Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bulgarien ist ein kleines Land, in dem die Rezession ihren Höhepunkt erreicht hat.
Bulharsko je malá země a recese v ní dosahuje vrcholu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Höhepunkt meiner sexuellen Potenz war vor zehn Jahren.
Vrchol mé potence už mám deset let za sebou.
Seit dem Höhepunkt der Blase hat sich die US-Volkswirtschaft nicht einmal in die richtige Richtung entwickelt.
Už od chvíle, kdy bublina dosáhla vrcholu, se americká ekonomika ani nepohybuje správným směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das könnte der Höhepunkt dieser Begegnung sein, Oscar.
To by mohlo být vrcholem tohoto setkání, Oscare.
Einige Erdölexperten behaupten, dass die Weltölproduktion in ungefähr zehn Jahren ihren Höhepunkt erreichen wird.
Někteří ropní experti tvrdí, že celosvětová produkce ropy dosáhne vrcholu přibližně za deset let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirklich? "Chirurgen erreichen ihren Höhepunkt mit 45."
Opravdu? "Chirurgové jsou na vrcholu ve 45"?
Herr Präsident! Der Vorschlag von Präsident Sarkozy für eine Union für den Mittelmeerraum war der Höhepunkt des französischen Ratsvorsitzes der EU.
Pane předsedající, návrh prezidenta Sarkozyho na vytvoření Unie pro Středomoří byl vrcholem francouzského předsednictví EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Briefe Ihrer Mutter wurden zum Höhepunkt eines jeden Tages.
Dopisy tvé matky se pro mě staly vrcholem každého dne.
Frauen sind in Bereichen der wissenschaftlichen Forschung zunehmend präsent, aber sie sind noch weit vom Höhepunkt ihrer Karriere und den Zentren der Entscheidungsfindung entfernt.
Stále více žen působí v oblasti vědeckého výzkumu, ale i nadále zůstávají daleko od vrcholu své profesní kariéry a míst, kde se rozhoduje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, Walsh hat seinen Höhepunkt überschritten.
Myslím, že Walsh už je za vrcholem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höhepunkt
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleich kommt der Höhepunkt.
Dieser ganze "Höhepunkt" Schwachsinn.
Tahle hovadina s vrcholem.
Der Höhepunkt meines Tages.
- Světlá chvilka mého dne.
Nur die Höhepunkte, Liebling.
- Vynes to na světlo, zlato.
- Tak jen to nejzásadnější.
Schwunghöhepunkt, nicht der Höhepunkt.
- Wir sind der Höhepunkt!
Jetzt kommt der Höhepunkt.
- Noch ein Höhepunkt gefällig?
- Chcete se ještě mrknout?
Die Konvergenz ist am Höhepunkt.
Konvergence je na vrcholu.
Ihr wollt keinen frühen Höhepunkt.
Nenechme to vyvrcholit moc brzy.
Ihre Inspektionen sind ein Höhepunkt.
Vaše návštěvy jsou pro nás velikou událostí.
Es war 'n echter Höhepunkt.
Die sind auf dem Höhepunkt.
Und jetzt der Höhepunkt, Süßer.
Teď se podíváme na to nejlepší místo.
Höhepunkt der Entstehung notleidender Forderungen
Špička vzniku úvěrů v selhání
Dumbo, du bist ein Höhepunkt.
Und wer ist dein Höhepunkt?
Du hast deinen Höhepunkt erreicht.
Víš, ty se už odsud nehneš.
Seite 170 ist der Höhepunkt.
Na str. 170 to teprve přijde
Auf dem Höhepunkt deiner Karriere.
Velká herečka na vrcholu kariéry.
Und vergiss den Höhepunkt nicht.
Höhepunkt der Mission, direkt da!
Einer der Höhepunkte meines Lebens.
Die lokale Erwärmung erreichte einen Höhepunkt.
Zdejší situace se vyostřila a dosáhla vrcholu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Höhepunkte der Plenartagung 9.-12 März
Shrnutí prvního plenárního zasedání v březnu
Höhepunkte der Plenartagung am 2.-5.
