Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hörfunk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hörfunk rozhlas 13 rozhlasové vysílání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hörfunk rozhlas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leistungen des Verkaufs von Werbefläche oder –zeit in Hörfunk und Fernsehen
Zprostředkování prodeje reklamního prostoru nebo času v televizi nebo v rozhlase
   Korpustyp: EU
kommerzielle Kommunikation im Hörfunk mit dem Ziel oder der direkten oder indirekten Wirkung, den Verkauf von elektronischen Zigaretten und Nachfüllbehältern zu fördern, verboten ist;
byla zakázána obchodní sdělení v rozhlase, jejichž cílem či přímým nebo nepřímým účinkem je propagace elektronických cigaret a náhradních náplní;
   Korpustyp: EU
Es muss sichergestellt sein, dass die vorliegende Richtlinie diese Definitionen nicht berührt und der Hörfunk im Übrigen weiterhin Teil der audiovisuellen Dienste ist.
Mělo by se zajistit, aby navrhovaná směrnice tuto definici neměnila a rozhlas zůstal obecně součástí audiovizuálních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss sichergestellt sein, dass die vorliegende Richtlinie diese Definitionen nicht berührt und der Hörfunk im Übrigen weiterhin Teil der audiovisuellen Dienste ist.
Musí být zajištěno, že se tato směrnice těchto definic nedotkne a že rozhlas bude i nadále součástí audiovizuálních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „audiovisuelle Dienste“ erfasst in anderen europäischen und internationalen Rechtsakten wie z.B. in der WTO-Klassifikation der Dienstleistungen unter Punkt D neben Fernsehen auch den Hörfunk.
Pojem „audiovizuální služby“ zahrnuje v dalších evropských a mezinárodních právních aktech, např. v klasifikaci služeb WTO pod bodem D kromě televize také rozhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „audiovisuelle Dienste“ erfasst in anderen europäischen und internationalen Rechtsakten, wie z.B. in der WTO-Klassifikation der Dienstleistungen unter Punkt 2 D, neben Fernsehen auch den Hörfunk.
Pojem „audiovizuální služby“ zahrnuje v jiných evropských a mezinárodních právních aktech, např. v klasifikaci služeb v bodě D podle WTO, vedle televize i rozhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat 1997 mit der Entscheidung in der Sache N 679/97 eine Änderung der Beihilferegelung genehmigt, durch die ein Finanzierungsverfahren mittels einer parafiskalischen Abgabe eingeführt wird, die auf im Hörfunk oder Fernsehen ausgestrahlte Werbung erhoben wird.
Rozhodnutím N 679/97 Komise v roce 1997 schválila úpravu režimu podpory spočívajícího v systému financování prostřednictvím parafiskálního poplatku z reklamy vysílané rozhlasem nebo televizí.
   Korpustyp: EU
In den meisten dieser Länder stößt man auf eine solche Einstellung im Schulwesen (Bildungsmaterialien), in den Medien (Fernsehen, Bücher, Zeitungen und Hörfunk) und im Internet.
Ve většině těchto zemí se lidé setkávají s takovým přístupem ve školách (ve vzdělávacích materiálech), v médiích (televizi, knihách, tisku a rozhlasu) a na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Für die Zwecke dieser Richtlinie bezieht sich der Begriff „audiovisuell“ auf bewegte Bilder mit oder ohne Ton; er erfasst somit Stummfilme, nicht aber Tonübertragungen oder den Hörfunk.
(16) Pro účely této směrnice se termínem „audiovizuální“ rozumí pohyblivé obrazy se zvukem nebo bez něj, takže tento termín zahrnuje němé filmy, ale nezahrnuje přenos zvuku a rozhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Der Begriff „audiovisuell“ bezieht sich auf bewegte Bilder mit oder ohne Ton; er erfasst somit Stummfilme, nicht aber Tonübertragungen oder den Hörfunk.
