Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pauschalzuschüsse können bis zu einer Höhe von 25000 EUR pro Zuschuss gewährt werden.
Paušální granty lze využít až do maximální výše 25000 EUR na jeden grant.
Mr. Weiss gab mir die Anweisung, Kaution in Höhe von 250.000 Dollar zu verlangen.
Pan Weiss mě pověřil, abych žádal kauci ve výši 250 000$. V hotovosti!
Die Höhe jeder Tranche wird in der Vereinbarung festgelegt.
Výše každé splátky bude stanovena v memorandu o porozumění.
Eine Entschädigungszahlung in dieser Höhe sollte dort für eine Weile reichen.
Odškodnění této výše by jim tam mělo na nějakou dobu vydržet.
Die Höhe der Tranchen wird in der Grundsatzvereinbarung festgelegt.
Výše každé splátky bude stanovena v memorandu o porozumění.
Ich habe die Erlaubnis, Ihnen allen Sonderzulagen, in Höhe des dreifachen Tageslohnes anzubieten,
Byl jsem pověřen, abych vám všem nabídl zvláštní prémii ve výši trojnásobku platu potápěče.
Dafür wären unter anderem neue Bankkredite in Höhe von 107 Mio. DKK erforderlich.
Mimo jiné by byly nezbytné nové bankovní úvěry ve výši 107 milionů DKK.
Low hat in seinem Logbuch die Höhe des Lösegeldes notiert, die er fordern wollte.
Low si zapsal do deníku výši výkupného, které se chystal požadovat.
Folglich sollten die Abgaben im Zuckersektor in der angemessenen Höhe festgesetzt werden.
Proto by měly být stanoveny dávky v odvětví cukru ve vhodné výši.
Wir, die Geschworenen, entscheiden zugunsten der Klägerin und sprechen ihr eine Entschädigung in Höhe von 150.000 Dollar zu.
My, porota, jsme se rozhodli ve prospěch žaloby a udělujeme jí odškodné ve výši 150, 000 dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dafür wären unter anderem neue Bankkredite in Höhe von 107 Mio. DKK erforderlich.
Mimo jiné by byly nezbytné nové bankovní úvěry ve výši 107 milionů DKK.
Mr. Weiss gab mir die Anweisung, Kaution in Höhe von 250.000 Dollar zu verlangen.
Pan Weiss mě pověřil, abych žádal kauci ve výši 250 000$. V hotovosti!
2006 verzeichnete NR einen Gewinn in Höhe von 443 Mio. GBP.
NR vykázala za rok 2006 zisk ve výši 443 milionů GBP.
Ich habe die Erlaubnis, Ihnen allen Sonderzulagen, in Höhe des dreifachen Tageslohnes anzubieten,
Byl jsem pověřen, abych vám všem nabídl zvláštní prémii ve výši trojnásobku platu potápěče.
Zudem hatte die Privatpartei Verwaltungsaufwendungen in Höhe von 2 % des Grundstückwerts zu zahlen.
Soukromý subjekt měl nadto povinnost uhradit režii ve výši 2 % hodnoty dotčeného majetku.
Low hat in seinem Logbuch die Höhe des Lösegeldes notiert, die er fordern wollte.
Low si zapsal do deníku výši výkupného, které se chystal požadovat.
Aufgrund der fehlenden Kooperationsbereitschaft lagen keine zuverlässigen Angaben über die Höhe der Preise für FKS-Einfuhren vor.
V důsledku nedostatečné spolupráce nebyly k dispozici spolehlivé údaje o výši dovozních cen hlav televizních kamer.
Wir, die Geschworenen, entscheiden zugunsten der Klägerin und sprechen ihr eine Entschädigung in Höhe von 150.000 Dollar zu.
My, porota, jsme se rozhodli ve prospěch žaloby a udělujeme jí odškodné ve výši 150, 000 dolarů.
Fallen die tatsächlichen Verluste höher als veranschlagt aus, bestimmt sich die maximale Höhe des Ausgleichs nach der vorläufigen Schätzung.
Pokud jsou skutečné ztráty vyšší, než se odhadovalo, pak je vyrovnávací platba vyplacena maximálně ve výši předběžného odhadu.
Ich bestrafe Gruber mit einer Strafe in Höhe von $25.000.
Tímto uděluji Gruberovi pokutu ve výši 25 tisíc dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die höchste Erhebung dieses Gebirges ist der Praded mit einer Höhe von 1.491 Metern.
Nejvyšší hora pohoří je Praděd, který má výšku 1.491 metrů.
darf die Höhe in keiner Benutzungsstellung weniger als 750 mm betragen;
nesmí být možnost použití polohy odpovídající výšce menší než 750 mm;
Peter Pan hat Probleme mit großen Höhen.
Petr Pan má vážné problémy s výškami.
Die Aussichtswarte Zlaty Chlum in 400 Metern Höhe, direkt am Flusslauf der Bela, bietet dem Besucher herrliche Ausblicke in die Umgebung.
Rozhledna Zlatý Chlum v nadmořské výšce 400 m přímo u řeky Bělá nabízí návštěvníkům ohromný výhled na okolí.
die Höhe darf in keiner Benutzungsstellung weniger als 750 mm betragen;
nesmí být možnost použití polohy odpovídající výšce menší než 750 mm;
Wir werfen Sie aus 1.500 Metern Höhe mit dem Fallschirm ab.
Omnidroidova obrana nás nutí k volnému pádu z výšky 1500 metrů.
