Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Höhepunkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Höhepunkt vrchol 222
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Höhepunkt vrchol
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bulgarien ist ein kleines Land, in dem die Rezession ihren Höhepunkt erreicht hat.
Bulharsko je malá země a recese v ní dosahuje vrcholu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Höhepunkt meiner sexuellen Potenz war vor zehn Jahren.
Vrchol mé potence už mám deset let za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Höhepunkt der Blase hat sich die US-Volkswirtschaft nicht einmal in die richtige Richtung entwickelt.
Už od chvíle, kdy bublina dosáhla vrcholu, se americká ekonomika ani nepohybuje správným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte der Höhepunkt dieser Begegnung sein, Oscar.
To by mohlo být vrcholem tohoto setkání, Oscare.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Erdölexperten behaupten, dass die Weltölproduktion in ungefähr zehn Jahren ihren Höhepunkt erreichen wird.
Někteří ropní experti tvrdí, že celosvětová produkce ropy dosáhne vrcholu přibližně za deset let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirklich? "Chirurgen erreichen ihren Höhepunkt mit 45."
Opravdu? "Chirurgové jsou na vrcholu ve 45"?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der Vorschlag von Präsident Sarkozy für eine Union für den Mittelmeerraum war der Höhepunkt des französischen Ratsvorsitzes der EU.
Pane předsedající, návrh prezidenta Sarkozyho na vytvoření Unie pro Středomoří byl vrcholem francouzského předsednictví EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Briefe Ihrer Mutter wurden zum Höhepunkt eines jeden Tages.
Dopisy tvé matky se pro mě staly vrcholem každého dne.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind in Bereichen der wissenschaftlichen Forschung zunehmend präsent, aber sie sind noch weit vom Höhepunkt ihrer Karriere und den Zentren der Entscheidungsfindung entfernt.
Stále více žen působí v oblasti vědeckého výzkumu, ale i nadále zůstávají daleko od vrcholu své profesní kariéry a míst, kde se rozhoduje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, Walsh hat seinen Höhepunkt überschritten.
Myslím, že Walsh už je za vrcholem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höhepunkt

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleich kommt der Höhepunkt.
Blíží se k vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze "Höhepunkt" Schwachsinn.
Tahle hovadina s vrcholem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Höhepunkt meines Tages.
- Světlá chvilka mého dne.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zum Höhepunkt.
Tak, už je čas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Höhepunkte, Liebling.
- Vynes to na světlo, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein echter Höhepunkt.
- Vy nic nevíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur die Höhepunkte.
- Tak jen to nejzásadnější.
   Korpustyp: Untertitel
Schwunghöhepunkt, nicht der Höhepunkt.
- Apogeum, ne Apačové.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind der Höhepunkt!
Jsme apogea!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der Höhepunkt.
A teď poslední úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Höhepunkt?
Jo a co bude finále?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch ein Höhepunkt gefällig?
- Chcete se ještě mrknout?
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Höhepunkt.
To byl vrcholný moment.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konvergenz ist am Höhepunkt.
Konvergence je na vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt keinen frühen Höhepunkt.
Nenechme to vyvrcholit moc brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Inspektionen sind ein Höhepunkt.
Vaše návštěvy jsou pro nás velikou událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war 'n echter Höhepunkt.
Byl to fakt zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind auf dem Höhepunkt.
-Je to v plném proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt der Höhepunkt, Süßer.
Teď se podíváme na to nejlepší místo.
   Korpustyp: Untertitel
Höhepunkt der Entstehung notleidender Forderungen
Špička vzniku úvěrů v selhání
   Korpustyp: EU
Dumbo, du bist ein Höhepunkt.
Dumbo, ty budeš finále!
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist dein Höhepunkt?
A kdo je tvoje finále?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Höhepunkt erreicht.
Víš, ty se už odsud nehneš.
   Korpustyp: Untertitel
Seite 170 ist der Höhepunkt.
Na str. 170 to teprve přijde
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Höhepunkt deiner Karriere.
Velká herečka na vrcholu kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergiss den Höhepunkt nicht.
Nezapomeň na zlatý hřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Höhepunkt der Mission, direkt da!
Zlatý hřeb naší mise!
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Höhepunkte meines Lebens.
To byl skvělý okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Die lokale Erwärmung erreichte einen Höhepunkt.
Zdejší situace se vyostřila a dosáhla vrcholu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Höhepunkte der Plenartagung 9.-12 März
Shrnutí prvního plenárního zasedání v březnu
   Korpustyp: EU DCEP
Höhepunkte der Plenartagung am 2.-5.
Plenární zasedání ve Štrasburku 2.-5. února 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhepunkte der Novembersitzungswoche des EU-Parlaments
10 x z listopadového plenárního zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Wirklich? "Chirurgen erreichen ihren Höhepunkt mit 45."
Opravdu? "Chirurgové jsou na vrcholu ve 45"?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun Zum Zweiten Höhepunkt des Tages.
A nyní druhý zlatý hřeb programu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde der Höhepunkt unserer Vorstellung sein.
Jo, mohli bychom to použít pro náš závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Höhepunkt des Abends.
Byl to určitě zlatý hřeb večera.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun kommen wir zum Höhepunkt.
A nyní přicházíme k hlavnímu bodu.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Indianeraufstand erreicht einen gefährlichen Höhepunkt."
Mladí náčelníci se chystají vrhnout nejlepší lehkou jízdu proti Fort Starke.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Höhepunkt der Tanzsaison.
Je to zahájení celé plesové sezóny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Höhepunkt meines Tages.
To je nejlepší část mého dne.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beliebtheit hatte ihren Höhepunkt erreicht.
Byl na špici popularity.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ein Höhepunkt der Versteigerung:
Dámy a pánové, velká zajímavost na prodej:
   Korpustyp: Untertitel
Man erinnert sich nur an die Höhepunkte.
Jediné, co si pamatuješ, jsou jeho zlaté hřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Höhepunkt ist völlig im Eimer.
Celej závěr je v troubě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Höhepunkt, 5.500 Umdrehungen pro Minute.
Tady má 5500 otáček za minutu!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Neugier hat morgens ihren Höhepunkt.
Moje zvědavost vrcholí ráno!
   Korpustyp: Untertitel
Dich kennenzulernen war der Höhepunkt meines Ausflugs.
Setkání s tebou bylo to nejlepší na tomhle výletu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Höhepunkt waren die Appetithappen.
Ale to Amuse bouche bylo vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Als Tänzerin war ich auf dem Höhepunkt.
Byla jsem na vrcholu své kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
- Joe, du bist mein Höhepunkt des Tages.
-Joe, jsi mé jediné potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
wenn deine Bändigung an seinem Höhepunkt ist.
Když jsou tvoje schopnosti na vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war auf dem Höhepunkt des Friedensprozesses.
To bylo v nejsvětlejších dnech mírového procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schreibt, der Höhepunkt sei überzogen.
On řekl, že dosáhnout vrcholu znamená "vyčerpat se."
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Höhepunkte und keine krummen Dinger.
A žádné kouření ani podobné hnusárny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einer der Höhepunkte der Arbeit.
Jo, to je jedna z výhod téhle práce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Höhepunkt wie beim Sex, richtig?
Apogeum jako ti indiáni, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bald auf seinem Höhepunkt.
Nepohřbím ho, když jde nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, am Höhepunkt aufzuhören.
- Skončit v nejlepším je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der kulturellen Höhepunkte des nächsten Jahres:
- Jsem ten s autem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Leser wollen zum Höhepunkt kommen.
Jen si chtějí užít.
   Korpustyp: Untertitel
Höhepunkte der Plenartagung des Europaparlaments 17.-20.
Plenární zasedání od 17. do 20. listopadu 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Höhepunkt, den man nie wieder erlebt.
Život, který už se nikdy nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hinrichtung wäre ein Höhepunkt für ihn.
Kdyby tě mohl zabít, udělalo by mu to radost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Dirk Diggler ist der absolute Höhepunkt.
Hvězdou ale zůstává Dirk Diggler.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Höhepunkt der Party.
