2011 a poté v období šetření klesla o 30 %.
   Korpustyp: EU
Der Höchststand wurde 2011 mit einer Zunahme von 81 % im Vergleich zu 2009 erreicht.
Vrcholila v roce 2011, kdy vzrostla o 81 % v porovnání s rokem 2009.
   Korpustyp: EU
Die Inflation kletterte im dritten Quartal 2008 auf ihren Höchststand, wird voraussichtlich jedoch wieder zurückgehen.
Inflace dosáhla nejvyšší hodnoty ve třetím čtvrtletí roku 2008 a očekává se její zmírnění.
   Korpustyp: EU
Seit ihrem Höchststand im Jahr 2007 sind die Investitionen um etwa 15 % zurückgegangen.
Investice dosáhly vrcholu v roce 2007 a od té doby poklesly asi o 15 %.
   Korpustyp: EU
2011 erreichte die Produktion einen Höchststand und ging dann im UZ zurück.
Výroba dosáhla svého vrcholu v roce 2011 a poté, v období šetření, klesala.
   Korpustyp: EU
Sie erreichte 2011 einen Höchststand und ging anschließend im UZ zurück.
Dosáhla svého vrcholu v roce 2011 a poté, v období šetření, klesala.
   Korpustyp: EU
Nach einem Höchststand 2008 gingen die Einfuhren im UZ analog zur Entwicklung des Unionsverbrauchs wieder zurück.
Po nejvyšší hodnotě, jíž bylo dosaženo v roce 2008, tento dovoz během období šetření klesal v souladu s vývojem spotřeby Unie.
   Korpustyp: EU
Dexia hat 2012 73 Mrd. EUR (Höchststand) aus der Refinanzierungsgarantie der beteiligten Mitgliedstaaten abgerufen.
Společnost Dexia vyčerpala v roce 2012 ze záruky za refinancování poskytnuté dotyčnými členskými státy částku ve výši 73 miliard EUR (nejvyšší částka).
   Korpustyp: EU
Energiebedingte CO2-Emissionen erreichen 2025 ihren Höchststand und gehen dann bis 2030 leicht zurück.
Emise CO2 z energetiky by dosáhly vrcholu v roce 2025 a do roku 2030 by mírně klesaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seinen absoluten Höchststand erreichte er auf dem Höhepunkt der Aktienblase im Jahr 2000 mit 135 Punkten.
Nejvyšší hodnoty 135 bodů dosáhl v roce 2000, na samotném vrcholu miléniové bubliny na akciových trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dezember 2004 seinen bisherigen Höchststand erreichte ( 505 Mrd Euros , siehe Abbildung 34 untere Grafik ) .
EUR v roce 2004 v souladu s rozšířením základu pro stanovení povinných minimálních rezerv .
   Korpustyp: Allgemein
Die Tötungsdelikte in den U-Bahnen der Stadt haben einen neuen Höchststand erreicht.
Počet vražd v metru dosáhl absolutního rekordu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen die Wölfe heute Nacht an, wenn der Mond seinen Höchststand erreicht hat.
Dnes večer napadneme vlky, až dosáhne měsíc vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Er rannte über 30 Minuten, sein Adrenalin war auf dem Höchststand.
Běžel asi půl hodiny, adrenalin mu jel naplno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Höchststand wurde 2011 mit einer Zunahme um 105 % im Vergleich zu 2009 erreicht.
Vrcholila v roce 2011, kdy vzrostla o 105 % v porovnání s rokem 2009.
   Korpustyp: EU
Nach einem Höchststand 2008 gingen die Einfuhren im UZ analog zur Entwicklung des Gemeinschaftsverbrauchs wieder zurück.
Po nejvyšší hodnotě, jíž bylo dosaženo v roce 2008, tento dovoz v období šetření klesal v souladu s vývojem spotřeby Společenství.
   Korpustyp: EU
Der Marktanteil Südkoreas von 4 % im UZÜ lag um 5 % unter seinem Höchststand im Jahr 2009.
Podíl Jižní Korey na trhu činil v období přezkumného šetření 4 %, tj. 5 % pod jeho nejvyšší úrovní dosaženou v roce 2009.
   Korpustyp: EU
Es erreichte 2004 einen Höchststand, ging dann jedoch im UZ leicht zurück.