Der Kurort Jesenik schmiegt sich in rund 620 Metern Höhe an den grünen Berghängen des Reichensteiner Gebirges (Rychlebske Hory) harmonisch in eine wunderschöne Naturlandschaft.
Lázně Jeseník se choulí harmonicky na zelených svazích Rychlebských hor v průměrné nadmořské výšce 620 m do překrásné přírody.
Die Höhe wurde am höchsten Bodenpunkt des Bauwerks erfasst.
Nadmořská výška byla zaměřena v nejvyšším bodě terénu stavby.
Die Maschine war nur zwei Minuten auf 7.000 m Höhe in der WF-Zone.
Letadlo bylo nad oblastí WF jenom dvě minuty ve výšce 23 000 stop.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS GEMÄSS ARTIKEL 11 ABSATZ 2 DER GRUNDVERORDNUNG; ANGEMESSENE HÖHE DER ANTIDUMPINGMASSNAHME GEMÄSS ARTIKEL 11 ABSATZ 3 DER GRUNDVERORDNUNG
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU PODLE ČL. 11 ODST. 2 ZÁKLADNÍHO NAŘÍZENÍ; PŘIMĚŘENÁ ÚROVEŇ OPATŘENÍ S OHLEDEM NA DUMPING PODLE ČL. 11 ODST. 3 ZÁKLADNÍHO NAŘÍZENÍ
HÖHE DER BEWERTUNGSABSCHLÄGE FÜR NOTENBANKFÄHIGE MARKTFÄHIGE SICHERHEITEN
ÚROVNĚ SRÁŽEK PŘI OCENĚNÍ UPLATŇOVANÉ U ZPŮSOBILÝCH OBCHODOVATELNÝCH AKTIV
KASTEN 12 Höhe der Bewertungsabschläge für refinanzierungsfähige Kategorie-2-Sicherheiten 1 .
RÁMEČEK 12 Úrovně srážek při ocenění uplatňované u způsobilých aktiv řádu 2 1 .
Die Höhe der Lagerbestände wird durch den Zeitunterschied zwischen der Produktion und unterschiedlichen Phasen des Verkaufsprozesses sowie unterschiedliche Verkaufsmuster verursacht.
Tato úroveň zásob je způsobena časovým posunem mezi produkcí a různými fázemi procesu prodeje, jakož i různými způsoby prodeje.
Lagerbestände in Höhe von 15 % der Produktion können daher nicht als besonders hoch angesehen werden.
Zásoby na úrovni 15 % výroby tedy nelze považovat za mimořádně vysoké.
Der Mittelpunkt der Bedienelemente von Innentüren muss sich in einer Höhe zwischen 800 mm und 1100 mm über dem Boden des Fahrzeugs befinden.
Střed ovládacího zařízení vnitřních dveří musí být umístěn nejméně 800 mm a nejvýše 1100 mm měřeno svisle nad úrovní podlahy vozidla.
b) ob die Höhe der kommerziellen Ölvorräte wöchentlich oder monatlich anzugeben ist;
b) zda bude hlášení o úrovních komerčních zásob ropy podáváno jednou týdně či jednou měsíčně;
Infolge der Einbeziehung neuer Regelungen in die Betriebsprämienregelung ist die Berechnung der neuen Höhe der individuellen Einkommensstützung im Rahmen dieser Regelung vorzusehen.
V důsledku začlenění nových režimů do režimu jednotné platby je třeba stanovit výpočet nové úrovně podpory individuálních příjmů v rámci uvedeného režimu.
Da dem keine abweichenden wissenschaftlichen Informationen entgegenstehen, sollten die Ausnahmen wegen Geringfügigkeit in Höhe des in der gemeinsamen Empfehlung vorgeschlagenen Prozentsatzes unter Beachtung der Obergrenzen gemäß Artikel 15 Absatz 5 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 eingeführt werden.
Jelikož odlišné vědecké informace tomuto závěru neodporují, je vhodné stanovit výjimky de minimis v souladu s procentními úrovněmi navrženými ve společném doporučení v rámci omezení podle čl. 15 odst. 5 písm. c) nařízení (EU) č. 1380/2013.
Eine Blase tritt auf, wenn die allgemeinen Erwartungen über zukünftige Preissteigerungen aus den Fugen geraten und die Preise dadurch in untragbare Höhen ansteigen.
Bublina vzniká ve chvíli, kdy se očekávání budoucího zvýšení cen ze strany veřejnosti stane přehnaným, což vyšroubuje ceny na neudržitelnou úroveň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aussichtswarte Zlaty Chlum in 400 Metern Höhe, direkt am Flusslauf der Bela, bietet dem Besucher herrliche Ausblicke in die Umgebung.
Rozhledna Zlatý Chlum v nadmořské výšce 400 m přímo u řeky Bělá nabízí návštěvníkům ohromný výhled na okolí.
darf die Höhe in keiner Benutzungsstellung weniger als 750 mm betragen;
nesmí být možnost použití polohy odpovídající výšce menší než 750 mm;
Die Maschine war nur zwei Minuten auf 7.000 m Höhe in der WF-Zone.
Letadlo bylo nad oblastí WF jenom dvě minuty ve výšce 23 000 stop.
Der Kurort Jesenik schmiegt sich in rund 620 Metern Höhe an den grünen Berghängen des Reichensteiner Gebirges (Rychlebske Hory) harmonisch in eine wunderschöne Naturlandschaft.