(16) Termínem „audiovizuální“ se rozumí pohyblivé obrazy se zvukem nebo bez něj, takže tento termín zahrnuje němé filmy, ale nezahrnuje přenos zvuku a rozhlas.
   Korpustyp: EU DCEP

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hörfunk"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hörfunk und Fernsehen in Jugoslawien
Jugoslavenska radiotelevizija
   Korpustyp: Wikipedia
Hörfunk- und audiovisuelle Mediendienste sowie ergänzende Dienste
rozhlasové a audiovizuální mediální služby a doplňkové služby
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von Hörfunk-, Fernseh- und Nachrichtenübermittlungsausrüstung und -geräten
Výroba rádiových, televizních a spojovacích zařízení a přístrojů
   Korpustyp: EU
Diese Abgabe hat die Förderung des Hörfunks zum Ziel.“
Cílem uvedeného poplatku je podpora rozhlasového vysílání.“
   Korpustyp: EU
Ausnahme für Online-Rechte an Musikwerken für Hörfunk- und Fernsehprogramme
Výjimka týkající se práv k hudebním dílům online pro rozhlasové a televizní programy
   Korpustyp: EU
Betrieb der Hörfunk- und Fernsehstudios und Geräte für audiovisuelle Produktionen
Provoz radiotelevizních studií a audiovizuálních zařízení
   Korpustyp: EU
Film und Video, Hörfunk und Fernsehen, sonstige kulturelle und unterhaltende Leistungen
Filmové, rozhlasové, televizní a jiné zábavné činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen des Verkaufs von Werbefläche oder –zeit in Hörfunk und Fernsehen
Zprostředkování prodeje reklamního prostoru nebo času v televizi nebo v rozhlase
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel hindert die Staaten nicht, für Hörfunk-, Fernseh- oder Kinounternehmen eine Genehmigung vorzuschreiben.
Tento článek nebrání státům, aby vyžadovaly udělování povolení rozhlasovým, televizním nebo filmovým společnostem.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Außerdem will ich was mit dem Hörfunk machen, ich werde das kombinieren.
A ještě něco, měl bych pracovat s rádiovou stanicí, využiju toho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter begrüßt die Initiative der Kommission zu paneuropäischen Sendungen regionaler Hörfunk- und Fernsehanbieter.
Zpravodaj vítá iniciativu Komise v oblasti celoevropského vysílání regionálních rozhlasových a televizních sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verband der Nachrichtenredakteure in Hörfunk und Fernsehen begrüßt Mr. Edward R. Murrow.
Dámy a pánové Sdružení a nadace zpravodajských režisérů rádia a televize si dovoluje uvítat pana Edwarda R. Murrowa.
   Korpustyp: Untertitel
„Film- und Videofilmherstellung, -verleih und -vertrieb, Kinos“ und „Rundfunkveranstalter, Herstellung von Hörfunk- und Fernsehprogrammen“
Činnosti v oblasti filmů a videozáznamů, rozhlasové a televizní činnosti
   Korpustyp: EU
Es geht natürlich um Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste, Hörfunk, Fernsehen, aber auch um Funkverbindungen bei Konzerten oder Theater.
Týká se to samozřejmě mobilních a bezdrátových širokopásmových komunikací, rozhlasového a televizního vysílání a radiokomunikačního vysílání na koncertech a v divadlech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über die von Frankreich durchgeführte Beihilferegelung C 4/09 (ex N 679/97) zur Förderung des Hörfunks
o režimu státních podpor C 4/09 (ex N 679/97) zavedeném Francií ve prospěch rozhlasového vysílání
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde, der Unterstützungsfonds für den Hörfunk (Fonds de soutien à l'expression radiophonique — FSER), gewährt drei Arten von Beihilfen:
Příslušný orgán, kterým je Fond na podporu rozhlasového vysílání (Fonds de soutien à l’expression radiophonique, FSER), může poskytnout tři druhy podpor:
   Korpustyp: EU
Zur Finanzierung dieser Beihilfe wird eine Abgabe auf die Einnahmen aus im Hörfunk und im Fernsehen ausgestrahlter Werbung erhoben.
