Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hörgerät&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hörgerät sluchátko 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hörgerät sluchátko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sah aus wie ein großes Hörgerät.
- Vypadal, jakoby tam měl sluchátko.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hörgerät"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hörgerät
Naslouchadlo
   Korpustyp: Wikipedia
- Deshalb trage ich Hörgeräte.
Mám problémy se sluchem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Hörgerät!
To je moje sluchadlo!
   Korpustyp: Untertitel
- Brauchen Sie ein Hörgerät?
-Máš v uších plastelínu?
   Korpustyp: Untertitel
ausschließliche Nutzung für Hörgeräte;
výlučnému využívání přístroji pro nedoslýchavé;
   Korpustyp: EU
Das Hörgerät ist ausgestellt.
Vypnul jsem si naslouchátka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Hörgerät, Frank.
Tohle je naslouchací zařízení, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe ein Hörgerät.
- Ano, mám naslouchadlo
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dein Hörgerät sehen?
Sundáš si na chvíli naslouchátka?
   Korpustyp: Untertitel
Opa mit seinem verdammten Hörgerät!
Kurva, děda a jeho zasraný naslouchátko!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Hörgeräte bekommen?
Koupila sis nová naslouchátka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Hörgeräte gefunden.
Našla jsem svoje naslouchátka?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dein Hörgerät lauter, Lester.
Zesil si naslouchátko, Lestere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen dir ein Hörgerät.
Dostáváme vám sluch pomůcky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trägt das größte Hörgerät.
Ona je jedna s největších sluchadel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Hörgerät repariert.
Zpravil jsem si naslouchátko.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hörgerät ist für meinen Großvater.
To naslouchátko je pro mého dědu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein alter Lehrer sollte ein Hörgerät tragen.
Ten tvůj učitel potřebuje pročistit uši.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die Batterie für mein Hörgerät.
Tady je baterka z mého naslouchadla.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne ihr Hörgerät ist sie stocktaub.
A bez naslouchátka je hluchá, jako poleno.
   Korpustyp: Untertitel
Hören, auch wenn ein Hörgerät getragen wird
Slyšení, též s naslouchadlem
   Korpustyp: EU
Leg doch eine Direktverbindung zu seinem Hörgerät.
Proč nezavoláš přímou linku do jeho naslouchadla?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du ein Hörgerät? Mach 'nen Abgang.
Možná potřebuješ pomoct ty a já nejsem tvůj bratr, takže vypadni.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Hörgerät stimmt was nicht.
Mám něco s naslouchátkem!
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist mein Hörgerät ins Klo gefallen.
- Naslouchátko mi spadlo do záchoda.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst keine neue Brille, du brauchst ein neues Hörgerät.
Potřebuješ nejen nový brejle, ale i naslouchátka.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das selbe Hörgerät, wie meine Freundin Lucy.
Máš stejná naslouchátka jako moje kamarádka Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen gesagt, dass ich meine Hörgeräte verloren habe.
Řekla jsem jim, že jsem ztratila naslouchátka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand fragt: Es ist dein neues Hörgerät.
Když se tě někdo zeptá, řekni že to je naslouchadlo nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Hörgeräte für die nicht ausschließliche Nutzung im Niedrigleistungsbereich des Frequenzbands;
přístroje pro nedoslýchavé v nevýlučné části pásma rádiového spektra malého výkonu;
   Korpustyp: EU
Ich hab ihm ein Hörgerät gekauft, das er nicht benutzt.
Má ode mě naslouchátko, ale nepoužívá ho.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mann mit dem Hörgerät, wie Charles eins hat?
Toho muže s naslouchátkem jako má Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute waren die Batterien von meinem Hörgerät leer.
A dneska mi došly baterie v naslouchátku.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich meiner Mutter endlich ein Hörgerät kaufen!
Koneènì budu moct koupit to naslouchátko pro mou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Hörgeräte; Herzschrittmacher; Teile dafür; Teile und Zubehör für Prothesen und orthopädische Vorrichtungen
Pomůcky pro nedoslýchavé; srdeční stimulátory; jejich části a součásti; části , součásti a příslušenství protéz a ortopedických pomůcek
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können ihnen ein Hörgerät geben, das ihnen begrenzte Hörfähigkeit gibt.
Můžeme ti dát pomůcku na slyšení která ti dočasně pomůže slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Hörgeräte nicht verstecken, sondern mit schönen Farben wie einen Schmuck präsentieren.
neschovávej své naslouchadlo, ale ukaž ho a nos ho jako šperk.