Lázně Jeseník se choulí harmonicky na zelených svazích Rychlebských hor v průměrné nadmořské výšce 620 m do překrásné přírody.
die Höhe darf in keiner Benutzungsstellung weniger als 750 mm betragen;
nesmí být možnost použití polohy odpovídající výšce menší než 750 mm;
In dieser Höhe kann man die Explosion am östlichen Horizont sehen.
V téhle výšce by měl být výbuch vidět na východním horizontu.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Das Mikrofon muss sich in Höhe des Bezugspunkts, mindestens jedoch 0,2 m über dem Boden befinden.
Mikrofon musí být ve výšce referenčního bodu, nikoli však níže než 0,2 m nad povrchem vozovky.
In dieser Höhe brauchen wir nur sieben Minuten.
V této nadmořské výšce potřebujeme jen 7 minut.
Das Mikrofon muss sich in Höhe des Bezugspunkts, mindestens jedoch 0,2 m über dem Boden befinden.
Mikrofon musí být ve výšce vztažného bodu, ne však níže než 0,2 m nad povrchem země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahl zur Angabe der Höhe oder Tiefe einer Energieressource.
Číslo reprezentující obor hodnot výšky nebo hloubky energetického zdroje.
Wir werfen Sie aus 1.500 Metern Höhe mit dem Fallschirm ab.
Omnidroidova obrana nás nutí k volnému pádu z výšky 1500 metrů.
Test- und Messflüge wurden durchgeführt, jedoch alle nur bis zu einer bestimmten Höhe und auf Sicht.
Byly provedeny zkušební lety a měření, ale jenom do určité výšky a podle pravidel pro let za viditelnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Sprünge aus großer Höhe brauchen Sie Sauerstoff und Stabilisatoren.
Na skoky z velké výšky budete potřebovat kyslík a stabilizátory.
Radialrisse in der Reibungsoberfläche, die länger sind als 2/3 der radialen Höhe der Reibungsoberfläche;
radiální trhliny na třecí ploše, které jsou delší než 2/3 radiální výšky třecí plochy;
Spock sagte, Ihr Transporter könne Objekte aus dieser Höhe beamen.
Spock tvrdí, že váš transportér umí přenášet předměty i z této výšky.
Aufstände können niedergeschlagen werden, wenn man genügend Menschen aus großer Höhe tötet.
Zabitím dostatečného počtu lidí z velké výšky se dalo zastavit povstání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist ein Sprung aus großer Höhe, wobei sich der Schirm sehr früh öffnet.
Je-liskok z velké výšky, astín otevírá velmi brzy.
Radialrisse in der Reibungsoberfläche, die länger sind als 2/3 der radialen Höhe des Reibrings;
radiální trhliny na třecí ploše, které jsou delší než 2/3 radiální výšky třecího mezikruží;
Aber wenn Sie die Höhe spüren oder sich nicht gut fühlen, benutzen Sie die Masken.
Jestli někomu bude přesto špatně z výšky nebo se budete cítit trochu vláčně, použijte kyslík.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EP und Rat bemühen sich um eine Einigung über die jährliche Höhe der GASP-Ausgaben und die Aufschlüsselung auf die in der IIV aufgeführten Haushaltsartikel.
EP a Rada budou usilovat o dohodu o roční částce pro výdaje spojené se SZBP a o jejím rozdělení do kapitol rozpočtu uvedených v interinstitucionální dohodě.
· die Überweisung von Geldern in nicht bekannter Höhe an die NATO durch die EU für die Nutzung von NATO-Strukturen;
· vyplácení neznámých částek NATO jako poplatků za to, že EU využívá zařízení NATO,
☐ die Höhe der Rückzahlung im Falle eines partiellen Erfolgs oder fehlenden Erfolgs dem erzielten Erfolg entspricht.
☐ pokud projekt neuspěje, nebo v případě částečného úspěchu je splacená částka úměrná stupni dosaženého úspěchu.
Dementsprechend enthielt die Anlage 1 eine Spalte, in der die Höhe der von den Geflügelschlachtbetrieben, die die Sammlung, den Transport, die Verarbeitung und die Beseitigung der bei der Geflügelschlachtung anfallenden Nebenprodukte nicht selbst vornehmen, zu entrichtenden Abgaben aufgeführt waren.
V příloze 1 byl proto uveden sloupec s částkami požadovanými od zařízení na porážku drůbeže, která nepodporovala sběr, přepravu, zpracování a neškodné odstranění vedlejších produktů vytvářených během porážky drůbeže, a to vzhledem ke skutečnosti, že většina dovážených jatečně upravených drůbežích těl nevytváří vedlejší produkty.
Wird der Jahresbericht jede Einzelbeihilfe, die unter eine der oben genannten Kategorien fällt, einschließlich ihrer Höhe und des Begünstigten aufzeigen?
Bude výroční zpráva uvádět individuální podpory spadající do výše uvedených kategorií společně s částkou podpory a jejím příjemcem?
Seine Rentabilität ist jedoch durch die Höhe seiner unverzüglich zurückzuzahlenden Verbindlichkeiten gefährdet.
Její výnosy jsou však ohroženy s ohledem na částku okamžitě vymahatelných pohledávek.
Solche Auswahlentscheidungen betreffen jedoch in der Regel Finanzhilfen von geringer Höhe; sie beinhalten keine Entscheidungen von politischer Tragweite.
Tato rozhodnutí o výběru se však týkají hlavně grantů představujících pouze malé částky a nevyžadují přijímání politicky citlivých rozhodnutí.