Financování této podpory se zajišťuje výběrem poplatku z příjmů z reklamy šířené v rámci rozhlasového a televizního vysílání.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können zur Übertragung bestimmter Hörfunk- und audiovisueller Mediendienste und ergänzender Dienste den ihrer Rechtshoheit unterliegenden Unternehmen, die für die öffentliche Verbreitung von Hörfunk- und audiovisuellen Mediendiensten genutzte elektronische Kommunikationsnetze betreiben, zumutbare Übertragungspflichten auferlegen, wenn eine erhebliche Zahl von Endnutzern diese Netze als Hauptmittel zum Empfang von Hörfunk- und audiovisuellen Mediendiensten nutzt.
Členské státy mohou podnikům podléhajícím jejich příslušnosti a zajišťujícím sítě elektronických komunikací pro veřejné šíření rozhlasových a audiovizuálních mediálních služeb uložit přijatelné povinnosti ve veřejném zájmu přenášet určené rozhlasové a audiovizuální mediální služby a doplňkové služby, pokud významný počet koncových uživatelů těchto sítí tyto sítě využívá jako hlavní prostředek pro příjem rozhlasových a audiovizuálních mediálních služeb .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können zur Übertragung bestimmter Hörfunk- und Fernsehkanäle und zugangserleichternder Dienste den ihrer Rechtshoheit unterliegenden Unternehmen, die für die öffentliche Verbreitung von Hörfunk- und Fernsehdiensten genutzte elektronische Kommunikationsnetze betreiben, zumutbare Übertragungspflichten auferlegen, wenn eine erhebliche Zahl von Endnutzern diese Netze als Hauptmittel zum Empfang von Hörfunk- und Fernsehsendungen nutzt.
Členské státy mohou podnikům podléhajícím jejich příslušnosti a zajišťujícím sítě elektronických komunikací pro veřejné šíření rozhlasového a televizního vysílání uložit přijatelné povinnosti ve veřejném zájmu přenášet určené kanály rozhlasového a televizního vysílání a služby přístupnosti , pokud významný počet koncových uživatelů těchto sítí tyto sítě využívá jako hlavní prostředek pro příjem rozhlasového a televizního vysílání .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können zur Übertragung bestimmter Hörfunk- und audiovisueller Mediendienste sowie ergänzender Dienste den ihrer Rechtshoheit unterliegenden Unternehmen, die für die öffentliche Verbreitung von Hörfunk- oder audiovisuellen Mediendiensten genutzte elektronische Kommunikationsnetze betreiben, zumutbare Übertragungspflichten auferlegen, wenn eine erhebliche Zahl von Endnutzern diese Netze als Hauptmittel zum Empfang von Hörfunk- und audiovisuellen Mediendiensten nutzt.
Členské státy mohou podnikům podléhajícím jejich příslušnosti a zajišťujícím sítě elektronických komunikací pro veřejné šíření rozhlasových a audiovizuálních mediálních služeb uložit přijatelné povinnosti ve veřejném zájmu přenášet určené rozhlasové , audiovizuální mediální služby a doplňkové služby, pokud významný počet koncových uživatelů těchto sítí tyto sítě využívá jako hlavní prostředek pro příjem rozhlasových nebo audiovizuálních mediálních služeb .
   Korpustyp: EU DCEP
In den meisten dieser Länder stößt man auf eine solche Einstellung im Schulwesen (Bildungsmaterialien), in den Medien (Fernsehen, Bücher, Zeitungen und Hörfunk) und im Internet.
