Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hörer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hörer telefon 52 sluchátko 44 posluchač 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hörer telefon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irv und Blaire legen beim "Glücksrad" immer den Hörer daneben.
Irv a Blair vždycky vyvěšují telefon během Kola štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei E einfach den Hörer aufzulegen, muss ziemlich entmannend gewesen sein?
A když E třískla s telefonem, to muselo bejt ponižující.
   Korpustyp: Untertitel
Gut! Greift zum Hörer und fangt an zu wählen!
Dobře, tak se chopte telefonu a začněte vytáčet.
   Korpustyp: Untertitel
Alicia, bitte leg den Hörer auf.
Alice, prosím Tě, polož ten telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte kein Wort mehr sagen, aber sie hielt den Hörer umklammert, als sie gefunden wurde.
Nevydala ani hlásky, ale našli ji s telefonem v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie meine Frau an den Hörer.
- Dejte mi k telefonu mojí manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, bitte, hör auf! Leg den Hörer weg und komm da raus! Geh, und lauf weg, so schnell du kannst!
Rose, teď polož telefon a jdi ke dveřím a utíkej odtamtud, jak můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat sie meinen Sohn an den Hörer geholt.
Pak mi dala k telefonu syna.
   Korpustyp: Untertitel
Commissioner Bruges, nehmen sie den Hörer ab so dass wir reden können.
Komisař Bruges, zvedněte telefon, abychom mohli mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Mom! Leg den Hörer auf!
Mami, zmiz z telefonu!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hörer

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Hörer wurde hochgenommen.
Na druhé straně drátu se z telefonu ozvalo:
   Korpustyp: Literatur
Lass den Hörer liegen.
Ani se ho nedotýkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Hörer.
Tady je Nigel Griffith.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Hörer!
- Chci mluvit s Betty.
   Korpustyp: Untertitel
- An den Hörer halten.
- Ne, u sluchátka.
   Korpustyp: Untertitel
Hol sie an den Hörer.
Ještě mi ji dej.
   Korpustyp: Untertitel
Skyler war nicht am Hörer?
Skyler ti to nezvedla?
   Korpustyp: Untertitel
- Hörer sagen ihre Meinung dazu.
- Lidi budou volat a kritizovat tě.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihr den Hörer.
Dejte ji k telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, her mit dem Hörer.
Dejte to sem, vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
Hörer, auch mit Mikrofon kombiniert
Sluchátka všech druhů a kombinované řečnické soupravy
   Korpustyp: EU
Mom! Leg den Hörer auf!
Mami, zmiz z telefonu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die schönsten Hörer.
Máme to nejkrásnější obecenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Hol ihn an den Hörer.
Dej mi ho na ucho, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Botschaft an alle Hörer:
Všichni naši posluchači, musím vám něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie knallten den Hörer auf die Gabel.
A pes ho do krve pokousal.
   Korpustyp: Untertitel
Weg vom Hörer, ich bin der Chef!
Hergot, dejte to sem!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Hörer aus Seattle.
Na linče máme někoho ze Seattlu,
   Korpustyp: Untertitel
Das würde unsere Hörer auch interessieren!
To vše je soukromé!
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sie an den Hörer, Chris.
Dostaň mi je na linku, Chrisi.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch den Hörer daneben legen.
Říkal jsem, ať to vyvěsíš.
   Korpustyp: Untertitel
Lautsprecher; Hörer, auch mit Mikrofon kombiniert
Reproduktory; sluchátka všech druhů a kombinované řečnické soupravy
   Korpustyp: EU
Bitte Martha, nimm den Hörer ab!
Zvedni to, Martho. Prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Barksdale-Junge am Hörer.
Mladej Barksdale na drátě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat nur den Hörer aufgelegt.
- Ach, zavěsil jsem ho automaticky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hörer von "Radio Rock", Sir?
- Posluchači Radia Rock, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst jeden Hörer im Land umhauen.
A dostane je to všude, kde to uslyší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie ist gleich am Hörer.
Pro jejich dobro doufám, že mi ji k telefonu dají.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den Hörer wieder meinem Mann.