Angaben zur Höhe der erhaltenen Beihilfen, die zurückgefordert werden müssen bzw. bereits zurückgezahlt worden sind
Informace o částkách obdržené podpory, která má být vrácena, a o již vrácené podpoře
Die Höhe der als Darlehen gewährten Makrofinanzhilfe der Union wird erforderlichenfalls gemäß der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 480/2009 des Rates [7] festgelegt.
Je-li to potřeba, jsou ve vztahu k částkám makrofinanční pomoci Unie poskytnuté formou úvěrů složeny částky pro účely záruky v souladu s nařízením Rady (ES, Euratom) č. 480/2009 [7].
Die Mitgliedstaaten setzen den jährlichen Zahlungsbetrag für jeden an der Kleinerzeugerregelung teilnehmenden Betriebsinhaber in einer der folgenden Höhen fest:
Členské státy stanoví výši roční platby pro každého zemědělce účastnícího se režimu pro malé zemědělce na úrovni jedné z těchto částek:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die höchste Erhebung dieses Gebirges ist der Praded mit einer Höhe von 1.491 Metern.
Nejvyšší hora pohoří je Praděd, který má výšku 1.491 metrů.
Bei sehr kleinen Verpackungen kann die Mindestgröße ausnahmsweise auf eine Höhe von 6 mm verringert werden.
U velmi malých obalů může být minimální velikost ve výjimečných případech zmenšena na výšku 6 mm.
0k, lassen wir es auf maximale Höhe steigen.
Dobře, vyzkoušíme tu věc na maximální výšku letu.
Der Barometer fiel auf zweihundertneunzig Millimeter, was eine Höhe von siebentausend Metern anzeigte.
Tlakoměr klesl na dvě stě devadesát milimetrů, což značilo výšku sedmi tisíc metrů.
Je länger wir diskutieren, desto mehr Höhe verlieren wir.
Čím déle budeme diskutovat, tím více budeme ztrácet výšku.
Die Höhe der Seitenwände und der Heckklappe der Ladefläche beträgt 50 cm.
Postranice a zadní část pro náklad mají výšku 50 cm.
Es hat eine Höhe von 1 4 Dezimetern!
Na výšku má skoro jeden a půl metru.
Beim Verlustausgleich hingegen sollte die Kommission die endgültige Höhe in einem bestimmten Rahmen festlegen.
Naproti tomu u kompenzace ztrát měla Komise stanovit konečnou výšku v určitém rámci.
Fenster würden die Höhe ermöglichen, aber sie sind zu nahe, auf dem Winkel der Bahn der Wunde basierend.
Okna by umožnila výšku, ale jsou příliš blízko podle úhlu dráhy střely.
Zwei Rückstrahler müssen in einer Höhe von nicht mehr als 900 mm über dem Boden angebracht sein.
dvě odrazky musí dodržet maximální výšku 900 mm nad zemí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter dem Einfluss der Rezession ist das Haushaltsdefizit in die Höhe geschossen und die Gläubiger der argentinischen Regierung haben daraus geschlossen, dass sie ihr Geld nicht zurückbekommen werden.
Pod vlivem recese narostl schodek rozpočtu do tak obrovských hodnot, že věřitelé argentinské vlády usoudili, že své peníze zřejmě nebudou moci dostat zpět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch trotz der enormen und wachsenden Defizite steigt der Dollar weiter in die Höhe.
Avšak navzdory obrovskému a stále narůstajícímu deficitu hodnota amerického dolaru prudce stoupá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Offenlegung von Spenden in Höhe von mehr als 3000 EUR pro Jahr und Spender sollte eine wirksame Überprüfung und Kontrolle der Beziehungen zwischen Spendern und europäischen politischen Parteien durch die Öffentlichkeit ermöglichen.
Zveřejňování darů přesahujících svou hodnotou 3000 EUR za rok od jednoho dárce by mělo umožňovat účinnou veřejnou kontrolu a dohled nad vztahy mezi dárci a evropskými politickými stranami.
die Anteile des Grundkapitals sind unabhängig von ihrer individuellen Höhe mit denselben Rechten verbunden;
podíly na základním kapitálu poskytují bez ohledu na jejich hodnotu stejná práva;
Abhängig von diesen beiden Bewertungen erhält das Finanzinstitut zusätzliche HFF-Bonds bis zur Höhe des Kreditpolsters.
V závislosti na obou těchto prvcích dostane finanční instituce další dluhopisy Fondu financování bydlení až do hodnoty úvěrové rezervy.
Gemessen an den Pro-Kopf-Investitionen kommen andere Länder, die sowohl in Bezug auf die absolute Höhe als auch in Bezug auf den Anteil am BIP bescheidenere Investitionen aufweisen – wie Luxemburg – auf Spitzenwerte.
Další země, které investují méně jak v absolutních hodnotách, tak z hlediska procenta HDP - jako je tomu v případě Lucemburska – obsazují nejvyšší příčky, pokud je kritériem objem investic na obyvatele .
Die Höhe dieser Anpassung wird im Rahmen der Festsetzung oder Änderung des betreffenden Erstattungssatzes festgelegt.
O hodnotě této úpravy se rozhodne v rámci stanovení nebo změny příslušné náhrady.
Erhebliche Abweichungen zwischen dem gewählten makrobudgetären Szenario und den Prognosen der Kommission müssen begründet werden, insbesondere wenn der Umfang oder die Höhe der externen Annahmen erheblich von den Angaben in den Prognosen der Kommission abweichen.