Ve většině těchto zemí se lidé setkávají s takovým přístupem ve školách (ve vzdělávacích materiálech), v médiích (televizi, knihách, tisku a rozhlasu) a na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
(24) Gesetzliche Übertragungspflichten dürfen für bestimmte, von einem einzeln benannten Mediendiensteanbieter bereitgestellte Hörfunk- und audiovisuelle Mediendienste sowie ergänzende Dienste festgelegt werden.
(24) Je možné uplatnit zákonné povinnosti ve veřejném zájmu na konkrétní rozhlasové a audiovizuální mediální služby a doplňkové služby , které zajišťuje konkrétní poskytovatel mediálních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Ressource für grundlegende Sektoren und Dienste, u. a. Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste und Satellitenkommunikation, Fernsehen und Hörfunk, Verkehr, Funkortung und Anwendungen wie Alarmsysteme, Fernsteuerungen, Hörgeräte, Mikrofone und medizinische Ausrüstung.
zdrojem pro základní odvětví a služby včetně mobilní, bezdrátové širokopásmové a družicové komunikace, televizního a rozhlasového vysílání, dopravy, radiolokace a aplikací, jako jsou výstražná zařízení, dálková ovládání, přístroje pro nedoslýchavé, mikrofony a lékařské přístroje.
   Korpustyp: EU DCEP
kommerzielle Kommunikation im Hörfunk mit dem Ziel oder der direkten oder indirekten Wirkung, den Verkauf von elektronischen Zigaretten und Nachfüllbehältern zu fördern, verboten ist;
byla zakázána obchodní sdělení v rozhlase, jejichž cílem či přímým nebo nepřímým účinkem je propagace elektronických cigaret a náhradních náplní;
   Korpustyp: EU
„Medienkauf“ wird definiert als Planung und Einkauf von Zeiten und/oder Flächen in verschiedenen Medien, einschließlich Fernsehen, Hörfunk, Zeitungen, Zeitschriften, Plakatwerbung und dem Internet.
„Nákup sdělovacích prostředků“ je definován jako plánování a nákup vysílacích časů a/nebo místa v různých sdělovacích prostředcích, včetně televize, rozhlasu, novin, časopisů, plakátové reklamy a internetu.
   Korpustyp: EU
35. stellt fest, dass die Kommission mit lokalen Hörfunk- und Fernsehsendern zusammenarbeitet und diese finanziert; weist darauf hin, dass die Programmanbieter uneingeschränkt über redaktionelle Eigenständigkeit verfügen müssen;
35. bere na vědomí práci Komise s místními rozhlasovými a televizními sítěmi a jejich financování; poukazuje na to, že provozovatelé vysílání musí být plně redakčně nezávislí;
   Korpustyp: EU DCEP
Nun also wird eine Europäische Jury entscheiden, ob sich der Hörfunk-Beitrag von Steffen Wurzel gegen die Konkurrenz aus den anderen EU-Staaten durchsetzen kann.
Porota složená z českých novinářů poslala do celoevropského kola, jehož vítězové získají v každé kategorii 5000 euro, zástupce tří soutěžních kategorií.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ihrer Entscheidung vom 10. November 1997 [5] genehmigte die Kommission die Verlängerung dieser Beihilferegelung zur Förderung des Hörfunks um zehn Jahre.
Komise rozhodnutím ze dne 10. listopadu 1997 [5] schválila prodloužení tohoto režimu podpory rozhlasového vysílání na dobu deseti let.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe wurde mit den Einnahmen aus einer parafiskalischen Abgabe finanziert, die auf die Einkünfte aus Werbezeiten im Hörfunk und im Fernsehen erhoben wird.
Podpora byla financována prostřednictvím parafiskálního poplatku odváděného z příjmů z reklamy šířené v rámci rozhlasového a televizního vysílání.
   Korpustyp: EU
Die Kommission gelangt daher zu der Auffassung, dass die von Frankreich angemeldete Beihilferegelung zur Unterstützung des Hörfunks in den Anwendungsbereich von Artikel 107 Absatz 1 AEUV fällt.