V roce 2004 dosáhl svého vrcholu, poté však v období šetření mírně poklesl.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitslosenquote soll 2014 mit 18 ½ % der Erwerbsbevölkerung ihren Höchststand erreichen.
Předpokládá se, že míra nezaměstnanosti dosáhne v roce 2014 maximální výše 18,5 % veškeré pracovní síly.
   Korpustyp: EU
Die Rohölpreise haben in den letzten Wochen einen historischen Höchststand erreicht.
Ceny za surovou ropu dosáhly v posledních týdnech historického maxima.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders ausgeprägt war die Zunahme 2004, als die Einfuhren einen Höchststand erreichten.
K významnému nárůstu došlo v roce 2004, kdy dovozy dosáhly vyšší úrovně.
   Korpustyp: EU
Der Marktanteil der Einfuhren nahm bis 2004, als sie ihren Höchststand erreichten, kontinuierlich zu.
Podíl dovozů na trhu se trvale zvyšoval až do roku 2004, kdy dovoz dosáhl nejvyšší úrovně.
   Korpustyp: EU
Allerdings war er 2002 auf einen Höchststand gestiegen und dann um 9 % zurückgegangen.
Spotřeba Společenství však dosáhla vrcholu v roce 2002 a potom prudce poklesla o 9 %.
   Korpustyp: EU
Das Schmuggeln von Marihuana aus Mexiko in die Vereinigten Staaten hat einen gefährlichen Höchststand erreicht.
Pašování marihuany z Mexika do Spojených států dosáhlo závratné hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Bis 2010 waren die realen Preise für Farmen in den USA gegenüber ihrem Höchststand 2008 um lediglich 5% gefallen, verglichen mit dem 37%-gen Rückgang der realen Häuserpreise seit dem Höchststand 2006.
Do roku 2010 reálné ceny farem v USA klesly od svého vrcholu z roku 2008 jen o 5 %, na rozdíl od 37% snížení reálných cen obytných domů od jejich maxim v roce 2006.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ölpreise fielen allmählich, und der Aktienmarkt begann seinen langen Anstieg bis zu seinem Höchststand im Jahre 2000.
Ceny ropy se postupně snížily a akciový trh zahájil dlouhé stoupání k maximu z roku 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch dürfte die Arbeitslosenquote im kommenden Jahr einen Höchststand von 17,7 % erreichen, bevor sie dann allmählich zurückgeht.
Nicméně míra nezaměstnanosti dosáhne příští rok podle očekávání vrcholu (17,7 %) a poté začne postupně klesat.
   Korpustyp: EU
Von 2006 bis 2007 stiegen die Einfuhren um mehr als das Doppelte und erreichten 2007 einen Höchststand.
V letech 2006 a 2007 se více než zdvojnásobil a vrcholu dosáhl v roce 2007.
   Korpustyp: EU
Der gesamtstaatliche Bruttoschuldenstand sank von einem Höchststand von 73,9 % des BIP im Jahr 2004 auf 66,5 % im Jahr 2006.
Veřejný dluh se snížil z nejvyšší hodnoty ve výši 73,9 % HDP v roce 2004 na 66,5 % v roce 2006.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2012, als der Verbrauch seinen Höchststand erreichte, erreichten auch die chinesischen Einfuhren ihren höchsten Stand.
V roce 2012, kdy spotřeba dosáhla vrcholu, dosahoval rovněž čínský dovoz nejvyšší úrovně.
   Korpustyp: EU
Der Cashflow entwickelte sich ebenfalls ähnlich wie die Rentabilität und erreichte im Jahr 2001 einen Höchststand, um dann erneut zurückzugehen.
Peněžní tok vykazuje zhruba stejný trend jako rentabilita, zejména nejvyšší hodnoty v roce 2001 a poté opět pokles.
   Korpustyp: EU
Die Schuldenquote dürfte im Jahr 2013 unterhalb von 129,5 % des BIP ihren Höchststand erreichen und anschließend zurückgehen.
Očekává se, že poměr veřejného dluhu k HDP dosáhne v roce 2013 svého vrcholu pod úrovní 129,5 % a poté bude klesat.
   Korpustyp: EU
Die Verkaufspreise haben offensichtlich ihren Höchststand erreicht, und bei bestimmten Ethanolamin-Typen ist der Preis sogar gefallen.