Dej mi toho muže k telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
- ich halte es doch auf den Hörer.
- Mám to na sluchátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hänge einfach den Hörer aus.
Tak ho aspoň vyvěsím.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Hörer ab, Mann.
Pane White, zvednněte to chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sagt sie in den Hörer:
A pak ríká do sluchátka:
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie meine Frau an den Hörer.
- Dejte mi k telefonu mojí manželku.
   Korpustyp: Untertitel
(Gruselige Geräusche kommen aus dem Hörer)
(podivný zvuk vycházel ze sluchátka)
   Korpustyp: Untertitel
Gut, sagte K. und hing den Hörer an.
Dobrá, řekl K. a zavěsil.
   Korpustyp: Literatur
Sobald Sie den Hörer abnehmen, haben Sie mich dran, ok?
Všechny hovory jsou přesměrovány ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicholas, nimm den Hörer bitte ab. Hier ist Andrea.
Nicholasi, zvedni to, tady je Andrea.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Hörer mögen es echt und anzüglich.
Obecenstvo to miluje, drzé a šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden gerne weitere tragische Geschichten unserer Hörer kennen.
I nadále se těším na vaše dojemné příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Pause hören wir Reaktionen der Hörer.
Ozveme se vám s reakčemi poslučhačů,
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie in Zukunft Ihren Hörer nicht mehr auf!
Nenechávej to vyvěšený, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Na, wie findet ihr das all ihr Hörer da draußen.
Jak se to líbí posluchačům tam venku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du so besessen davon den Hörer abzunehmen?
Proč jsi tak posedlý zvedáním toho telefonu?
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Hörer hoch, damit ich mithören kann.
Nezavěšuj, ať můžu poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Debra, ich bin hier. Ich werde am Hörer bleiben, okay?
Debro, jsem tu a zůstanu tu s vámi, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte auch Heather den Hörer abnehmen können.
Hele, mohla to klidně vzít Heather.
   Korpustyp: Untertitel
Fernsprechapparate für die drahtgebundene Fernsprechtechnik mit schnurlosem Hörer
Drátové telefonní přístroje s bezdrátovými mikrotelefony
   Korpustyp: EU
CPA 26.30.21: Fernsprechapparate für die drahtgebundene Fernsprechtechnik mit schnurlosem Hörer
CPA 26.30.21: Telefonní přístroje pro pevnou telekomunikační síť s bezdrátovými sluchátky
   Korpustyp: EU
CPA 26.40.42: Lautsprecher; Hörer, auch mit Mikrofon kombiniert
CPA 26.40.42: Reproduktory; sluchátka všech druhů a kombinované řečnické soupravy
   Korpustyp: EU
Wenn du da bist, nimm bitte den Hörer ab.
Jestliže jsi tam, vezmi to.
   Korpustyp: Untertitel
'Viel Glück', sagte ich, und legte den Hörer auf.
'Hodně štěstí, ' popřál jsem mu a zavěsil jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem hoch empfindlichen Hörer können Sie die Wanze abhören.
S tímto vysoce citlivým naslouchadlem uslyšíte i ze štěnice.
   Korpustyp: Untertitel
Raten Sie mal, wen ich gerade am Hörer hatte.
Hádejte, s kým jsem právě dotelefonoval?
   Korpustyp: Untertitel
"Du musst nur den Hörer abheben Und wähle
"Neváhej a k telefonu utíkej a vytáčej"
   Korpustyp: Untertitel
Stauben Sie den Hörer, die Münzrückgabe und die Oberseite ab.
Otisky ze sluchátka, z okýnka na mince a z krytu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut! Greift zum Hörer und fangt an zu wählen!
Dobře, tak se chopte telefonu a začněte vytáčet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du Big Ed an den Hörer holst.
Chci aby jsi mi zavolal Velkýho Edona.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst den Hörer ab und sagst hallo.
-Zvedni to a řekni haló.
   Korpustyp: Untertitel
Fernsprechapparate für die drahtgebundene Fernsprechtechnik mit schnurlosem Hörer
Telefonní přístroje pro pevnou telekomunikační síť s bezdrátovými sluchátky
   Korpustyp: EU
Komm schon, Jordan, nimm endlich den Hörer ab!