Vzhledem k těmto okolnostem má Komise za to, že režim podpory rozhlasového vysílání oznámený francouzskými orgány spadá do působnosti ustanovení čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Sendeunternehmen beschaffen sich für ihre Hörfunk- und Fernsehprogramme, die Musik beinhalten, im Allgemeinen eine Lizenz von einer inländischen Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung.
Vysílací organizace se při vysílání svých vlastních rozhlasových a televizních programů, které zahrnují hudební díla, obvykle spoléhají na licenci od místní organizace kolektivní správy.
   Korpustyp: EU
Bei den Aufsichtsorganen für die Hörfunk- und Fernsehtätigkeit in den neuen Mitgliedstaaten herrscht Unklarheit über die Anwendung der Verordnung Nr. 2006/2004 ABl.
Orgány dozoru nad rozhlasovým a televizním vysíláním v nových členských státech nemají jasno ohledně aplikace nařízení č. 2006/2004 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil er die Schaffung größtmöglicher Chancen für Unternehmen und einzelne Verbraucher zum Ziel hat, um Nutzen aus drahtlosen Internet-, Hörfunk- und Fernsehdiensten zu ziehen und Radiofrequenzen freizugeben.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, neboť jejím cílem je uvolnit rádiové spektrum a vytvořit maximální příležitosti pro podniky a jednotlivé spotřebitele, aby mohli využívat bezdrátový internet a rádiové a televizní služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident! Das portugiesische Unternehmen Cerâmica Torriense hat gegen Pedro Jorge, einen Mitarbeiter und Gewerkschaftsfunktionär, ein Disziplinarverfahren mit dem Ziel seiner Entlassung eingeleitet, weil er an einer portugiesischen Hörfunk- und Fernsehsendung teilnahm, in der er lediglich die Wahrheit sagte.
Vážený pane předsedo, portugalská společnost Cerâmica Torriense podnikla disciplinární řízení proti Pedrovi Jorgeovi, pracovníku a vedoucímu odborů ve společnosti s cílem propustit ho po jeho účasti v programu portugalské národní televize, kde všechno, co udělal, bylo, že řekl pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2) Funkfrequenzen sind eine äußerst wichtige Ressource für grundlegende Sektoren und Dienste, u. a. Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste und Satellitenkommunikation, Fernsehen und Hörfunk, Verkehr, Funkortung und Anwendungen wie Alarmsysteme, Fernsteuerungen, Hörgeräte, Mikrofone und medizinische Ausrüstung.
(2) Rádiové spektrum je hlavním zdrojem pro základní odvětví a služby včetně mobilní, bezdrátové širokopásmové a družicové komunikace, televizního a rozhlasového vysílání, dopravy, radiolokace a aplikací, jako jsou výstražná zařízení, dálková ovládání, přístroje pro nedoslýchavé, mikrofony a lékařské přístroje.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Funkfrequenzen sind eine äußerst wichtige öffentliche Ressource für grundlegende Sektoren und Dienste, u. a. Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste und Satellitenkommunikation, Fernsehen und Hörfunk, Verkehr, Funkortung und Anwendungen wie Alarmsysteme, Fernsteuerungen, Hörgeräte, Mikrofone und medizinische Ausrüstung.
(2) Rádiové spektrum je hlavním veřejným zdrojem pro základní odvětví a služby včetně mobilní, bezdrátové širokopásmové a družicové komunikace, televizního a rozhlasového vysílání, dopravy, radiolokace a aplikací, jako jsou výstražná zařízení, dálková ovládání, přístroje pro nedoslýchavé, mikrofony a lékařské přístroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind eine äußerst wichtige Ressource für grundlegende Sektoren und Dienste, u. a. Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste und Satellitenkommunikation, Fernsehen und Hörfunk, Verkehr, Funkortung und Anwendungen wie Alarmsysteme, Fernsteuerungen, Hörgeräte, drahtlose Mikrofone und medizinische Ausrüstung.