Prodejní ceny zřejmě dosáhly stropu a u některých typů ethanolaminu se dokonce projevil slabý pokles.
   Korpustyp: EU
2010 erreichte die Unionsproduktion einen Höchststand, danach ging sie im Jahr 2011 kontinuierlich zurück, im UZ sogar besonders stark.
Výroba v Unii dosáhla svého vrcholu v roce 2010, poté v roce 2011 postupně klesala až na ještě nižší úrovně v období šetření.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich hat die Inflation im vergangenen Jahr einen Höchststand erreicht, was eine erforderliche Korrektur der realen Immobilienpreise bequem ermöglichte.)
Ve skutečnosti se inflace během loňského roku vychýlila vzhůru, což příjemně usnadnilo nezbytnou korekci reálných cen domů.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Produktion liegt tatsächlich 3,3% über ihrem Höchststand zum Ende des Jahres 2000 vor der Rezession.
Každopádně je dnešní ekonomická výkonnost o 3,3% nad úrovní konce roku 2000, kdy ekonomika dosáhla před recesí vrcholu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Arbeitslosenquote stieg weiter an - noch einen ganzen Prozentpunkt, bevor sie im Juni 1992 ihren Höchststand von 7,6% erreichte.
Ale míra nezaměstnanosti nadále rostla, a to o více než celý procentní bod, než dosáhla vrcholu při 7,6% v červnu 1992.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Die HVPI-Gesamtinflation erreichte im Juli 2008 mit 4,0 % im Vorjahrsvergleich ihren Höchststand .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Celková meziroční míra inflace měřená pomocí HICP dosáhla vrcholu 4,0 % v červenci 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Der deutliche Anstieg der Ölpreise , die im Oktober 2004 einen Höchststand erreichten , wirkte sich ebenfalls konjunkturdämpfend aus .
Výrazné zvýšení cen ropy , které dosáhlo vrcholu v říjnu 2004 , představovalo další tlumící vliv .
   Korpustyp: Allgemein
Der Wert des privaten Immobilienvermögens in den USA ist seit seinem Höchststand 2006 um 34% gefallen und fällt weiter.
Bohatství plynoucí z vlastnictví obytné nemovitosti se v USA od svého vrcholu v roce 2006 snížilo o 34 % a stále klesá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er erreichte 2006 einen Höchststand und ging dann zwischen 2006 und dem UZ nach und nach um 19 % zurück.
Nejvyšší hodnoty dosáhla v roce 2006 a poté se mezi rokem 2006 a obdobím šetření postupně snížila o 19 %.
   Korpustyp: EU
Dies wird im Verlauf des Verbrauchs in der Union deutlich, der nach seinem Höchststand im Jahr 2007 jedes Jahr abnahm.
To se vše náležitě projevuje v tendenci ve spotřebě Unie, která dosáhla nejvyšší hodnoty v roce 2007, načež se každoročně snižovala.
   Korpustyp: EU
2004 erreichten die Produktionsmengen einen Höchststand, danach gingen sie im Jahr 2005 deutlich zurück und stiegen im UZ wieder an.
Objem výroby vrcholil v roce 2004, potom prudce poklesl v roce 2005 a následně se zvýšil v období šetření.
   Korpustyp: EU
Sie erreichten 2003 einen Höchststand, gingen 2004 und 2005 kontinuierlich zurück und nahmen im UZ erneut geringfügig zu.
Tyto prodeje vrcholily v roce 2003, v letech 2004 a 2005 stále klesaly a opět mírně rostly v období šetření.
   Korpustyp: EU
Diese Einfuhren erreichten 2007 ihren Höchststand und zeigten danach entsprechend der Entwicklung des Gemeinschaftsverbrauchs eine leicht rückläufige Entwicklung.
Jejich objem byl největší v roce 2007 a poté vykazoval mírně sestupný trend, odpovídající vývoji spotřeby Společenství.
   Korpustyp: EU
Diese Einfuhren erreichten 2007 ihren Höchststand und entwickelten sich danach analog zur Entwicklung des Gemeinschaftsverbrauchs leicht rückläufig.
Jeho objem byl největší v roce 2007 a poté vykazoval mírně sestupný trend, odpovídající vývoji spotřeby ve Společenství.
   Korpustyp: EU
- Die Tatsache, dass die Lebensmittelpreise einen Höchststand seit Beginn der Preisbeobachtung erreicht haben, ist angesichts aktueller politischer Konflikte brennender denn je.