   Korpustyp: Untertitel
Als Daphne ihr erstes Hörgerät bekam, und wir Zeichensprache lernten, starrten uns die Leute nur an.
Když dostala Daphne svoje první naslouchátka a učily jsme se znakovat, lidi na nás zírali.
   Korpustyp: Untertitel
Prüf mal die Batterien deines Hörgeräts. Das ist nicht mal ein Wort.
Měl by sis v naslouchátku vyměnit baterky, protože to ani není slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Hörgerät hat eine Übertragung empfangen, wie Sie sie auch beim Radiosender hören.
To naslouchátko muselo zachytit vysílání podobné tomu, co jsi naladila v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Und für den, der meinen Vater spielt, musste eingebaut werden, dass er ertaubt. Jetzt wird ihm über ein Hörgerät souffliert.
Můj táta, kterého hraje Ken Pierce, je hluchý, takže Ken dostal sluchátka a jeho scénář se mu předčítá.
   Korpustyp: Untertitel
Erstuntersuchung: Wenn die Anforderungen an das Hörvermögen nur mit einem Hörgerät erfüllt werden können, führt dies zu Untauglichkeit.
Vstupní prohlídka: pokud žadatel pro splnění požadavků na sluch potřebuje pomůcky pro nedoslýchavé, je nezpůsobilý.
   Korpustyp: EU
Schwierigkeiten beim Hören während einer Unterhaltung mit einem einzelnen Gesprächspartner in einem ruhigen Raum, selbst mit Hörgerät
Potíže slyšet, co bylo řečeno během rozhovoru s jinou osobou v tiché místnosti, i přes použití sluchových pomůcek
   Korpustyp: EU
Schwierigkeiten beim Hören während einer Unterhaltung mit einem einzelnen Gesprächspartner in einem Raum mit höherem Geräuschpegel, selbst mit Hörgerät
Potíže slyšet, co bylo řečeno během rozhovoru s jinou osobou v hlučnější místnosti, i přes použití sluchových pomůcek
   Korpustyp: EU
Ressource für grundlegende Sektoren und Dienste, u. a. Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste und Satellitenkommunikation, Fernsehen und Hörfunk, Verkehr, Funkortung und Anwendungen wie Alarmsysteme, Fernsteuerungen, Hörgeräte, Mikrofone und medizinische Ausrüstung.
zdrojem pro základní odvětví a služby včetně mobilní, bezdrátové širokopásmové a družicové komunikace, televizního a rozhlasového vysílání, dopravy, radiolokace a aplikací, jako jsou výstražná zařízení, dálková ovládání, přístroje pro nedoslýchavé, mikrofony a lékařské přístroje.
   Korpustyp: EU DCEP
1998 wurden Batterien, die Quecksilber enthalten (über 5 ppm Quecksilber), aus diesem Grund verboten, mit Ausnahme der Knopfzellen für Hörgeräte und Armbanduhren.
In 1998 mercury-containing ( = more than 5 ppm mercury) batteries are prohibited for that reason, with an exemption for button cells in hearing aids and watches.
   Korpustyp: EU DCEP
„Hörgerät“ ist ein Funkkommunikationssystem, das in der Regel aus einem oder mehreren Funksendern und einem oder mehreren Funkempfängern besteht und es Hörgeschädigten erlaubt, ihre Hörfähigkeit zu verbessern;
„přístrojem pro nedoslýchavé osoby“ rozumí radiokomunikační systém, který obvykle zahrnuje jeden nebo více rádiových vysílačů a jeden nebo více rádiových přijímačů, které umožňují sluchově postiženým zlepšit jejich sluch;
   Korpustyp: EU
(2) Funkfrequenzen sind eine äußerst wichtige Ressource für grundlegende Sektoren und Dienste, u. a. Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste und Satellitenkommunikation, Fernsehen und Hörfunk, Verkehr, Funkortung und Anwendungen wie Alarmsysteme, Fernsteuerungen, Hörgeräte, Mikrofone und medizinische Ausrüstung.