Případné podstatné rozdíly mezi zvoleným makrofiskálním scénářem a prognózou Komise jsou popsány a odůvodněny, zejména pokud se úroveň či růst externích prognóz výrazně liší od hodnot, jež uvádějí prognózy vypracované Komisí.
Höhe der von FINAGRA gewährten Darlehen (ITL)
Hodnota půjček, které poskytla FINAGRA (ITL)
Die Wertminderung beträgt im Falle von Aktien 10 % oder mehr und im Falle anderer Arten von Finanzinstrumenten eine von der Kommission festzulegende Höhe.
Pokles hodnoty činí v případě akcií 10 % nebo více a v případě jiných tříd finančních nástrojů hodnotu, kterou stanoví Komise.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Höhe und Vorzeichen einer Standardmethode-Risikoposition bestimmt ein Institut wie folgt:
Instituce stanoví velikost a znaménko rizikové pozice takto:
Die gemeinsame Empfehlung enthält auch vier Ausnahmen von der Anlandeverpflichtung wegen Geringfügigkeit, die für bestimmte Fischereien und bis zu einer bestimmten Höhe gelten.
Společné doporučení rovněž zahrnuje čtyři výjimky de minimis z povinnosti vykládky, které platí u některých druhů rybolovu a do určité velikosti.
Zweitens war die Höhe der Darlehen im Vergleich zur Höhe der Bilanz und der damals bestehenden Verbindlichkeiten der BPN sehr beträchtlich. Für die CGD stellte dies ein erhebliches Einzelrisiko gegenüber einer in Schwierigkeiten befindlichen Bank dar.
Za druhé, částky půjček byly v porovnání s velikostí bilanční sumy společnosti BPN a jejími závazky v té době značné a představovaly pro společnost CGD významnou individuální expozici bance v potížích.
Festlegung stabiler, zeitgleicher An- und Verkaufskurse vergleichbarer Höhe zu wettbewerbsfähigen Preisen, so dass der Markt regelmäßig und kontinuierlich mit Liquidität versorgt ist,
stanovování pevných současných dvousměrných kotací, které mají srovnatelnou velikost a konkurenční ceny, přičemž výsledkem je pravidelné a průběžné zajišťování likvidity na trhu;
Unterscheidet sich der zweite Haushalt der gegenwärtigen Haushaltsvorausschau wesentlich von seinen Vorgängern, wenn man einmal von der Höhe der Beträge absieht, um die es geht?
Liší se druhý rozpočet ve stávající rozpočtové perspektivě tolik od svých předchůdců, kromě velikosti dotyčných čísel?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Modell als solches hat versagt, und was Sie wollen ist, die Höhe des Rettungsfonds zu verdoppeln.
Samotný model krachuje, a vy přesto chcete zvýšit velikost fondu nouzové pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nicht zugeteilte Menge muss auf sämtliche Einführer proportional zur Höhe der für diese Einführer bereits festgelegten Quoten verteilt werden.
Nepřidělená množství se rozdělí mezi dovozce a vypočtou se na poměrném základě podle velikosti kvót, které již byly těmto dovozcům přiděleny.
Stellen fester, zeitgleicher An- und Verkaufskurse vergleichbarer Höhe zu wettbewerbsfähigen Preisen, so dass der Markt regelmäßig und kontinuierlich mit Liquidität versorgt ist,
souběžné uveřejňování závazných obousměrných kotací, které mají srovnatelnou velikost a konkurenční ceny, přičemž výsledkem je pravidelné a průběžné zajišťování likvidity na trhu,
Die im Rahmen der gegenwärtigen Regelung einem förderwürdigen Unternehmen gewährte Beihilfe hängt von der Höhe der Lohnsumme ab, die wiederum von der Anzahl der Beschäftigten und ihren Gehältern abhängt.
Podpora poskytnutá způsobilému podniku závisí na velikosti jeho mzdového fondu, který zase závisí na počtu zaměstnaných osob a na jejich platech.
Höhe der Subventionsspanne und Erholung von früheren Dumpingpraktiken und Subventionen
Velikost rozpětí subvence a překonání účinků minulého dumpingu a subvencování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher kann nur eine Finanzierung in entsprechender Höhe schlussendlich zum Erfolg führen.
Proto jen nezbytné množství finančních prostředků může vést ke konečnému úspěchu.
Die Konzentration der Dioxine und der Summe der Dioxine und dioxinähnlichen PCB in diesen Proben in nennenswerter Höhe muss dann durch ein Bestätigungsverfahren ermittelt/bestätigt werden.
Koncentrace dioxinů a součtu dioxinů a PCB s dioxinovým efektem ve vzorcích s významným množstvím se stanoví nebo potvrdí konfirmační metodou.
Angesichts der Kapazitätsreserven der chinesischen Hersteller und der Vielseitigkeit ihrer Maschinen und ihrer Ausrüstung ist wahrscheinlich, dass die Einfuhren aus der VR China auf den EU-Markt erhebliche Höhen erreichen könnten, falls die Antidumpingmaßnahmen auslaufen sollten.
Pokud by se dopustilo, aby antidumpingová opatření pozbyla platnosti, je vzhledem k volné kapacitě čínských výrobců a univerzálnosti jejich strojního zařízení a vybavení pravděpodobné, že by se dovoz z ČLR na trh EU ve značném množství obnovil.
Ausgehend davon können wir mit der Bereitstellung zusätzlicher Ressourcen in beträchtlicher Höhe vom privaten Sektor rechnen.