S ohledem na současné politické konflikty je skutečnost, že ceny potravin jsou na své dosud nejvyšší úrovni, ještě tíživějším problémem než kdy předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Preisentwicklung anbelangt , so ist die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI seit ihrem Mitte 2008 verzeichneten Höchststand von 4,0 % kontinuierlich zurückgegangen .
Co se týče vývoje cen , od poloviny roku 2008 , kdy meziroční míra inflace měřená pomocí HICP dosáhla maximální hodnoty 4,0 %, tato míra stabilně klesá .
   Korpustyp: Allgemein
Blickt man auf die Grundausrichtung hinter dieser Volatilität , so schwächt sich die Grunddynamik des Wachstums der weit gefassten Geldmenge gegenüber dem Anfang 2007 verzeichneten Höchststand weiterhin allmählich ab .
Odhlédneme-li od této volatility , tempo růstu širokého peněžního agregátu od počátku roku 2007 , kdy dosáhlo nejvyšší úrovně , nadále postupně zpomaluje .
   Korpustyp: Allgemein
Aber seit dem Höchststand während des Koreakriegs mit sieben Prozent sind die globalen Kosten ständig gesunken, fielen 1980 auf drei Prozent und liegen jetzt bei circa 1,7 Prozent.
Avšak od 7% vrcholu v době korejské války globální výdaje vytrvale klesají; v roce 1980 činily 3,5 % a dnes dosahují asi 1,7 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch spielte der Rückgang der Ölpreise während der 1980er Jahre, der den Wert der sowjetischen Produktion auf ein Drittel ihres Höchststandes verringerte, unzweifelhaft eine Rolle.
Svou roli však bezpochyby sehrál i pokles cen ropy v 80. letech, který srazil hodnotu sovětské ropné produkce na třetinu maximální úrovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einem durch Soforthilfe an Länder wie Südkorea und Argentinien bedingten Höchststand, hat sich die Kreditvergabe wieder auf ein Maß von rund 25 Milliarden Dollar pro Jahr eingependelt.
Po rekordním vrcholu zapříčiněném nouzovou pomocí zemím jako Jižní Korea a Argentina je úvěrování opět v rozmezí svého trendu ve výši 25 miliard dolarů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Euro hat einen Höchststand erreicht, die Ölpreise schießen in die Höhe, und es wird ein weiterer Anstieg der Zinsen erwartet.
Euro je na rekordních úrovních, ceny ropy vystřelují a očekává se, že úrokové sazby půjdou nahoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb der Bundesrepublik, wo die Arbeitslosigkeit beinahe auf dem Höchststand der frühen 1980er Jahre beibehalten worden war, wurde die Unfähigkeit, mit diesem Problem umzugehen, von anderen Erfolgen ausgeglichen.
Ve Spolkové republice, kde se nezaměstnanost stále drží na úrovni z počátku osmdesátých let, bylo neúspěšné řešení tohoto problému kompenzováno jinými úspěchy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zeitraum ohne Maßnahmen wurde der Höchststand bei den Einfuhren 2011/2012 erreicht; im restlichen Untersuchungszeitraum der Überprüfung folgte dann ein Rückgang.
Během uvedeného období bylo dosaženo kulminace dovozu v letech 2011/12; ve zbývajícím období přezkumného šetření pak následoval pokles.
   Korpustyp: EU
Der Höchststand der Einfuhren im Zeitraum 2011/2012 wurde durch ein geringeres Maß an Einfuhren im Untersuchungszeitraum der Überprüfung und damit einen niedrigeren Unionsverbrauch ausgeglichen.
Kulminace dovozu v období 2011/2012 byla vyrovnána nižší mírou dovozu během období přezkumného šetření a s tím související nižší spotřebou v Unii
   Korpustyp: EU
Die Investitionen erreichten ihren Höchststand in den Jahren 2004 und 2005, als der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aufgrund der gestiegenen Nachfrage seine Kapazitäten ausweitete.
Úroveň investic dosáhla nejvyšších hodnot v letech 2004 a 2005, kdy se díky stoupající poptávce na trhu zvýšily výrobní kapacity výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Verkäufe erreichten jedoch 2006 und 2007 mit 50 Motorbooten ihren Höchststand und gingen anschließend zurück auf [25-29] Boote 2008 und auf nur [7-9] Boote 2009.
