Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hüfte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hüfte bok 169 kyčel 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hüfte bok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die drei jungen Leute hatten die Hände in die Hüften gelegt und sahen ziellos herum.
Tři mladíci měli ruce založeny v bok a těkali očima po pokoji.
   Korpustyp: Literatur
Komm schon, bezieh deine Hüfte mit ein.
No tak, pohyb musí vycházet z boku.
   Korpustyp: Untertitel
mit auseinandergestellten Beinen, die Hände in den Hüften, stand er still und blickte zu Boden.
s nohama rozkročenýma a rukama v bok stál mlčky a díval se do země.
   Korpustyp: Literatur
Das war gut, die Hüfte ging voll mit.
Dal jsem do toho i boky! - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hüfte war zu einem Kugellager geworden, Norman flog hilflos darüber hinweg, und sein wutverzerrtes Gesicht nahm einen erschrockenen Ausdruck an.
Z jejího boku se stalo kuličkové ložisko a Norman přes něj bezmocně přeletěl se zuřivým výrazem, měnícím se ve výraz naprostého šoku.
   Korpustyp: Literatur
Wir brauchen starke Hüften, lange Beine, schwere Titten!
My chceme široký boky, dlouhý nohy, pěkný vnady!
   Korpustyp: Untertitel
Sie war genauso groß, hatte dieselbe Figur, dieselben langen Beine und breiten Hüften.
Byla stejně vysoká, stejně stavěná, se stejnýma dlouhýma nohama a širokými boky.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde nie wieder meine Hände in die Hüften stemmen.
Slibuji, že už si nikdy nedám ruce v bok.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Hüfte bis zum Knie schmiegte sich ihr Körper an den seinen.
Od boku ke kolenům se navzájem dotýkali.
   Korpustyp: Literatur
Es ist also ein Kinderspiel, Hüften und Schenkel zu formen.
Takže je snadně, dle stisknutí, boky a stehna tvarovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hüfte

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rechte Hüfte im Hosenbund.
Na pravém boku za opaskem.
   Korpustyp: Untertitel
Hüfte nach innen drehen!
Otoč svoje ruce dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Hüfte, verstanden?
Dobře, od pasu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum in Ihrer Hüfte?
-Proč jsi ho měl v boku?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Hüfte, dreifach.
Pánev je zlomena na třech místech.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die Hüfte schwingen.
Jen pohupujte s pálkou.
   Korpustyp: Untertitel
Knochenmetastasen in der Hüfte.
Kostní metastáze v kyčli.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt dreh die Hüfte.
A teď pořádně hýbni boky.
   Korpustyp: Untertitel
Von Kopf bis Fuß und Hüfte zu Hüfte.
- Od hlavy až k patě.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Hüfte ab gelähmt.
Ochrnutý od pásu dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hüfte bringt mich um.
- Bolí mě v kříži.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Hüfte alles tot.
Ježiši Kriste, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie an meiner Hüfte.
Pane prezidente, držte se mi po boku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie an der Hüfte zusammengewachsen.
- Jsme jak siamská dvojčata.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh deine Hüfte nach innen.
Otoč svoje ruce dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Dreh die Hüfte nach innen!
Otoč ruce dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Von der Hüfte abwärts gelähmt.
Paralyzovaná od pasu dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unter der Hüfte.
- Je to pod boky.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing die Hüfte, reib dran!
Ber to všema deseti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es meiner Hüfte?
Co můj kyčelní kloub?
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Hüfte schwingen, Bruder.
Měl bys do toho zapojit boky, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hüfte nach vorn schieben?
Dáš levou ruku dopředu a pravou na stehno.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hüfte oder deine Ohren?
Po pás nebo pokrk?
   Korpustyp: Untertitel
Er legte den Arm um ihre Hüfte.
Položil jí ruku kolem pasu.
   Korpustyp: Literatur
Sie war von der Hüfte abwärts taub.
Od pasu dolů byla úplně ochromená.
   Korpustyp: Literatur
Fahr ihm wenigstens in die Hüfte rein
Zhas to, ty debilní smažko!
   Korpustyp: Untertitel
Trägst du Deine Brieftasche auf der Hüfte?
Ty nosíš peněženku na boku?
   Korpustyp: Untertitel
66 lang und 31 für die Hüfte.
-Nemám zrovna konfekční postavu.