Díky tomu můžeme očekávat, že soukromý sektor vynaloží značné množství prostředků navíc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übertragungen auf das EHS-AAU-Depot-Konto des Mitgliedstaats, der den Gateway nutzt, und zwar maximal in Höhe der Menge, die erforderlich ist, um sicherzustellen, dass alle Kapitel-III-Zertifikate gemäß Artikel 57 in nachfolgende Verpflichtungszeiträume übertragen werden;
převody na vkladní účet členského státu v AAU ETS doplněné vstupním množstvím na množství potřebné k tomu, aby se zajistilo převedení všech povolenek podle kapitoly III v souladu s článkem 57;
Es darf stark bezweifelt werden, dass Eigenkapital in dieser Höhe unmittelbar zur Verfügung gestanden hätte.
Lze mít vážné pochybnosti o tom, že společnost by měla takové množství vlastních kapitálových prostředků bezprostředně k dispozici.
Die Eesti Pank wird auf estnische Kronen lautende Banknoten und Münzen in unbegrenzter Höhe und für einen unbegrenzten Zeitraum zum festgelegten Umrechnungskurs in Euro umtauschen .
Eesti Pank bude směňovat bankovky a mince estonské koruny za euro v neomezeném množství a po neomezenou dobu .
Wir haben auch einige Zeit darauf verwendet, die Höhe der Förderungen zu besprechen, die dafür vorgesehen sind.
Strávili jsme také nějakou dobu diskusí o množství finančních prostředků, které budou na tento účel vyčleněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es äußerst wichtig, dass die Bürger sehen können, wer ihre Steuergelder in welcher Höhe erhält.
Pro občany je proto důležité, aby mohli vidět, kam směřují jejich daně a v jakém množství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
daran erinnerte, dass die Agentur bereits in den Haushaltsjahren 2008 und 2009 Mittel in beträchtlicher Höhe auf das Haushaltsjahr 2010 übertragen hat;
připomenul, že agentura již velké množství položek za rozpočtový rok 2008 a 2009 převedla do rozpočtového roku 2010;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Höhe entspricht dem Kriterium gemäß Buchstabe c.
Tato míra odpovídá výše uvedenému kritériu c).
stellt fest, dass der Ausschuss im Jahr 2012 bewilligte Haushaltsmittel in Höhe von 86503000 EUR (2011: 84059000 EUR), darunter Mittel für Verpflichtungen in Höhe von 85000000 EUR, zur Verfügung hatte und dass die Verwendungsrate 98,2 % betrug;
konstatuje, že v roce 2012 měl výbor schválen rozpočet ve výši 86503000 EUR (oproti 84059000 EUR v roce 2011), z čehož 85000000 EUR činily prostředky na závazky s mírou plnění 98,2 %;
So trägt die PI z. B. nicht das Liquiditätsrisiko der beim Schatzamt eingelegten Guthaben, das in voller Höhe vom Schatzamt selbst getragen wird.
Například, společnost PI není vystavená žádnému likvidnímu riziku při vkladu u státní pokladny, protože toto nese v plné míře samotná státní pokladna.
Als Mitglied des Finanzausschusses war ich dabei, als die schwedischen Zinsen Höhen erreichten, die sich niemand hätte vorstellen können: bis zu 500 %.
Jako člen finančního výboru jsem byl svědkem toho, jak švédská úroková míra dosáhla úrovně, kterou si nikdo neuměl představit: 500 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollte in der neuen finanziellen Vorausschau 2014-2020 eine Förderung in angemessener Höhe vorgesehen werden.
Proto musí být patřičná míra podpory zahrnuta v novém finančním výhledu na období 2014-2020.
Der Entzug erfolgt je nach der Höhe des Risikos für die Sicherheit des Eisenbahnverkehrs mit vorläufiger oder endgültiger Wirkung.
Povolení se odebírá na dobu dočasnou nebo trvalou v závislosti na míře rizika pro železniční bezpečnost.
Schließlich wird die Höhe des Schadens an der auf der Parzelle zu erwartenden Erzeugung bewertet.
Nakonec je vyhodnocena míra škody způsobená na očekávané produkci pozemku.
Nach Auffassung der Kommission wäre die Bank ohne die Haftungsübernahme nicht in der Lage gewesen, einen anhaltenden Einlagenabzug in beträchtlicher Höhe zu verkraften.
Podle názoru Komise by se banka bez převzetí ručení nebyla schopna vyrovnat s trvajícím odlivem vkladů, ke kterému docházelo ve velké míře.
Der Rechnungshof empfiehlt, die Höhe der den Agenturen gezahlten Zuschüsse auf ihren tatsächlichen Kassenmittelbedarf abzustimmen“;
Účetní dvůr doporučuje, aby míra dotací placených agenturám odpovídala jejich skutečným peněžním požadavkům“;
Auch sollten Angaben dazu geliefert werden, bis zu welcher Höhe und in welchem Umfang die Kunden der Zweigstelle geschützt sind.
Tyto údaje by měly rovněž zahrnovat informace o míře a rozsahu ochrany poskytované zákazníkům pobočky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bis zur Höhe
|
až do výše 53
|
Böhmisch-Mährische Höhe
|
Českomoravská vrchovina
|
Höhe über dem Meeresspiegel
|
Nadmořská výška
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personalkosten für Ausbildungsteilnehmer bis zur Höhe der Gesamtsumme der unter den Buchstaben a) bis e) genannten beihilfefähigen Kosten.
personální náklady na školené osoby až do výše součtu ostatních přípustných nákladů uvedených v písmenech a) až e).