Je hlavním zdrojem pro základní odvětví a služby včetně mobilní, bezdrátové širokopásmové a družicové komunikace, televizního a rozhlasového vysílání, dopravy, radiolokace a aplikací, jako jsou výstražná zařízení, dálková ovládání, přístroje pro nedoslýchavé, bezdrátové mikrofony a lékařské přístroje.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Funkfrequenzen sind eine äußerst wichtige öffentliche Ressource für grundlegende Sektoren und Dienste, u. a. Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste und Satellitenkommunikation, Fernsehen und Hörfunk, Verkehr, Funkortung und Anwendungen wie Alarmsysteme, Fernsteuerungen, Hörgeräte, Mikrofone und medizinische Ausrüstung.
(2) Rádiové spektrum je hlavním zdrojem pro základní odvětví a služby včetně mobilní, bezdrátové širokopásmové a družicové komunikace, televizního a rozhlasového vysílání, dopravy, radiolokace a aplikací, jako jsou výstražná zařízení, dálková ovládání, přístroje pro nedoslýchavé, mikrofony a lékařské přístroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bewertung berücksichtigt die Entwicklung der Funkfrequenztechnologien, Markterfahrungen mit neuen Diensten, den möglichen künftigen Bedarf für terrestrischen Hörfunk und terrestrisches Fernsehen und den Mangel an Frequenzen in anderen für die Versorgung mit drahtlosen Breitbanddiensten geeigneten Bändern.
Toto posouzení přihlédne k vývoji technologií v oblasti spektra, ke zkušenostem trhu s novými službami, k možným budoucím potřebám pozemního rozhlasového a televizního vysílání a k nedostatku spektra v jiných pásmech vhodných pro bezdrátové širokopásmové pokrytí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (2000): Einführung des digitalen Rundfunks in Deutschland, „Startszenario 2000“, Sachstandsbericht und Empfehlungen der Initiative „Digitaler Rundfunk“ zur Digitalisierung von Hörfunk und Fernsehen unter Berücksichtigung der Verbreitung über Kabel, Satellit und TV-Sender.
Spolkové ministerstvo hospodářství a technologie (2000): Zavedení digitálního vysílání v Německu, „Zahajovací scénář 2000“, zpráva o pokroku a doporučení iniciativy „Digitální vysílání“ k digitalizaci rozhlasu a televize s ohledem na vysílání prostřednictvím kabelu, satelitu a televizních vysílačů.
   Korpustyp: EU
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (2000): Einführung des digitalen Rundfunks in Deutschland, „Startszenario“, Sachstandsbericht und Empfehlungen der Initiative „Digitaler Rundfunk“ zur Digitalisierung von Hörfunk und Fernsehen unter Berücksichtigung der Verbreitung über Kabel, Satellit und TV-Sender.
Spolkové ministerstvo hospodářství a technologií (2000): Zavedení digitálního přenosu signálu v Německu, dokument „Startszenario“, zpráva o aktuálním stavu a doporučení IDR Digitální přenos k digitalizaci radiového a televizního vysílání s přihlédnutím k šíření kabelovým, satelitním a televizním vysílačem .
   Korpustyp: EU
Schweden auf die Lieferungen von Zeitungen, einschließlich gesprochener Zeitungen (über Hörfunk und auf Kassetten) für Sehbehinderte, auf an Krankenhäuser oder auf Rezept verkaufte Arzneimittel und auf die Herstellung regelmäßig erscheinender Veröffentlichungen gemeinnütziger Organisationen und damit verbundene andere Dienstleistungen.
Švédsko u dodání novin, včetně rozhlasových novin a novin na magnetofonových páscích pro zrakově postižené, a léků dodávaných do nemocnic nebo na předpis a u výroby nebo jiných souvisejících služeb týkajících se časopisů neziskových organizací.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat 1997 mit der Entscheidung in der Sache N 679/97 eine Änderung der Beihilferegelung genehmigt, durch die ein Finanzierungsverfahren mittels einer parafiskalischen Abgabe eingeführt wird, die auf im Hörfunk oder Fernsehen ausgestrahlte Werbung erhoben wird.
Rozhodnutím N 679/97 Komise v roce 1997 schválila úpravu režimu podpory spočívajícího v systému financování prostřednictvím parafiskálního poplatku z reklamy vysílané rozhlasem nebo televizí.
   Korpustyp: EU
Die Beihilferegelung wird aus Mitteln finanziert, die aus einer durch Rechts- und Verwaltungsvorschriften festgelegten parafiskalischen Abgabe stammen, welche von der Steuerbehörde auf Werbezeiten im Hörfunk und im Fernsehen erhoben wird.
Režim podpor je financován z prostředků pocházejících z odvodů parafiskálního poplatku, který je stanoven v právních předpisech, vybírán daňovou správou, a který se vztahuje na reklamu šířenou v rámci rozhlasového a televizního vysílání.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat in zwei Fällen anerkannt, dass die Veranstaltung von Hörfunk- und Fernsehsendungen als „Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse“ im Sinne von Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag [5] angesehen werden kann.
Soudní dvůr Evropských společenství ve dvou případech uznal, že vysílání lze považovat za „služby obecného hospodářského zájmu“ podle čl. 86 odst. 2 Smlouvy o ES [5].
   Korpustyp: EU
Funkfrequenzen sind eine äußerst wichtige öffentliche Ressource für grundlegende Sektoren und Dienste, u. a. Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste und Satellitenkommunikation, Fernsehen und Hörfunk, Verkehr, Funkortung, sowie für Anwendungen wie Alarmsysteme, Fernsteuerungen, Hörgeräte, Mikrofone und medizinische Geräte.
Rádiové spektrum je klíčovým veřejným zdrojem pro důležitá odvětví a služby včetně mobilní, bezdrátové širokopásmové a družicové komunikace, televizního a rozhlasového vysílání, dopravy, radiolokace a aplikací, jako jsou výstražná zařízení, dálková ovládání, přístroje pro nedoslýchavé, mikrofony a lékařské přístroje.
   Korpustyp: EU
Besondere Vereinbarung der Europäischen Konferenz der Verwaltungen für Post und Telekommunikation (CEPT) über die Nutzung des Frequenzbands 1452-1479,5 MHz für den terrestrischen digitalen Hörfunk (T-DAB), Maastricht 2002, Constanta 2007 (MA02revCO07).
Zvláštní dohoda Evropské konference poštovních a telekomunikačních správ (CEPT) o využívání pásma 1452–1479,5 MHz službami digitálního zemského rozhlasového vysílání (T-DAB), Maastricht, 2002, Konstanca, 2007 (MA02revCO07).
   Korpustyp: EU
Die Besondere Vereinbarung von Maastricht von 2002 (in der Fassung von 2007) [3] bildet den technischen und regulatorischen Rahmen für die Einführung des terrestrischen digitalen Hörfunks (T-DAB) im Frequenzband 1452-1479,5 MHz in den Unterzeichnerstaaten, zu denen alle Mitgliedstaaten gehören.
Zvláštní dohoda z Maastrichtu z roku 2002, ve znění revize z roku 2007 [3], stanoví technický a regulační rámec pro zavedení digitálního zemského rozhlasového vysílání (T-DAB) v pásmu 1452–1479,5 MHz v signatářských zemích, mezi nimiž jsou všechny členské státy.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 2. Oktober 1997 meldete die Französische Republik die Beihilferegelung N 679/97 bei der Kommission an, bei der es sich um den Entwurf eines Dekrets handelt, durch das eine bereits bestehende Beihilferegelung zur Förderung des Hörfunks geändert werden sollte [4].