Plenární zasedání ve Štrasburku 2.-5. února 2009
Die Höhepunkte der Novembersitzungswoche des EU-Parlaments
10 x z listopadového plenárního zasedání
Wirklich? "Chirurgen erreichen ihren Höhepunkt mit 45."
Opravdu? "Chirurgové jsou na vrcholu ve 45"?
Und nun Zum Zweiten Höhepunkt des Tages.
A nyní druhý zlatý hřeb programu.
Das würde der Höhepunkt unserer Vorstellung sein.
Jo, mohli bychom to použít pro náš závěr.
Das war der Höhepunkt des Abends.
Byl to určitě zlatý hřeb večera.
Und nun kommen wir zum Höhepunkt.
A nyní přicházíme k hlavnímu bodu.
"Der Indianeraufstand erreicht einen gefährlichen Höhepunkt."
Mladí náčelníci se chystají vrhnout nejlepší lehkou jízdu proti Fort Starke.
Das ist der Höhepunkt der Tanzsaison.
Je to zahájení celé plesové sezóny.
Das ist der Höhepunkt meines Tages.
To je nejlepší část mého dne.
Seine Beliebtheit hatte ihren Höhepunkt erreicht.
Und jetzt ein Höhepunkt der Versteigerung:
Dámy a pánové, velká zajímavost na prodej:
Man erinnert sich nur an die Höhepunkte.
Jediné, co si pamatuješ, jsou jeho zlaté hřeby.
Der Höhepunkt ist völlig im Eimer.
Der Höhepunkt, 5.500 Umdrehungen pro Minute.
Tady má 5500 otáček za minutu!
Meine Neugier hat morgens ihren Höhepunkt.
Moje zvědavost vrcholí ráno!
Dich kennenzulernen war der Höhepunkt meines Ausflugs.
Setkání s tebou bylo to nejlepší na tomhle výletu.
Aber der Höhepunkt waren die Appetithappen.
Ale to Amuse bouche bylo vynikající.
Als Tänzerin war ich auf dem Höhepunkt.
Byla jsem na vrcholu své kariéry.
- Joe, du bist mein Höhepunkt des Tages.
-Joe, jsi mé jediné potěšení.
wenn deine Bändigung an seinem Höhepunkt ist.
Když jsou tvoje schopnosti na vrcholu.
Das war auf dem Höhepunkt des Friedensprozesses.
To bylo v nejsvětlejších dnech mírového procesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er schreibt, der Höhepunkt sei überzogen.
On řekl, že dosáhnout vrcholu znamená "vyčerpat se."
Und keine Höhepunkte und keine krummen Dinger.
A žádné kouření ani podobné hnusárny.
Ja, einer der Höhepunkte der Arbeit.
Jo, to je jedna z výhod téhle práce.
Der Höhepunkt wie beim Sex, richtig?
Apogeum jako ti indiáni, ne?
Er ist bald auf seinem Höhepunkt.
Nepohřbím ho, když jde nahoru.
Es ist gut, am Höhepunkt aufzuhören.
- Skončit v nejlepším je dobré.
Einer der kulturellen Höhepunkte des nächsten Jahres:
Deine Leser wollen zum Höhepunkt kommen.
Höhepunkte der Plenartagung des Europaparlaments 17.-20.
Plenární zasedání od 17. do 20. listopadu 2008
Ein Höhepunkt, den man nie wieder erlebt.
Život, který už se nikdy nevrátí.
Deine Hinrichtung wäre ein Höhepunkt für ihn.
Kdyby tě mohl zabít, udělalo by mu to radost.
Aber Dirk Diggler ist der absolute Höhepunkt.
Hvězdou ale zůstává Dirk Diggler.
Das war der Höhepunkt der Party.
Doch Höhepunkt der Veranstaltung ist die Richterwahl.
Ovšem vrcholem celého podniku je soudnictví.
Ende 1999 erreichten die Meinungsverschiedenheiten ihren Höhepunkt:
V roce 1999 byla rozdílnost názorů dokonána:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa ist heute am Höhepunkt seiner Flexibilität.