Prodej dosáhl svého vrcholu v letech 2006 a 2007 s 50 motorovými plavidly, poté klesl na [25–29] plavidel v roce 2008 a na pouhých [7–9] plavidel v roce 2009.
   Korpustyp: EU
Nachdem die Einfuhren im Jahr 2007 mit ca. 330400 Tonnen einen Höchststand erreicht hatten, gingen sie 2012 auf weniger als 2500 Tonnen zurück.
Po kulminaci dovozu, která činila přibližně 330400 tun v roce 2007, se dovoz snížil na méně než 2500 tun v roce 2012.
   Korpustyp: EU
Das allgemeine Preisniveau bei Ethanolamin war gegen Ende 2008 rückläufig, nachdem es den bisherigen Höchststand im dritten Quartal und in der Anfangsphase des vierten Quartals 2008 erreicht hatte.
Celková úroveň cen ethanolaminu do konce roku 2008 klesla z historického maxima ve třetím čtvrtletí a na počátku čtvrtého čtvrtletí roku 2008.
   Korpustyp: EU
Nach einem Rückgang von 1998 bis 1999 stieg der Verbrauch bis 2001 und erreichte seinen Höchststand mit 7949 Tonnen, bevor er im UZ wieder auf 6461 Tonnen zurückging.
Po snížení v době mezi lety 1998 a 1999 spotřeba rostla až do roku 2001, kdy dosáhla vrcholu při množství 7949 tun, a pak se opět snížila na 6461 tun během OŠ.
   Korpustyp: EU
Die Verkaufsmengen stiegen von 1998 bis zum UZ insgesamt um 18 %, nachdem sie aus den unter Randnummer 61 dargelegten Gründen 2001 den Höchststand erreicht hatten.
Celkové objemy prodejů vzrostly v době mezi rokem 1998 a OŠ o 16 % a nejvyššího bodu dosáhly v roce 2001 z důvodů vysvětlených v bodě 61 odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Die Schuldenquote würde im Jahr 2013 ihren Höchststand erreichen und unter der Annahme weiterer Fortschritte beim Defizitabbau im Anschluss daran auf einen rückläufigen Pfad geführt.
Poměr veřejného dluhu k HDP by měl dosáhnout maxima v roce 2013 a poté se začít snižovat, bude-li dále pokračovat snižování schodku.
   Korpustyp: EU
Dieser Zuwachs wurde im Zeitraum bis 2011 verzeichnet, als ein Höchststand von 932 Vollzeitäquivalenten (VZÄ) erreicht wurde, auf den im UZ ein Rückgang auf 875 VZÄ folgte.
Ke zvýšení však došlo v období do roku 2011, kdy dosáhla nejvyšší hodnoty ve výši 932 plných úvazků (FTE) a následně poklesla na 857 FTE během období šetření.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsmarktaussichten haben sich ebenfalls aufgehellt, doch ist die Arbeitslosigkeit weiterhin hoch und wird 2014 mit 16,8 % voraussichtlich einen Höchststand erreichen, bevor sie anschließend progressiv zurückgeht.
Výhled na trhu práce se též zlepšil, nicméně nezaměstnanost zůstává vysoká, přičemž se očekává, že v roce 2014 dosáhne vrcholu 16,8 % a poté bude postupně klesat.
   Korpustyp: EU
Der Höchststand der Hochwasser (oder eines Hochwassers) der Gezeiten, der halbmonatlich auftritt, wenn die Wirkung der maximalen Deklination des Mondes am größten ist.
Nejvyšší z vysokých hladin (nebo jediná vysoká hladina) přílivů, ke kterým dochází jednou za čtrnáct dní, kdy je vliv maximální deklinace Měsíce největší.
   Korpustyp: EU
Die Kapazitätsauslastung nahm bis 2011 zu, als sie mit 78 % einen Höchststand erreichte, anschließend ging sie im UZ um 15 Prozentpunkte zurück.
Míra využití kapacity rostla do roku 2011, kdy dosáhla svého vrcholu na úrovni 78 %, a poté, během období šetření, se o 15 procentních bodů snížila.
   Korpustyp: EU
Der von der interessierten Partei angegebene Bericht zeigt jedoch, dass die Zellenproduktion in Indien im UZ immer noch auf einem hohen Niveau war, fast auf dem Höchststand.