(2) Rádiové spektrum je hlavním zdrojem pro základní odvětví a služby včetně mobilní, bezdrátové širokopásmové a družicové komunikace, televizního a rozhlasového vysílání, dopravy, radiolokace a aplikací, jako jsou výstražná zařízení, dálková ovládání, přístroje pro nedoslýchavé, mikrofony a lékařské přístroje.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Funkfrequenzen sind eine äußerst wichtige öffentliche Ressource für grundlegende Sektoren und Dienste, u. a. Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste und Satellitenkommunikation, Fernsehen und Hörfunk, Verkehr, Funkortung und Anwendungen wie Alarmsysteme, Fernsteuerungen, Hörgeräte, Mikrofone und medizinische Ausrüstung.
(2) Rádiové spektrum je hlavním veřejným zdrojem pro základní odvětví a služby včetně mobilní, bezdrátové širokopásmové a družicové komunikace, televizního a rozhlasového vysílání, dopravy, radiolokace a aplikací, jako jsou výstražná zařízení, dálková ovládání, přístroje pro nedoslýchavé, mikrofony a lékařské přístroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind eine äußerst wichtige Ressource für grundlegende Sektoren und Dienste, u. a. Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste und Satellitenkommunikation, Fernsehen und Hörfunk, Verkehr, Funkortung und Anwendungen wie Alarmsysteme, Fernsteuerungen, Hörgeräte, drahtlose Mikrofone und medizinische Ausrüstung.
Je hlavním zdrojem pro základní odvětví a služby včetně mobilní, bezdrátové širokopásmové a družicové komunikace, televizního a rozhlasového vysílání, dopravy, radiolokace a aplikací, jako jsou výstražná zařízení, dálková ovládání, přístroje pro nedoslýchavé, bezdrátové mikrofony a lékařské přístroje.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Funkfrequenzen sind eine äußerst wichtige öffentliche Ressource für grundlegende Sektoren und Dienste, u. a. Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste und Satellitenkommunikation, Fernsehen und Hörfunk, Verkehr, Funkortung und Anwendungen wie Alarmsysteme, Fernsteuerungen, Hörgeräte, Mikrofone und medizinische Ausrüstung.
(2) Rádiové spektrum je hlavním zdrojem pro základní odvětví a služby včetně mobilní, bezdrátové širokopásmové a družicové komunikace, televizního a rozhlasového vysílání, dopravy, radiolokace a aplikací, jako jsou výstražná zařízení, dálková ovládání, přístroje pro nedoslýchavé, mikrofony a lékařské přístroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerungs- und Erneuerungsuntersuchungen: Eine Beurteilung als tauglich kann in Erwägung gezogen werden, wenn die Benutzung eines Hörgeräts oder eines geeigneten Implantats das Hörvermögen auf einen normalen Standard verbessert, was mit einem vollständigen funktionellen Test in der betrieblichen Umgebung beurteilt wird.
Prohlídky pro prodloužení platnosti a obnovu může být zváženo přiznání způsobilosti, jestliže používání pomůcky (pomůcek) pro nedoslýchavé nebo příslušné protetické pomůcky zlepší sluch tak, že dosáhne normálního standardu, což bylo posouzeno testem plné funkčnosti v provozním prostředí.
   Korpustyp: EU
"Knopfzellen ": kleine, runde Gerätebatterien und -akkumulatoren, deren Durchmesser größer ist als ihre Höhe und die für besondere Verwendungszwecke wie Hörgeräte, Armbanduhren, kleine tragbare Geräte oder zur Reservestromversorgung bestimmt sind;
"knoflíkovým článkem" jakákoli malá okrouhlá přenosná baterie nebo akumulátor, s průměrem větším než výškou, jež se využívá pro zvláštní účely, jako jsou pomůcky pro nedoslýchavé, hodinky, malá přenosná zařízení a zálohové zdroje elektrického proudu;
   Korpustyp: EU DCEP
Funkfrequenzen sind eine äußerst wichtige öffentliche Ressource für grundlegende Sektoren und Dienste, u. a. Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste und Satellitenkommunikation, Fernsehen und Hörfunk, Verkehr, Funkortung, sowie für Anwendungen wie Alarmsysteme, Fernsteuerungen, Hörgeräte, Mikrofone und medizinische Geräte.
Rádiové spektrum je klíčovým veřejným zdrojem pro důležitá odvětví a služby včetně mobilní, bezdrátové širokopásmové a družicové komunikace, televizního a rozhlasového vysílání, dopravy, radiolokace a aplikací, jako jsou výstražná zařízení, dálková ovládání, přístroje pro nedoslýchavé, mikrofony a lékařské přístroje.
   Korpustyp: EU