Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Höhe&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Höhe výše
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pauschalzuschüsse können bis zu einer Höhe von 25000 EUR pro Zuschuss gewährt werden.
Paušální granty lze využít až do maximální výše 25000 EUR na jeden grant.
   Korpustyp: EU
Mr. Weiss gab mir die Anweisung, Kaution in Höhe von 250.000 Dollar zu verlangen.
Pan Weiss mě pověřil, abych žádal kauci ve výši 250 000$. V hotovosti!
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe jeder Tranche wird in der Vereinbarung festgelegt.
Výše každé splátky bude stanovena v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Eine Entschädigungszahlung in dieser Höhe sollte dort für eine Weile reichen.
Odškodnění této výše by jim tam mělo na nějakou dobu vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe der Tranchen wird in der Grundsatzvereinbarung festgelegt.
Výše každé splátky bude stanovena v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Erlaubnis, Ihnen allen Sonderzulagen, in Höhe des dreifachen Tageslohnes anzubieten,
Byl jsem pověřen, abych vám všem nabídl zvláštní prémii ve výši trojnásobku platu potápěče.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wären unter anderem neue Bankkredite in Höhe von 107 Mio. DKK erforderlich.
Mimo jiné by byly nezbytné nové bankovní úvěry ve výši 107 milionů DKK.
   Korpustyp: EU
Low hat in seinem Logbuch die Höhe des Lösegeldes notiert, die er fordern wollte.
Low si zapsal do deníku výši výkupného, které se chystal požadovat.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich sollten die Abgaben im Zuckersektor in der angemessenen Höhe festgesetzt werden.
Proto by měly být stanoveny dávky v odvětví cukru ve vhodné výši.
   Korpustyp: EU
Wir, die Geschworenen, entscheiden zugunsten der Klägerin und sprechen ihr eine Entschädigung in Höhe von 150.000 Dollar zu.
My, porota, jsme se rozhodli ve prospěch žaloby a udělujeme jí odškodné ve výši 150, 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bis zur Höhe až do výše 53
Böhmisch-Mährische Höhe Českomoravská vrchovina
Höhe über dem Meeresspiegel Nadmořská výška

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höhe

444 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist die Höhe, die absolute Höhe.
Tak už dost, už toho nech!
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungsermächtigungen "in angemessener Höhe";
stanovovat nebo schvalovat sazby za přístup k síti;
   Korpustyp: EU DCEP
- Oh mein Gott. Höhe.
- Panebože, to je vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Hände in die Höhe!
Zvedněte ruce do vzduchu!
   Korpustyp: Untertitel
Östrogen auf maximaler Höhe.
Hladina estrogenu je u vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Böhmisch-Mährische Höhe
Českomoravská vrchovina
   Korpustyp: Wikipedia
Bleib auf dieser Höhe.
Držte ji v téhle hloubce, hlavní.
   Korpustyp: Untertitel
In Höhe von79, 99.
Dělá to 79, 99 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Keine genaue Höhe halten.
Držte se mimo ploché polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ischtja die Höhe!
Proč je to zaseklé?
   Korpustyp: Untertitel
Auf gleiche Höhe, Davis.
Do řady, Davisi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Höhe!
To je vrchol!
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr auf halber Höhe?
Asi v polovině uličky?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Höhe.
To je tou nadmořskou výškou.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe der unmittelbaren zusätzlichen Auswirkungen
částku přímého dodatečného dopadu reformy na saldo veřejných financí
   Korpustyp: EU DCEP
Über Höhe von Sicherheitsabgaben informieren
Podmínky pro vydání provozní licence
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ja die Höhe!
Ale to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Höhe erreicht es nie.
Tak vysoko vylézt nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch die Höhe!
Tak toto je vrchol.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib einfach auf der Höhe.
Prostě zůstaneme v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr auf Höhe der Hand.
Hned vedle ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich die Höhe.
To je tedy změna.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe der Karte in Pixeln
Jazyk, který bude použit v odezvě.
   Korpustyp: EU
ANHANG X — Höhe der Bewertungsabschläge
PŘÍLOHA X – Úrovně srážek při ocenění
   Korpustyp: EU
Wenn ja, in welcher Höhe?