Zpráva, kterou tato zúčastněná strana citovala, však prokazovala, že během období šetření byla výroba článků v Indii dosud na vysoké úrovni blížící se udávané nejvyšší hodnotě.
   Korpustyp: EU
Dennoch wurden in diesem UZ 24 % mehr Investitionen getätigt als im UZ der vorangegangenen Untersuchung, in dem die Investitionen einen Höchststand von 4219000 ECU erreichten.
Nicméně v současném OŠ byly investice o 24 % vyšší než v OŠ předchozího šetření, kdy investice dosáhly vrcholu 4219000 ECU.
   Korpustyp: EU
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stieg 2003 um 205 % und 2004 um weitere 136 Prozentpunkte auf einen Höchststand, bevor sie im UZ um 36 Prozentpunkte zurückging.
Výroba výrobního odvětví Společenství se v roce 2003 zvýšila o 205 %, dále se zvýšila o 136 procentních bodů v roce 2004, kdy dosáhla vrcholu, a klesla o 36 procentních bodů v období šetření.
   Korpustyp: EU
Es sei gleichwohl darauf hingewiesen, dass sowohl das Volumen der gedumpten Einfuhren als auch ihr Marktanteil 2003 ihren Höchststand erreichten, danach aber bis zum UZ stark zurückgingen.
Je však důležité poznamenat, že jak objem, tak i podíl dumpingových dovozů na trhu dosáhl vrcholu v roce 2003 a poté až do období šetření významně klesal.
   Korpustyp: EU
Blumen und Freiflächen werden gewöhnlich am Vormittag, bevor die Sonne ihren Höchststand erreicht hat, oder nach Sonnenuntergang gegossen bzw. bewässert, wenn die regionalen oder klimatischen Gegebenheiten dies erfordern.
Jestliže regionální nebo klimatické podmínky vyžadují zalévání květin a venkovní zeleně, je nutno toto provádět dříve, než slunce dosáhne vrcholu, nebo po jeho západu.
   Korpustyp: EU
2014 erreichte die Zahl der Asylbewerber in der Union mit 626000 Antragstellern einen Höchststand; 6380 Drittstaatsangehörige, die internationalen Schutz benötigten, wurden in der Union neu angesiedelt [3].
V roce 2014 dosáhl počet žadatelů o azyl v Unii se 626000 případy vrcholu, přičemž v Unii bylo znovuusídleno 6380 státních příslušníků třetích zemí, kteří potřebovali mezinárodní ochranu [3].
   Korpustyp: EU
Die Inflation ist von ihrem Höchststand von 5,2 % im September 2011 rasch gesunken und liegt im ersten Quartal 2015 bei 0,1 %.
Inflace od září 2011, kdy dosáhla svého vrcholu ve výši 5,2 %, prudce klesla a v prvním čtvrtletí roku 2015 dosáhla 0,1 %.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben des IWF erreichten die realen langfristigen Zinssätze im Jahr 1984 einen Höchststand von durchschnittlich fast 7 % und fielen bis zum Jahr 2004 auf knapp unter 2 %.
Podle MMF dosahovaly světové reálné dlouhodobé úrokové sazby vrcholu na bezmála 7% v průměru v roce 1984 a do roku 2004 se snížily až lehce pod 2%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute hat die Arbeitslosigkeit ihren Höchststand von 1994 überschritten und liegt bei 6,2% (wesentlich höher als die 5,3% der vermeintlich stagnierenden Wirtschaft Japans).
Nezaměstnanost je dnes nejvyšší od roku 1994 a dosahuje hodnoty 6,2% (což je mnohem více než 5,3%, které zaznamenává údajně skomírající japonská ekonomika).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Südkorea gelang der Durchbruch in den frühen 60er Jahren, nicht als sich die ausländischen Hilfsleistungen auf ihrem Höchststand befanden, sondern als sie nach und nach eingestellt wurden.
Jižní Korea se počátkem šedesátých let neodlepila od dna ve chvíli, kdy zahraniční pomoc dosahovala vrcholu, nýbrž v době, kdy byla na ústupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, da der Dollar von seinem Höchststand gegenüber dem Euro um 43 % gefallen ist, läuft der Prozess einer Neuausrichtung der Finanzwelt definitiv an.
