Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hölle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hölle peklo 2.040 pekla 713 prdel 54 hajzl 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hölle peklo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Ort wurde zur Hölle auf Erden.
Tohle místo se stalo peklem na zemi.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Himmel oder Hölle -- auf welcher Seite bist du?
Nebe, nebo peklo.. na které straně jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reise in die Hölle; in die Hölle, sage ich!
Byla to cesta do pekla, opakuji, do pekla!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dan Marino sollte an Gonorrhöe sterben und in der Hölle vermodern.
Dan Marino zaslouží umřít na kapavku a smažit se v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, "Samudaripen" ist das Wort, das in der Sprache der Roma "Hölle auf Erden" bzw. Völkermord oder Holocaust bedeutet.
Pane předsedo, "Samudaripen" je slovo, které v romském jazyce znamená "peklo na zemi", jinými slovy, genocida nebo holocaust.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Molly schickte meinen Dad durch die Hölle.
Molly udělala mému otci ze života peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf der Erde sieht man dann oftmals die Hölle.
Ve skutečnosti je to často spíše peklo na zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bean sah ich nie wieder. Er schmort sicher in der Hölle.
Od té doby jsem ho neviděl, takže šel pravděpodobně do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies trotzdem passiert – in Pearl Harbor oder im September 2001 – ist die Hölle los.
Když to udělá – v Pearl Harboru nebo v září 2001 –, pak se strhne peklo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Waise wurde wieder in die Hölle geschickt.
Kluk, sirotek, odeslány zpět do pekla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hölle

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hölle, nein!
-K čertu, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Oz – Hölle hinter Gittern
Oz
   Korpustyp: Wikipedia
Zurück aus der Hölle
V nepřátelském poli
   Korpustyp: Wikipedia
- Fahr zur Hölle.
- Do hajzlu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle, Mitas.
Jdi k čertu, Mitasi.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was zur Hölle?
Co to do prdele bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr zur Hölle.
- Táhni k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zur Hölle?
- Dovolte mi se představit.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr zur Hölle.
Běž do hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, fahrt zur Hölle.
Ne, na to zapomeňte.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie zur Hölle.
- Jděte do háje.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Hölle nein!
- To teda ne!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, zur Hölle nein.
To tedy určitě ne!
   Korpustyp: Untertitel
Durchgebratener Speck zur Hölle.
Propečená slanina se může jít bodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle.
- Jdi k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr zur Hölle.
K čertu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zur Hölle.
Jdi se vycpat, Maxi!
   Korpustyp: Untertitel
- Was zur Hölle?
Zahoďte to, nebo střelím!
   Korpustyp: Untertitel
- Was zur Hölle.
- Co to kruci?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, warum zur Hölle.
- To měla udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zur Hölle?
- Co že to?
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle, Dad.
- Táhni k čertu, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, ja.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
Schert euch zur Hölle.
To vaše blábolení mi odhání pryč ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle, Obama!
Díky moc, Obamo!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße! Zur Hölle!
Do prdele s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle, Michonne.
Jdi k čertu, Michonne.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, zur Hölle!
Do háje s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit Ihnen.
Měl by to býtjed!
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, nein.
To si piš, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Hölle von Schiff.
- Je to hustá loď.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zur Hölle.
- Jdi do háje.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle, Talbot!
Jdi k čertu, Talbote!
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle, Mann?
- Co to k čertu je, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Am Tor zur Hölle.
Co to je za místo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hölle kehrt zurück.
Svět se zase blížil k Peklu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Hölle, ja!
- To teda jo!
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit ihr.
Nedoufám, k čertu s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Tyson, fahr zur Hölle.
-Jdi se bodnout, Tysone.
   Korpustyp: Untertitel
Fahre einfach zur Hölle.
- Táhni k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle, Powers,
Táhni do pekel, Powersi!
   Korpustyp: Untertitel
Ah, zur Hölle, nein.
Ah, to teda ne.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle, Raven.
- Táhni k čertu, Raven.
   Korpustyp: Untertitel
"Hölle hat keinen Zorn."
"V pekle není zuřivosti, "
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr zur Hölle, Fremder.
Táhni k čertu, Kalepu!
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit euch.
Usmažte se v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zur Hölle!
No, ale ono vadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh zur Hölle.
- K čertu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Hölle mit ihm.
Do hajzlu s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle, Trevor!
Doufám, že skončíš v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle, Miller!
Jdi se bodnout, Millere!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, zur Hölle, nein!
Uklidni se, bude to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zur Hölle.
- Jdi k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle, Hexenschlampe.
Shnij v pekle, svině čarodějná.
   Korpustyp: Untertitel
Brennt wie die Hölle.
Pálilo to jako čert.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit Colton!
K čertu s Coltonem!
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, ja.
- Jo, to chci.
   Korpustyp: Untertitel
Du fahr zur Hölle!
Ty táhni k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Kalt wie die Hölle.
Je tam šílená zima.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit denen.
K čertu s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zur Hölle nein.
Ne, ne k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Entfesselt die Hölle, Ladys.
Holky, pusťte se do nich.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle, Cary.
Jdi do hajzlu, Cary.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zur Hölle?
- Co to má být?
   Korpustyp: Untertitel
- Was zur Hölle?
- Co to k čertu?
   Korpustyp: Untertitel
Brenn in der Hölle!
Smaž se v pekle!
   Korpustyp: Untertitel
Es brennt wie Hölle.
Ztvrdla mi z toho kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit Ihnen.
Do hajzlu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle, Newhouse?
Co to plácáš, Newhousi?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit denen.
- Ať jdou k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle, Oliver.
Běž k čertu, Olivere.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hockeyteam der Hölle!
To je mi Ďábelský hokej!
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr zur Hölle.
-lhned pusťte tu sekeru!
   Korpustyp: Untertitel
Schmort in der Hölle!
Shoříte v pekle!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hölle bricht aus.
Všechno jde do hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Heißer als die Hölle.
Vedro jako v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, ja, Bitch.
To si piš, že bereme!
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr zur Hölle!
- Táhni do pekel!
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr zur Hölle, Dylan.
Jdi k čertu, Dylane!
   Korpustyp: Untertitel
"Fahr zur Hölle"?
"Shoř v pekle"?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, was zur Hölle?
Jo, co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner Hölle.
- Vítej v mém pekle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Hölle friert.
- Až naprší a uschne.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, was zur Hölle.
Ale, čert to vem.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr doch zur Hölle!
- Ty jdi k čertu!
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt aus der Hölle.
- Já ho viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, zur Hölle nein.
- Ale do háje.
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle, Devlin?
Co se děje, Devlinová?
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Hölle damit.
- Kašlu na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle, Riggs.
Jdi do prdele, Riggsi.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, was zur Hölle?
Petere, co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
- Was zur Hölle, Schlampe?
- Co jsi řekla, ty krávo?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hölle wird verrückt.
V Pekle je blázinec.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr zur Hölle!
- Seru na tebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Hölle ja.
K čertu, jo!
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zur Hölle, McBride!
Jdi k čertu, McBride.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr zur Hölle, Pierce.
- Jdi k čertu, kapitáne Piercei.
   Korpustyp: Untertitel
Verrotte in der Hölle!
Doufám, že shoříš v pekle!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, zur Hölle damit!
K čertu s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Hölle mit ihm.
- Ať jde k čertu.
   Korpustyp: Untertitel