V případě, že ano, o jakou částku se jedná?
   Korpustyp: EU
Unzureichende Höhe der versicherungstechnischen Rückstellungen
Nedodržování požadavku na technické rezervy
   Korpustyp: EU
Art und Höhe der Forderung;
povahu a částku pohledávky;
   Korpustyp: EU
Eine Steuer in exorbitanter Höhe.
Je to závratně vysoká daň.
   Korpustyp: Untertitel
- Toll. Sie verlieren an Höhe.
(vysílačka) Pane Tkaloun, vy nám klesáte.
   Korpustyp: Untertitel
Er verliert rapide an Höhe.
Jeho dráha rychle klesá.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch die Höhe!
To by tak bylo!
   Korpustyp: Untertitel
- Schaut euch die Höhe an!
- Podívejte se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe des oberen Prüfkörpers (mm)
(Rozměr „A“ na obr.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, in welcher Höhe?
Jestliže ano, o jaké částky se jedná?
   Korpustyp: EU
Gutachten zur Höhe der Seuchenreserve
Posudek o rozsahu rezervy pro případ nákazy
   Korpustyp: EU
- Daher die Höhe des Schecks.
- O to větší bude šek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch die Höhe!
- To je nehoráznost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frachter verliert ständig Höhe.
Kapitáne, oběžná dráha lodi se stále zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst an Höhe, Deke!
Řítíš se k zemi, Pape.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an der Höhe.
- To bude nadmořskou výškou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die absolute Höhe!
- To už přehání!
   Korpustyp: Untertitel
Flugobjekt in 70.000 m Höhe.
Mám strašidlo na 200 000 stopách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe wird auf height gesetzt.
This height is set to height.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das wäre dann wirklich die Höhe.
To by byla v každém případě poslední kapka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu Höhe und Art der Barmittel,
částce a povaze peněžní hotovosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der für das Programm
potřeb a vstřebávací kapacity.
   Korpustyp: EU DCEP
Höhe der Mittel (in Mrd. EUR)
kolik (v miliardách EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Höhe zwischen den Aufstützflächen zweier Stufen:
vzdálenost mezi povrchy dvou schůdků:
   Korpustyp: EU DCEP
Folienverpackung auf Höhe des Einschnitts aufreißen .
Roztrhněte přebal v místě nastřižení .
   Korpustyp: Fachtext
gleicher Höhe wie die Dosisangabe liegt.
do správné polohy a vyjměte stříkačku.
   Korpustyp: Fachtext
Auf welcher Höhe sind wir jetzt?
- Jak vysoko jsme?
   Korpustyp: Untertitel
Na, das ist ja die Höhe!
To je tedy vrchol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wieder ganz auf der Höhe.
Už jsem se zcela zotavil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nur die Höhe überprüft.
- Zkoušel jsem si elevaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Blutdruck schießt in die Höhe.
Její tlak hrozně vyletěl.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Höhe mit einem Erdbeben in Pakistan?
Na stupni zemětřesení v Pákistánu?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allen Dingen, aus dieser Höhe.
Jak to mohla přežít?
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollen auf gleicher Höhe fahren.
Všichni zůstaňte v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Starten Sie Aufklärungsflüge in großer Höhe.
Začněte s výškovými průzkumnými lety.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise liegt es an der Höhe.
- Možná je to nadmořskou výškou.
   Korpustyp: Untertitel
Die sich furchtlos schwingen in ungeahnte Höhe
Jak to krásně umějí na trapézu skotačí
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist doch wohl die Höhe!
- Tak necháte toho nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Na, das ist ja wirklich die Höhe.
Jen považ. To je opravdu pozoruhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Walter, deine Vitalwerte schießen in die Höhe.
Waltere, vyskakují ti životní funkce.
   Korpustyp: Untertitel
- Pitch wird, kann ich nicht halten Höhe!
- Je to v háji, už se neudržím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte Höhe wäre das beste.
Myslela jsem, že High je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist sicherlich die Höhe schuld.
Nepochybně vyvolaná tou výškou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es auch die Höhe.