Dnes, kdy americký dolar ztratil 43% ze svého maxima vůči euru, probíhá mohutný proces globálního finančního vyvažování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nach ihrem Höchststand vom Juli gesunkenen Ölpreise und das anhaltende Wachstum in den aufstrebenden Volkswirtschaften könnten eine allmähliche Erholung im Verlauf des Jahres 2009 stützen .
Pokles cen ropy z jejich červencového vrcholu a pokračující růst rozvíjejících se ekonomik by mohl podpořit postupné oživení během roku 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Nach einem Höchststand von 8,5 % des BIP im Jahr 2005 verringerte sich das Defizit auf 4,7 % des BIP im Jahr 2007 .
Nejvyšší hodnoty dosáhl v roce 2005 na úrovni 8,5 % HDP a poté se v roce 2007 snížil na 4,7 % HDP .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so ist die jährliche am HVPI gemessene Inflationsrate seit ihrem Mitte 2008 verzeichneten Höchststand von 4,0 % merklich zurückgegangen .
Co se týče vývoje cen , od poloviny roku 2008 , kdy meziroční míra inflace měřená pomocí HICP dosáhla maximální hodnoty 4 %, tato míra výrazně poklesla .
   Korpustyp: Allgemein
Der Preis für Rohöl der Sorte Brent erreichte Ende Oktober mit 51 USD einen Höchststand , verglichen mit 30 USD zu Jahresbeginn ( siehe Abbildung 3 ) .
Cena ropy Brent dosáhla koncem října maxima 51 USD ve srovnání s 30 USD na začátku roku ( viz Graf 3 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bevölkerung wird von den gegenwärtigen 61,4 Millionen, einem Höchststand, bis 2031 auf mehr als 70 Millionen anwachsen und dann immer weiter steigen.
Počet obyvatel se v roce 2031 zvýší ze současných rekordních 61,4 milionů na přibližně 70 milionů a bude růst čím dál víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zumal die Preise für Grundnahrungsmittel auf dem Höchststand der letzten Jahrzehnte angelangt sind, erscheint die Landwirtschaft vielen Städtern als lohnendes Geschäft.
Vzhledem k tomu, že ceny základních potravin jsou nejvyšší za celá desetiletí, mnozí obyvatelé měst pokládají farmaření za dosti výnosné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in den Jahren 1999 und 2000 wurde der Begriff „Liquidität im Überfluss“ häufig verwendet – genau vor einem bedeutenden Höchststand des Aktienmarktes.
Termín „topit se v likviditě“ se často používal také v letech 1999 a 2000, těsně před velkým vrcholem na akciovém trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der jüngste Sachstandsbericht des Weltklimarates (Intergovernmental Panel on Climate Change, IPCC) zeigt, dass die globalen Treibhausgasemissionen ihren Höchststand 2020 erreicht haben müssen, wenn dieses Ziel verwirklicht werden soll.
Nejnovější hodnotící zpráva Mezivládního panelu pro změnu klimatu (IPCC) ukazuje, že pro dosažení tohoto cíle musí celosvětové emise skleníkových plynů dosáhnout vrcholu v roce 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass im Jahr 2008 87 % aller Therapien erfolgreich verliefen und damit die Gesamtquote der Therapieerfolge einen Höchststand erreicht hat,
D. vzhledem k tomu, že celosvětový poměr úspěšné léčby dosáhl nejvyšší hodnoty 87 % v roce 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass im Jahr 2008 87 % aller Therapien erfolgreich verliefen und damit die Gesamtquote für Therapieerfolge einen Höchststand erreicht hat,
D. vzhledem k tomu, že celosvětový poměr úspěšné léčby dosáhl nejvyšší hodnoty 87 % v roce 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wechselkurs des Euro gegenüber dem Dollar hat in diesem Frühjahr einen absoluten Höchststand erreicht. Mittlerweile erhöhen die Zentralbanken den Euroanteil ihrer Währungsreserven.
Letos na jaře dosáhl měnový kurz eura vůči dolaru rekordní výše a centrální banky zvýšily podíl eur ve svých mezinárodních rezervách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aktienmarkt ist gegenüber seinem Höchststand im Jahre 2007 um fast 50% gefallen und liegt nach wie vor fast ein Drittel darunter.
Akciový trh se od maxima roku 2007 propadl téměř o 50 % a stále zůstává snížený bezmála o třetinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar