Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Höhle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Höhle jeskyně 637 doupě 36 dutina 4
[Weiteres]
höhle jeskyni 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Höhle jeskyně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Umland von Jesenik befinden sich zahlreiche Höhlen, die beeindruckende Steinformationen beherbergen und nicht nur Naturliebhaber anlocken.
V okolí Jeseníku se nachází četné jeskyně, které poskytují obdivuhodné skalní útvary a přivábí nejen milovníky přírody.
   Korpustyp: Webseite
Höhlen: Für Höhlen (8310, 8330) kann die Zahl der Höhlen eingetragen werden, wenn keine geschätzte Fläche vorliegt.
Jeskyně: U jeskyní (8310, 8330) lze uvést počet jeskyní, pokud není k dispozici odhadovaná rozloha plochy.
   Korpustyp: EU
Früher wollte ich immer diese tiefen französischen Höhlen erforschen.
Už na škole, jsem chtěl navštívit francouzské jeskyně.
   Korpustyp: Untertitel
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
   Korpustyp: Webseite
Karstgrundwasserleiter sind Kluftgrundwasserleiter, deren Klüfte und Spalten durch Lösungsvorgänge erweitert wurden und große Kanäle oder sogar Höhlen bilden.
Krasové kolektory jsou kolektory, v nichž byly trhliny a pukliny rozšířeny krasovými procesy a tvoří rozsáhlé krasové kanály, nebo dokonce jeskyně.
   Korpustyp: EU
Wir haben ein paar Höhlen bei den Bergen gefunden.
Našli jsme systém malých jeskyní. Hned za hřebenem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
   Korpustyp: Webseite
Höhle
Kategorie:Jeskyně
   Korpustyp: Wikipedia
Warte hier, während ich mir die Höhle anschaue.
Počkáš tady a já se podívám do té jeskyně.
   Korpustyp: Untertitel
Höhlen: Für die Lebensraumtypen 8310 und 8330 (Höhlen) ist die Zahl der Höhlen einzutragen, wenn keine geschätzte Fläche vorliegt.
Jeskyně: u typů stanovišť 8310, 8330 (jeskyně) uveďte počet jeskyň, není-li k dispozici odhadovaná rozloha.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lechuguilla-Höhle Jeskyně Lechuguilla
Voronya-Höhle Voronija
Henry-Cosquer-Höhle Cosquerova jeskyně 1
Siebenhengste-Hohgant-Höhle Jeskyně Siebenhengste-Hohgant
Höhle von Lascaux Lascaux 1
Höhle von Altamira Altamira 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höhle

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Höhle
Kategorie:Jeskyně
   Korpustyp: Wikipedia
Turold-Höhle
Na Turoldu
   Korpustyp: Wikipedia
Kebara-Höhle
Kebara
   Korpustyp: Wikipedia
Fell’s Höhle
Cueva Fell
   Korpustyp: Wikipedia
Blombos-Höhle
Blombos
   Korpustyp: Wikipedia
Woronja-Höhle
Voronija
   Korpustyp: Wikipedia
- 'Ne Höhle!
- Tak potřebujeme psí boudu.
   Korpustyp: Untertitel
Höhle von Altamira
Altamira
   Korpustyp: Wikipedia
Sơn-Đoòng-Höhle
Son Doong
   Korpustyp: Wikipedia
Teschik-Tasch-Höhle
Tešik-Taš
   Korpustyp: Wikipedia
- In der Höhle.
Je dál v jeskyních.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh zur Höhle.
- Jdi do pelechu.
   Korpustyp: Untertitel
- In einer Kojoten-Höhle.
- V kojotím doupěti.
   Korpustyp: Untertitel
Thiên-Đường-Höhle
Thien Duong
   Korpustyp: Wikipedia
Höhle von Lascaux
Lascaux
   Korpustyp: Wikipedia
Willkommen in meiner Höhle.
Vítejte v mém podzemním doupěti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhle bricht zusammen!
Všude to tu padá.
   Korpustyp: Untertitel
In eine darunterliegende Höhle.
Dno údolí se propadlo do kaverny v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle in die Höhle!
- Všichni hned pojďte sem!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Höhle.
Ne, nora ne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Höhle ist eingestürzt.
Ani nevíme, jestli žije.
   Korpustyp: Untertitel
- Leider immer noch in der Höhle. In der Höhle?
Bojím se, že jsme zde uvěznění.
   Korpustyp: Untertitel
- In die Höhle des Löwen?
Do jámy lvové?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Molochs Höhle.
Jsme v Molochově doupěti.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Höhle geht's da lang.
Cesta do díry je támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Eule, komm in meine Höhle.
Pro dnešek to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte es seine Höhle.
Vzal mě na to jeho místo.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, willkommen in meiner Höhle.
Pánové, vítejte v mém podzemním doupěti.
   Korpustyp: Untertitel
In der höhle des Löwen
Jdeme přímo do jámy lvové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lebten in einer Höhle.
Žili jsme v takovém kutlochu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn die Höhle?
Kde je ta tajná ....
   Korpustyp: Untertitel
In der Höhle von Zorro.
- Do Zorrova doupěte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Labyrinth, eine Höhle.
Je to vlastně labyrint.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in der Höhle.
Možná tam bude odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Höhle des Löwen, Mann.
- V nitru bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Höhle machst du?
Co k čertu děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Der bleibt in seiner Höhle.
- Ten se tam neukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen dich zur Höhle.
Jít s námi do velká díra.
   Korpustyp: Untertitel
Bären schlafen in der Höhle.
Jak medvědi v brlozích teď krásně spí.
   Korpustyp: Untertitel
Schlüpfen Sie in diese Höhle, Lestrade.
Vejděte do této sluje, Lestrade.
   Korpustyp: Literatur
In welcher dunklen Höhle des Geistes?
V jakých temných zákoutích mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, hast du in 'ner Höhle gelebt?
Copak ty nic nečteš, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
In die Höhle führt ein Lüftungsschacht.
Nad jeskyní je větrací šachta.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Höhle müssen die Beweise liegen.
Musí tady být nějaké důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, am Eingang der Höhle ist was!
Pane, vidím nějaký pohyb u vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe und bewache die Höhle.
Zůstanu a budu hlídat pelech.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest bei der Höhle bleiben.
Přikázal jsem ti zůstat u pelechu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt nicht, wo die Höhle ist?
- Takže nevíš, kde je?
   Korpustyp: Untertitel
Was führt Sie in meine Höhle?
Takže, co tě přivádí do mého revíru?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er zu Pilots Höhle gehen.
Potom zamíří do Pilotova hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der Höhle verbirgt sich Wu Shu.
Shouwu ukrytý vně jeskyní Ba Mai.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, willkommen in meiner Höhle.
Někde u Las Vegas Dámy a pánové, vítejte v mém podzemním doupěti.
   Korpustyp: Untertitel
Geh wieder zurück in deine Höhle!
Proč nezalezeš zpátky pod svou zkurvenou skálu?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss zurück in meine Höhle.
Měla bych se vrátit na svou základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Finde eine Höhle für dich, alter Freund.
Najdi si noru, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten in der Höhle des Löwen.
Budete vědět, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in die Höhle des Löwen?
To je všechno? Prostě tam vpadneme?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht hier in eurer Männer-Höhle.
Ne, tady ne.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Höhle Cthulhu träumend wartet.
V tvojích rukách, Chtulhu, čekám spící.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Höhle Cthulhu träumend wartet.
V tvojich rukách, Chtulhu, čekám spicí.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst säße ich nicht in dieser Höhle.
Samozřejmě, že nechali!
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwelches Fledermäuse in der Höhle?
Bylo super mít nakonec stožár, aby se mohlo lecos vyvěsit.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Löwen muss die Höhle verlassen.
Jeden ze lvů musí opustit smečku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen von der Höhle weg.
Směřují pryč od doupěte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie sehr ich diese Höhle hasse!
- Nesnáším toto místo.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserer bescheidenen Höhle, Tyra.
Vítáme tě u nás doma, Tyro.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich in einer Höhle gelebt?
Kde jsem já sakra byl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten in der Höhle bleiben sollen.
Měli jsme v ní zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zur subarachnoiden Höhle fahren.
Takže se můžeme vydat do podpavoučnicové dutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du mit in meine Höhle?
- Půjdeš do kabiny?
   Korpustyp: Untertitel
Siehe da, die Höhle des Löwen.
Pohleď do chřtánu bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in keiner Höhle begraben.
Nebyl zasypaný při žádném propadu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diese dunkle Höhle in Dir.
Máš v sobě černou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zielkoordinaten sind in der Höhle dort!
Támhle je místo, které určují souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht's in die Höhle des Löwen.
Jdeš do jámy lvové.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das hier ist meine Höhle.
- Ne, tohle je mý hnízdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zurück in der Höhle.
Jsme zpátky v jeskyních.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in meine Höhle gestolpert.
Ukrývám se tu před tím přepychem.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in der Höhle des Löwen.
- Vítej v naší části.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich betraten sie diese Höhle nicht allein.
Zjevně v těchto jeskynních nebyli sami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhle sitzt tief in unserer Erinnerung.
Máme to hluboko ve vzpomínkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie wieder zurück zur Höhle.
Tady je Kapitán Archer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten in die Höhle des Löwen.
Museli jsme do jámy lvové.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind 1200 Gnarlachs in der Höhle.
- Tam dole je 1200 Gnarlachů.
   Korpustyp: Untertitel
- Rein in die Höhle des Löwen.
- Do nitra obludy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gefällt ihr die Höhle nicht?
Ale proč ji nesnáší?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es aus der Höhle geschafft.
A jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Höhle willst du, Lupovich?
Co k čertu chceš, Lupovichi?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb komm ich in diese Höhle.
Právě to mě přivedlo sem.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in die Höhle des Löwen.
Přímo do lvího doupěte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt in der Höhle, Commander.
Jsem v té sluji, komandére, ale
   Korpustyp: Untertitel
Dies musste die Höhle sein, in welcher der Fremde lauerte.
Tam musila býti skrýše, v níž Neznámý přebýval!
   Korpustyp: Literatur
Aus der Höhle des Löwen in ein Rudel Wölfe.
Ze lvího doupěte mezi vlčí smečku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken sie in die Höhle des Löwen.
Posíláme ji do jámy lvové.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeichnung war vom Hellfire Club, die Höhle der Sünde.
Ta kresba je z Hellfire Clubu, doupěte hříchu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend bringen wir diese Höhle zum Erbeben.
Dnes otřeseme touto jeskyní.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß nicht, die Höhle kocht mir die Birne weich.
Nevím. Nevím. Tohle místo mě straší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau hat sich in der Höhle erkältet.
Žena se tam nastydla.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst bei der Höhle. Dort ist es sicher.
Ty zůstaneš poblíž pelechu, kde je to bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du im Keller oder in einer Höhle?
Je tam tma, viď? Tak si na to zvykej.
   Korpustyp: Untertitel