No tak, Jordane, zvedni to. -Zvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat sie meinen Sohn an den Hörer geholt.
Pak mi dala k telefonu syna.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Wachmann den Hörer abnimmt, hört das Läuten auf.
Když zvonit přestane, zvedla ho ostraha.
   Korpustyp: Untertitel
- Unmöglich. Er hatte den Hörer in der Hand.
- Viděla jsem ho s tím sluchátkem v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Holen Sie mir die Division an den Hörer.
- Spojte mě s divizí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich knallte der Schlampe den Hörer auf die Gabel.
Vždycky jsem tý holce zavěsil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das glauben, geben Sie ihnen einfach den Hörer.
Pokud myslíte, že ano, prostě zavěste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte reingehen und ihm die Schenkel-Hörer aufsetzen.
Měl bych tam jít hned a přinutit ho nosit stehenní objímky.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt für unsere treuen Hörer, zurück zur Vorstellung.
A nyní, naši oddaní posluchači, pokračujeme v programu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht schien allerdings sehr kurz, denn sofort warf Schwarzer wütend den Hörer hin.
Jeho zpráva byla patrně velice stručná, neboť Černý ihned zuřivě praštil sluchátkem.
   Korpustyp: Literatur
Wir machen unsere Hörer auf eine wichtige Meldung aufmerksam, die um fünfzehn Uhr dreißig durchgegeben wird.
Upozorňujeme vás, abyste v patnáct třicet vyslechli důležité oznámení.
   Korpustyp: Literatur
Bevor sie den Gedanken weiter verfolgen konnte, wurde der Hörer wieder abgehoben.
Dřív než se dostala dál, ozvalo se detektivní oddělení.
   Korpustyp: Literatur
Lassen Sie den Hörer fallen, laufen Sie zur nächsten Tür und verlassen Sie das Haus!
Jděte do nejbližšího obchodu. Prostě z toho domu vypadněte!
   Korpustyp: Untertitel
Er legt den Hörer auf und das Geld wird bezahlt. Bestechungsgeld.
A zavěsí a peníze jsou na cestě Špinavé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hat mal einer in den Hörer geatmet, da hab ich einfach zurück geatmet.
Jednou mi taky takhle volal nějakej dejchač, tak jsem na něj taky jenom dejchala.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Hörerinnen und Hörer, wir unterbrechen unser Programm mit einer Sondermeldung.
Milí posluchači, přerušujeme náš program zvláštní zprávou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich vermute, ich habe 30 Sekunden, bis Sie ihnen den Hörer reichen.
- Z vaší reakce soudím, že mám tak 30 vteřin, než zavěsíte.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrofone, Lautsprecher, Hörer; elektrische Tonfrequenzverstärker und Tonverstärkereinrichtungen; Empfangsgeräte für den Funksprech- oder den Funktelegrafieverkehr
Mikrofony, reproduktory, přijímací přístroje pro radiotelefonii nebo radiotelegrafii
   Korpustyp: EU
Sie lassen mich am Hörer verrecken und ich brauche eine Adresse!
Ne, nechali jste mě čekat. Potřebuju tu adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie von unterwegs anrufe, knallt sie vielleicht den Hörer auf. Dann steh ich da.
Když zavolám, může mi říct abych jí dal pokoj a je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Was fällt Ihnen ein, den Hörer aufzulegen? Durch eine Fangschaltung erwischen Sie ihn nicht.
Co vás to napadlo, praštit telefonem, když ho pořád ještě sledujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte kein Wort mehr sagen, aber sie hielt den Hörer umklammert, als sie gefunden wurde.
Nevydala ani hlásky, ale našli ji s telefonem v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
In Kleinstadtbanken lassen sie nachts den Hörer neben dem Telefon liegen, damit die Vermittlung reinhören kann.
V těhdle malých bankách nechávaj na noc vyvěšený sluchátka, aby operátor mohl všechno slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das Mikrofon an den Hörer und dann halt ich den Rekorder.
Držte mikrofon u sluchátka. Já budu nahrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du irgendetwas brauchst, was auch immer, wollten wir, dass ihr einfach zum Hörer greift.