Bestehende nationale Einlagensicherungssysteme in der EU entschädigen die Einleger bei Ausfall eines Kreditinstituts bis zur Höhe der Deckungssumme.
Stávající vnitrostátní systémy pojištění vkladů v EU vyplatí vkladatelům náhradu v případě úpadku úvěrové instituce až do výše limitu pojištění.
Ist das Haushaltsergebnis im Sinne von Artikel 97 positiv, ist der Überschuss bis zur Höhe des im betreffenden Jahr geleisteten Beitrags an die Kommission zurückzuzahlen.
Pokud je výsledek plnění rozpočtu ve smyslu článku 97 kladný, je Komisi splacen až do výše příspěvku poskytnutého během daného roku.
auf der Grundlage eines Pauschalsatzes angegebene indirekte Kosten bis zur Höhe von 20 % der direkten Kosten eines Vorhabens;
nepřímé náklady vykázané paušálně až do výše 20 % přímých nákladů operace,
im Falle von Zuschüssen die pauschal angegebenen indirekten Kosten bis zur Höhe von 20 % der direkten Kosten eines Vorhabens;
v případě grantů nepřímé náklady vykázané paušálně až do výše 20 % přímých nákladů operace;
Jeder Arbeitnehmer, der bis zur Werksschließung bleibt und Arbeitsleistungen erbringt, erhält am Tag der Beendigung des Arbeitsverhältnisses eine Barzahlung in Höhe von 30.000 WE.
Každý zaměstnanec, který zůstane a bude poskytovat služby až do uzavření továrny, obdrží k datu ukončení pracovního poměru výplatu v hotovosti ve výši 30000 MJ.
Ist der Saldo der Haushaltsergebnisrechnung gemäß Artikel 56 positiv, so wird er bis zur Höhe des in dem Haushaltsjahr ausgezahlten Zuschusses an die Kommission zurückgezahlt.
Pokud saldo vyplývající z výsledovky ve smyslu článku 56 je pozitivní, je navráceno Komisi až do výše uhrazené subvence během rozpočtového roku.
(i) auf der Grundlage eines Pauschalsatzes angegebene indirekte Kosten bis zur Höhe von 20% der direkten Kosten eines Vorhabens;
i) nepřímé náklady vykázané paušálně až do výše 20 % přímých nákladů operace;
Vielleicht könnte ich Leute wie die britische Regierung warnen, dass es grundsätzlich falsch ist, Banken bis zur Höhe von 50 % ihrer Reserven aus der Klemme zu helfen.
Možná bych mohl varovat lidi, jako je například britská vláda, že pomáhat bankám z finančních problémů částkami až do výše 50 % jejich celkových rezerv je zásadně nesprávné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzende Eigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
Situace zůstává stejná, pokud se vezme v úvahu možnost opatření doplňkových vlastních prostředků až do výše základních vlastních prostředků (faktor 25 místo 12,5 pro základní vlastní prostředky).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höhe
444 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist die Höhe, die absolute Höhe.
Tak už dost, už toho nech!
Zahlungsermächtigungen "in angemessener Höhe";
stanovovat nebo schvalovat sazby za přístup k síti;
- Panebože, to je vysoko.
Zvedněte ruce do vzduchu!
Östrogen auf maximaler Höhe.
Hladina estrogenu je u vrcholu.
Držte ji v téhle hloubce, hlavní.
Keine genaue Höhe halten.
Držte se mimo ploché polohy.
Ungefähr auf halber Höhe?
To je tou nadmořskou výškou.
Höhe der unmittelbaren zusätzlichen Auswirkungen
částku přímého dodatečného dopadu reformy na saldo veřejných financí
Über Höhe von Sicherheitsabgaben informieren
Podmínky pro vydání provozní licence
Diese Höhe erreicht es nie.
Tak vysoko vylézt nemůže.
Bleib einfach auf der Höhe.
Prostě zůstaneme v klidu.
Ungefähr auf Höhe der Hand.
Das ist wirklich die Höhe.
Jazyk, který bude použit v odezvě.
ANHANG X — Höhe der Bewertungsabschläge
PŘÍLOHA X – Úrovně srážek při ocenění
Wenn ja, in welcher Höhe?
V případě, že ano, o jakou částku se jedná?
Unzureichende Höhe der versicherungstechnischen Rückstellungen
Nedodržování požadavku na technické rezervy
Art und Höhe der Forderung;
povahu a částku pohledávky;
Eine Steuer in exorbitanter Höhe.
Je to závratně vysoká daň.
- Toll. Sie verlieren an Höhe.
(vysílačka) Pane Tkaloun, vy nám klesáte.
Er verliert rapide an Höhe.
- Schaut euch die Höhe an!
Höhe des oberen Prüfkörpers (mm)
Wenn ja, in welcher Höhe?
Jestliže ano, o jaké částky se jedná?
Gutachten zur Höhe der Seuchenreserve
Posudek o rozsahu rezervy pro případ nákazy
- Daher die Höhe des Schecks.
Der Frachter verliert ständig Höhe.
Kapitáne, oběžná dráha lodi se stále zhoršuje.
Du verlierst an Höhe, Deke!
- To bude nadmořskou výškou.
- Das ist die absolute Höhe!
Flugobjekt in 70.000 m Höhe.
Mám strašidlo na 200 000 stopách.
Die Höhe wird auf height gesetzt.
This height is set to height.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Das wäre dann wirklich die Höhe.