Dopisem ze dne 2. října 1997 oznámila Francouzská republika Komisi režim podpory N 679/97 – návrh nařízení, jehož cílem bylo pozměnit zavedený režim podpory rozhlasového vysílání [4].
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Finanzierung der Beihilferegelung wird in Artikel 1 des von Frankreich am 2. Oktober 1997 angemeldeten Entwurfs zur Einführung einer parafiskalischen Abgabe zugunsten eines Unterstützungsfonds für den Hörfunk, der anschließend als Dekret Nr. 97-1263 vom 29. Dezember 1997 [9] angenommen wurde, Folgendes festgelegt:
Pokud jde o financování režimu podpor, návrh oznámený francouzskými orgány dne 2. října 1997, jenž se stal nařízením č. 97-1263 ze dne 29. prosince 1997, kterým se zavádí parafiskální poplatek ve prospěch Fondu na podporu rozhlasového vysílání [9], stanoví v článku 1:
   Korpustyp: EU
In Artikel 4 des Dekrets ist festgelegt, dass die Generaldirektion Steuern (Direction générale des impôts) die in Artikel 2 des Dekrets genannte Abgabe für den Unterstützungsfonds für den Hörfunk nach den gleichen Regeln und mit den gleichen Sicherheiten und Sanktionen feststellt, berechnet und einzieht wie die Mehrwertsteuer.
Článek 4 téhož nařízení stanoví, že poplatek uvedený v článku 2 nařízení je vyměřen a vybrán daňovou správou ve prospěch Fondu na podporu rozhlasového vysílání podle týchž právních předpisů a s týmiž zárukami a sankcemi, jaké platí pro daň z přidané hodnoty.
   Korpustyp: EU
Um die Lizenzierung von Online-Rechten an Musikwerken für die gleichzeitige oder zeitversetzte Übertragung von Hörfunk- und Fernsehprogrammen im Internet zu erleichtern, muss eine Ausnahmeregelung von den Vorschriften vorgesehen werden, die normalerweise für die Vergabe von Mehrgebietslizenzen für Online-Rechte an Musikwerken gelten.
Za účelem snadnějšího udělování licencí k právům k hudebním dílům online pro účely souběžného i pozdějšího online přenosu televizního a rozhlasového vysílání je nezbytné stanovit výjimku z pravidel, která by se jinak na udělování licencí pro více území k právům k hudebním dílům online uplatňovala.
   Korpustyp: EU
Eine solche Ausnahmeregelung sollte nur so weit gehen wie unbedingt nötig, um den Online-Zugang zu Hörfunk- und Fernsehprogrammen sowie zu Material zu ermöglichen, das in einem klaren und untergeordneten Verhältnis zu der ursprünglichen Sendung steht und die Funktion einer Ergänzung, einer Vorschau oder einer Wiederholung hat.
Tato výjimka by měla být omezena na to, co je nezbytné k umožnění přístupu k televizním nebo rozhlasovým programům online a k materiálu, který má jednoznačně podřadný vztah k původnímu vysílání, vyrobenému pro účely, jakými jsou doplnění, upoutávky nebo recenze dotyčného televizního nebo rozhlasového programu.
   Korpustyp: EU
weitere Umsetzung und Stärkung der Verpflichtung zur Einhaltung der Gesetze im Zusammenhang mit der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, so dass es insbesondere den politischen Parteien ermöglicht wird, ihre Rechte und Vorrechte (Versammlungsfreiheit, Demonstrationsrecht und Zugang zu den staatlichen Hörfunk- und Fernsehsendern) wahrzunehmen;
Pokračování upevnění závazku dodržovat zákony týkající se dodržování lidských práv, základních svobod, jež umožní především politickým stranám vykonávat jejich práva a pravomoci organizovat zasedání, demonstrovat a mít přístup ke státním rozhlasovým a televizním stanicím.
   Korpustyp: EU