Víš, kdybys cokoliv potřebovala, chceme, abyste nám prostě zavolali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du da bist, nimm den Hörer ab, Ich muss mit Dir reden.
Jaime, pokud jsi tam, tak to zvedni, potřebuji s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, und die Sponsoren kommen, wenn die Hörer da sind.
Tomu rozumím, ale taky říkám, že komerční reklamy přijdou, jakmile vzroste sledovanost.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen verwandelt sich der Hörer in ein echtes Zimmermikrofon und ermöglicht damit die Überwachung des Raumes.
Namísto toho bude přijímač přesměrován do mikrofonu v místnosti aby tak mohl být zahájen odposlech.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir eine Stunde Zeit, damit er auch den Hörer abnimmt.
Dej tomu hodinku, aby to vůbec zvednul.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei E einfach den Hörer aufzulegen, muss ziemlich entmannend gewesen sein?
A když E třískla s telefonem, to muselo bejt ponižující.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legte den Hörer hastig auf, sah das Telefon einen Moment an und stieß dann einen lauten, gequälten Schrei aus.
Rychle zavěsila, chvíli hleděla do prázdna a pak ze sebe vydala hlasitý, agonizující nářek.
   Korpustyp: Literatur
Die Hörer können dort anrufen, und eine der Fragen, die ständig gestellt wird, betrifft die Kosten des Europäischen Parlaments.
Lidé tam telefonují a jednou z otázek, kterou stále pokládají, jsou náklady na Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin es gewohnt, am Telefon gut rüberzukommen. Etwas an dieser Schnur und diesem Hörer beruhigen mich.
Chlape, býval jsem vážně dobrej v mluvení po telefonu, víš, něco na té šňůře a sluchátku mě dokázalo hodit do pohody.
   Korpustyp: Untertitel
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 5 × 6 × 8 mm
Sluchátka jako sluchové pomůcky, obsažené v pouzdrech, jejichž vnější rozměry, vyjma připojovacích bodů, nepřesahují 5 × 6 × 8 mm
   Korpustyp: EU
Fernsprechapparate (ohne Fernsprechapparate für die drahtgebundene Fernsprechtechnik mit schnurlosem Hörer sowie Fernsprechapparate für zellulare Netzwerke oder für andere drahtlose Netzwerke);
Telefonní přístroje (kromě drátových telefonních přístrojů s bezdrátovými mikrotelefony a telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě);
   Korpustyp: EU
Wie ich schon sagte, unsere Hörer sollen verstehen wo Cate steht, mit den Männern in ihrem Leben.
Jak jsem říkala, naši posluchači potřebují pochopit, jak je na tom Cate s muži v jejím životě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission will täglich 87,5 Millionen Zuschauer und Hörer – im Vergleich zu 40 Millionen im Jahr 2007 – erreichen.
Komise se chce přiblížit 87,5 milionům diváků a posluchačů denně (oproti 40 milionům v roce 2007).
   Korpustyp: EU DCEP
Liebe Hörer, die frostige Stimmung habt ihr vielleicht bemerkt zwischen Seiner Hoheit, dem Count of Cool, und einem gewissen Gavin.
Drazí posluchači, možná jste si všimly lehkého ochlazení vztahů mezi jeho Královskou výsostí Hrabětem Úžasnosti a chlápkem jménem Gavin.
   Korpustyp: Untertitel
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlußstücke — von nicht mehr als 5 x6 x 8 mm
Sluchátka jako sluchové pomůcky, obsažené v pouzdrech, jejichž vnější rozměry, vyjma připojovacích bodů, nepřesahují 5 × 6 × 8 mm
   Korpustyp: EU
Fernsprechapparate für die drahtgebundene Fernsprechtechnik; Videofone (ausg. Fernsprechapparate für die drahtgebundene Fernsprechtechnik mit schnurlosem Hörer und Gegensprechanlagen)
Drátové telefonní přístroje; videotelefony (jiné než drátové telefonní přístroje s bezdrátovými mikrotelefony a systémy domácího telefonu s elektrickým vrátným)
   Korpustyp: EU