Dnešek je okamžikem největší flexibility Evropy;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben mir einen super Höhepunkt verschafft.
Parádně jsem se s vámi udělala.
Die Wede ist ein Höhepunkt des Fests.
Můj pwojev patfí k vyvwcholení oslav!
Frühzeitiger Höhepunkt. Du verlierst deine Haare.
Bude se ti dařit, ale příjdeš o vlasy.
- Dies ist der Höhepunkt der Nacht.
- Tohle je zlatý hřeb večera.
- Das ist der Höhepunkt meines Tages.
- Pomohl jste mi, opravdu.
Schön. Von der Seite kommt dein Höhepunkt.
Nečekaně, z boční kulisy, vyběhne tvoje finále.
Wir kamen beide gleichzeitig zum Höhepunkt.
Oba jsme byli ve stejný okamžik.
Der Höhepunkt sollte mit 40 sein.
A že nejlepší roky zažiju ve čtyřiceti.
Das ist der Höhepunkt Ihres Lebens.
Nic lepšího se nám nemohlo stát!
Wow, habe tatsächlich den Höhepunkt unterschlagen.
Das wird der Höhepunkt meines Tages.
To bude nejlepší okamžik tohohle dne.
Ich denke, Walsh hat seinen Höhepunkt überschritten.
Myslím, že Walsh už je za vrcholem.
Das ist der Höhepunkt meines Lebens.
Chci říct, že celý můj život směřoval tady k tomu.
Jetzt noch der Höhepunkt der Woche, Leute.
A to je tenhle týden všechno, vážení.
Unser Märchen braucht einen neuen Höhepunkt.
Je čas, pozvednout náš příběh do nových výšin!
Nicht jedes Unternehmen endet mit einem Höhepunkt.
-Ne každé dobrodružství končí na vrcholu.
Ja, das war der Höhepunkt des Abends.
Ano, to byl zlatý hřeb večera.
Und dann erreicht er seinen Höhepunkt.
Dokud ovšem nedosáhne vrcholu, jako tvoje šedesát jednička,
Du wirst auf dem sexuellen Höhepunkt sein.
Budeš na vrcholu svých sexuálních sil.
Das ist der Höhepunkt des Films.
Je to klíčový moment filmu.
Nicht gerade einer der Höhepunkte meiner Karriere.
Jeho kariéra nebyla zdaleka jako moje.
Das ist der Höhepunkt Eurer Rache.
Deswegen muss diese Rede ein Höhepunkt werden.
Proto ten přípitek musí udeřit hřebíček na hlavičku.
Höhepunkte der Plenartagung des Europaparlaments 20.-23 Oktober
Štrasburské plenární zasedání v říjnu
Lesen Sie mehr über die Höhepunkte der Tagungswoche.
Přinášíme vám více informací o těchto i dalších bodech projednávaných v uplynulým čtyřech dnech.
10 Höhepunkte der zweiten September-Tagungswoche in Straßburg
Ohlédnutí za plenárním zasedáním 26.-29. září 2011
Ersticken steigert den Höhepunkt, aber es ist nicht ohne Risiken.
Dušení je opojný, ale není to bez risku.
Bitte verraten Sie nicht den ungewöhnlichen Höhepunkt dieser Geschichte.
Dovolujeme si vás požádat, abyste neprozrazovali neobvyklý závěr tohoto příběhu.
Nun, manche erreichen ihren Höhepunkt viel zu früh.
Někdo prostě dosáhne vrcholu příliš brzo.
Es ist der Höhepunkt seines Schaffens und seines bahnbrechenden Werkes.
Je to velikost jeho mistrovství a jeho přínosné práce.
Sie ist im Finiis'ral, dem Höhepunkt ihres sexuellen Reizes.
Je ještě ve Finiis'ralu, na vrcholu své sexuální přitažlivosti.
Es ist der Höhepunkt des Films. Es muss gehen.
Kašli na to Maxi, použij mozek a dělej svou práci.