Bude to tou výškou, co?
   Korpustyp: Untertitel
Georg bleibt immer auf Höhe der Situation.
Georg vždycky věří v "uchopení příležitosti".
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn, dann habe ich genügend Höhe.
-Já bych neletěl tak nízko.
   Korpustyp: Untertitel
Anwalt rettet Arbeiter in großer Höhe
Advokát vyšplhal 20 metrů, aby zachránil pracovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Höhe nicht halten.
Nejsem schopen to uøídit.
   Korpustyp: Untertitel
In 35.000 Fuß Höhe sterben Sie.
Umřete do 4 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein bißchen an Höhe verloren.
Asi mi povolily svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Man stürzt tief aus großer Höhe, hä?
Velký strom padá k zemi s velkým rámusem.
   Korpustyp: Untertitel
- In 3.000 Fuß Höhe und steigend.
- 900 metrů a stále stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Höhe kann man ihn verwenden?
Jak vysoko člověk musí být, aby ten padák fungoval?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst auf gleicher Höhe kämpfen.
Tak ty se chceš bít na rovince.
   Korpustyp: Untertitel
Wiggin ist nicht mehr auf der Höhe.
- I Wigginová chybuje.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Beine gebrochen, auf dieser Höhe.
Zlomil si obě nohy napříč, tady.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gleicher Höhe mit der Grundplatte.
To znamená do roviny s deskou.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt wahrscheinlich an der Höhe.
Nejsem zvyklý být tak vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel wurde von einer Höhe abgefeuert.
Kulka přiletěla z hora.
   Korpustyp: Untertitel
die Höhe der erfolgten oder erwarteten Wiedereinziehungen;
částkách, které byly získány zpět nebo u kterých se to předpokládá;
   Korpustyp: EU
Bei in der Höhe verstellbaren Kopfstützen
U výškově seřiditelných opěrek hlavy:
   Korpustyp: EU
Höhe des Schultergelenks 1 375 mm
Délka paže k bodu uchopeni 605 mm
   Korpustyp: EU
Für die beförderte Fracht relevante Höhe unzureichend
Nedostatečná pevnost (osvědčení či označení, je-li relevantní)
   Korpustyp: EU
Für die beförderte Fracht relevante Höhe unzureichend
Nedostatečná pevnost výztuh (osvědčení či označení, je-li relevantní)
   Korpustyp: EU
Bei in der Höhe verstellbaren Kopfstützen
Pokud je opěrka hlavy výškově seřiditelná:
   Korpustyp: EU
die Höhe der erfolgten oder erwarteten Wiedereinziehungen,
částky, které byly získány zpět nebo u kterých se to předpokládá;
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Höhe des angemessenen Gewinns
Závěr týkající se míry přiměřeného zisku
   Korpustyp: EU
Offenlegung der Höhe des institutsspezifischen antizyklischen Kapitalpuffers
Zpřístupnění informací o objemu individuální proticyklické rezervy
   Korpustyp: EU
Höhe der Finanzhilfe für das genehmigte Arbeitsprogramm;
částce finančního příspěvku na schválený pracovní program;
   Korpustyp: EU
Sonstige bekannte Einkünfte (Art und Höhe) (26): …
Ostatní známé zdroje (výšie a povaha) (26): …
   Korpustyp: EU
Arbeitslosigkeit und Haushaltsdefizit schnellen in die Höhe.
Prudce roste nezaměstnanost i rozpočtový deficit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Höhe der Einkommenssteuersätze beeinflussen die Arbeitswilligkeit.
Daně z příjmu nesporně ochotu pracovat ovlivňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist ja wohl die Höhe!
- Co jste to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebühr beträgt genau diese Höhe.
Přesně tolik to bude.
   Korpustyp: Untertitel
In 10.000 Metern Höhe südwestlich über Neufundland.
10000 metrů nad zemí ve směru jihozápad nad Newfoundlandem.
   Korpustyp: Untertitel
Wolken in 2.500m Höhe. Sichtweite 3km.
Mraky jsou v 8 000 stopách, viditelnost dvě míle.
   Korpustyp: Untertitel