To by byla v každém případě poslední kapka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu Höhe und Art der Barmittel,
částce a povaze peněžní hotovosti;
Die Höhe der für das Programm
potřeb a vstřebávací kapacity.
Höhe der Mittel (in Mrd. EUR)
Höhe zwischen den Aufstützflächen zweier Stufen:
vzdálenost mezi povrchy dvou schůdků:
Folienverpackung auf Höhe des Einschnitts aufreißen .
Roztrhněte přebal v místě nastřižení .
gleicher Höhe wie die Dosisangabe liegt.
do správné polohy a vyjměte stříkačku.
Auf welcher Höhe sind wir jetzt?
Ich bin wieder ganz auf der Höhe.
Už jsem se zcela zotavil.
- Ich habe nur die Höhe überprüft.
- Zkoušel jsem si elevaci.
Ihr Blutdruck schießt in die Höhe.
Její tlak hrozně vyletěl.
Auf Höhe mit einem Erdbeben in Pakistan?
Na stupni zemětřesení v Pákistánu?
Vor allen Dingen, aus dieser Höhe.
Alle sollen auf gleicher Höhe fahren.
Starten Sie Aufklärungsflüge in großer Höhe.
Začněte s výškovými průzkumnými lety.
Möglicherweise liegt es an der Höhe.
- Možná je to nadmořskou výškou.
Die sich furchtlos schwingen in ungeahnte Höhe
Jak to krásně umějí na trapézu skotačí
Ach, das ist doch wohl die Höhe!
- Tak necháte toho nebo ne?
Na, das ist ja wirklich die Höhe.
Jen považ. To je opravdu pozoruhodné.
Walter, deine Vitalwerte schießen in die Höhe.
Waltere, vyskakují ti životní funkce.
- Pitch wird, kann ich nicht halten Höhe!
- Je to v háji, už se neudržím!
Ich dachte Höhe wäre das beste.
Myslela jsem, že High je nejlepší.
Daran ist sicherlich die Höhe schuld.
Nepochybně vyvolaná tou výškou.
Vielleicht ist es auch die Höhe.
Georg bleibt immer auf Höhe der Situation.
Georg vždycky věří v "uchopení příležitosti".
-Wenn, dann habe ich genügend Höhe.
-Já bych neletěl tak nízko.
Anwalt rettet Arbeiter in großer Höhe
Advokát vyšplhal 20 metrů, aby zachránil pracovníka.
Ich kann die Höhe nicht halten.
Nejsem schopen to uøídit.
In 35.000 Fuß Höhe sterben Sie.
Ich habe ein bißchen an Höhe verloren.
Man stürzt tief aus großer Höhe, hä?
Velký strom padá k zemi s velkým rámusem.
- In 3.000 Fuß Höhe und steigend.
- 900 metrů a stále stoupá.
In welcher Höhe kann man ihn verwenden?
Jak vysoko člověk musí být, aby ten padák fungoval?
Du willst auf gleicher Höhe kämpfen.
Tak ty se chceš bít na rovince.
Wiggin ist nicht mehr auf der Höhe.
Beide Beine gebrochen, auf dieser Höhe.
Zlomil si obě nohy napříč, tady.
Auf gleicher Höhe mit der Grundplatte.
To znamená do roviny s deskou.
Das liegt wahrscheinlich an der Höhe.
Nejsem zvyklý být tak vysoko.
Die Kugel wurde von einer Höhe abgefeuert.
die Höhe der erfolgten oder erwarteten Wiedereinziehungen;
částkách, které byly získány zpět nebo u kterých se to předpokládá;
Bei in der Höhe verstellbaren Kopfstützen
U výškově seřiditelných opěrek hlavy:
Höhe des Schultergelenks 1 375 mm
Délka paže k bodu uchopeni 605 mm
Für die beförderte Fracht relevante Höhe unzureichend
Nedostatečná pevnost (osvědčení či označení, je-li relevantní)
Für die beförderte Fracht relevante Höhe unzureichend
Nedostatečná pevnost výztuh (osvědčení či označení, je-li relevantní)
Bei in der Höhe verstellbaren Kopfstützen
Pokud je opěrka hlavy výškově seřiditelná:
die Höhe der erfolgten oder erwarteten Wiedereinziehungen,
částky, které byly získány zpět nebo u kterých se to předpokládá;
Schlussfolgerung zur Höhe des angemessenen Gewinns
Závěr týkající se míry přiměřeného zisku
Offenlegung der Höhe des institutsspezifischen antizyklischen Kapitalpuffers
Zpřístupnění informací o objemu individuální proticyklické rezervy
Höhe der Finanzhilfe für das genehmigte Arbeitsprogramm;
částce finančního příspěvku na schválený pracovní program;
Sonstige bekannte Einkünfte (Art und Höhe) (26): …
Ostatní známé zdroje (výšie a povaha) (26): …
Arbeitslosigkeit und Haushaltsdefizit schnellen in die Höhe.
Prudce roste nezaměstnanost i rozpočtový deficit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Höhe der Einkommenssteuersätze beeinflussen die Arbeitswilligkeit.
Daně z příjmu nesporně ochotu pracovat ovlivňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das ist ja wohl die Höhe!
Die Gebühr beträgt genau diese Höhe.
In 10.000 Metern Höhe südwestlich über Neufundland.
10000 metrů nad zemí ve směru jihozápad nad Newfoundlandem.
Wolken in 2.500m Höhe. Sichtweite 3km.
Mraky jsou v 8 000 stopách, viditelnost dvě míle.