- Byl to dobrej mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Höhepunkt der Veranstaltung ist die Richterwahl.
Ovšem vrcholem celého podniku je soudnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ende 1999 erreichten die Meinungsverschiedenheiten ihren Höhepunkt:
V roce 1999 byla rozdílnost názorů dokonána:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa ist heute am Höhepunkt seiner Flexibilität.
Dnešek je okamžikem největší flexibility Evropy;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben mir einen super Höhepunkt verschafft.
Parádně jsem se s vámi udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wede ist ein Höhepunkt des Fests.
Můj pwojev patfí k vyvwcholení oslav!
   Korpustyp: Untertitel
Frühzeitiger Höhepunkt. Du verlierst deine Haare.
Bude se ti dařit, ale příjdeš o vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist der Höhepunkt der Nacht.
- Tohle je zlatý hřeb večera.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Höhepunkt meines Tages.
- Pomohl jste mi, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Schön. Von der Seite kommt dein Höhepunkt.
Nečekaně, z boční kulisy, vyběhne tvoje finále.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen beide gleichzeitig zum Höhepunkt.
Oba jsme byli ve stejný okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Der Höhepunkt sollte mit 40 sein.
A že nejlepší roky zažiju ve čtyřiceti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Höhepunkt Ihres Lebens.
Nic lepšího se nám nemohlo stát!
   Korpustyp: Untertitel
Wow, habe tatsächlich den Höhepunkt unterschlagen.
Páni, přímo k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird der Höhepunkt meines Tages.
To bude nejlepší okamžik tohohle dne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Walsh hat seinen Höhepunkt überschritten.
Myslím, že Walsh už je za vrcholem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Höhepunkt meines Lebens.
Chci říct, že celý můj život směřoval tady k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt noch der Höhepunkt der Woche, Leute.
A to je tenhle týden všechno, vážení.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Märchen braucht einen neuen Höhepunkt.
Je čas, pozvednout náš příběh do nových výšin!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jedes Unternehmen endet mit einem Höhepunkt.
-Ne každé dobrodružství končí na vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war der Höhepunkt des Abends.
Ano, to byl zlatý hřeb večera.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann erreicht er seinen Höhepunkt.
Dokud ovšem nedosáhne vrcholu, jako tvoje šedesát jednička,
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst auf dem sexuellen Höhepunkt sein.
Budeš na vrcholu svých sexuálních sil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Höhepunkt des Films.
Je to klíčový moment filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade einer der Höhepunkte meiner Karriere.
Jeho kariéra nebyla zdaleka jako moje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Höhepunkt Eurer Rache.
To je ta konečná pomsta.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen muss diese Rede ein Höhepunkt werden.
Proto ten přípitek musí udeřit hřebíček na hlavičku.
   Korpustyp: Untertitel
Höhepunkte der Plenartagung des Europaparlaments 20.-23 Oktober
Štrasburské plenární zasedání v říjnu
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie mehr über die Höhepunkte der Tagungswoche.
Přinášíme vám více informací o těchto i dalších bodech projednávaných v uplynulým čtyřech dnech.
   Korpustyp: EU DCEP
10 Höhepunkte der zweiten September-Tagungswoche in Straßburg
Ohlédnutí za plenárním zasedáním 26.-29. září 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Ersticken steigert den Höhepunkt, aber es ist nicht ohne Risiken.
Dušení je opojný, ale není to bez risku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verraten Sie nicht den ungewöhnlichen Höhepunkt dieser Geschichte.
Dovolujeme si vás požádat, abyste neprozrazovali neobvyklý závěr tohoto příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, manche erreichen ihren Höhepunkt viel zu früh.
Někdo prostě dosáhne vrcholu příliš brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Höhepunkt seines Schaffens und seines bahnbrechenden Werkes.
Je to velikost jeho mistrovství a jeho přínosné práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Finiis'ral, dem Höhepunkt ihres sexuellen Reizes.
Je ještě ve Finiis'ralu, na vrcholu své sexuální přitažlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Höhepunkt des Films. Es muss gehen.
Kašli na to Maxi, použij mozek a dělej svou práci.
   Korpustyp: Untertitel