   Korpustyp: Untertitel
Hüfte: 81. Drehen Sie sich mal um.
Pas 81. Dobře, otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beule an seiner Hüfte ist verdächtig.
Podívejte se na toho chlapa. Dívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, bezieh deine Hüfte mit ein.
No tak, pohyb musí vycházet z boku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Abschürfung aufderrechten Hüfte des Subjekts.
Malá odřenina na levém boku subjektu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hüfte hat den größten Markanteil.
V kyčli je nejvíce kostní dřeně.
   Korpustyp: Untertitel
Schlage sie auf Hüfte und Schenkel!
- Rozdrť je na prach.
   Korpustyp: Untertitel
Alles über der Hüfte ist ein Punkt,
Za každý zásah od pasu nahoru je bod.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie schlang ihre Arme um seine Hüfte
Položila mu ruce kolem pasu
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, deine Hüfte zu drehen.
Nezapoměň na své boky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er ab der Hüfte gelähmt.
Od pasu dolů je ochrnutý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab eine, in meiner Hüfte!
- Mám jednu v boku!
   Korpustyp: Untertitel
Also hatte er eine kaputte Hüfte?
- Měl něco s kyčlem?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Zentimeter zwischen Schwanz und Hüfte!
Hej Pánvičko.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bauch ist an meiner Hüfte.
Tvoje břicho je na mém bůčku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekam ein Schmerzmittel für die Hüfte.
Užívá lék proti bolesti kloubů.
   Korpustyp: Untertitel
Lass diese falsche Hüfte deine Schlampe sein.
Z toho kyčelního kloubu si ještě uděláš poslušnou děvku.
   Korpustyp: Untertitel
Hüfte hoch und nach innen drehen!
- Otoč ruce nahoru a dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Oberschale und Hüfte sind leicht ausgeprägt
Vrchní a spodní šál je slabě klenutý
   Korpustyp: EU
Das ist, wie ich meine schlechte Hüfte.
Až mě z toho chytly záda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen, um meine Hüfte zu brechen.
Oni mi zlámou kosti, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Warum war die in Ihrer Hüfte?
Proč jsi ho měl v boku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in Ihrer Hüfte, unter der Haut.
Jo, v boku, pod kůží.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat eine Kontonummer in seiner Hüfte?
Kdo má číslo účtu v boku?
   Korpustyp: Untertitel
Die waren an der Hüfte zusammen gewachsen.
Měli se moc rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen diese verdammte Hüfte in Brand.
CHtějí to zatracené místo zapálit.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, ich glaube, seine Hüfte ist gebrochen.
Ježíši, myslím, že má zlomené žebro.
   Korpustyp: Untertitel
Als sich Leroy die Hüfte brach.
Leroy si před půl rokem zlomil krček.
   Korpustyp: Untertitel
Tut dir die Hüfte wieder weh?
Zase tě bolí v kříži?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst man muss die Hüfte einsetzen.
Poučoval jsi nás, že se musíme naučit pořádně používat stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Muttermal an ihrer Hüfte.
Má mateřské znamínko na stehně.
   Korpustyp: Untertitel
- Er trägt eine Glock an der Hüfte.
- Má za pasem pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist keine Narbe auf Ihrer Hüfte.
Nemáte na boku jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst schon bis zur Hüfte drin.
Ty už jsi v nich až po pás.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es der Hüfte, Jack?
Co tvoje zápěstí, Jacku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie misst einen Meter um die Hüfte.
Má docela dobře metr přes boky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil da nichts unterhalb der Hüfte ist.
Protože od pasu dolů nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Die COID Wetter schmerzt meine Hüfte.
Z té zimy mě píchá v boku.
   Korpustyp: Untertitel
Zwinkern und an der Hüfte klimpern.
Na slepejše mrkej jako kejvej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid bis zur Hüfte hoch gerutscht.
Šaty měla vyhrnutý do pasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, meine Hüfte ist kaputt.
Jo, myslím, že mám něco s kyčlemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ungläubiger, ich hab dich bei der Hüfte!
Kdopak se komu dostal na kobylku?
   Korpustyp: Untertitel
"lhre Pistole gräbt sich in meine Hüfte. "
"Tlačí mě vaše bouchačka. "
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pistole gräbt sich in meine Hüfte.
Tlačí mě vaše bouchačka.
   Korpustyp: Untertitel
- Gelenksteife, -beschwerden und –schmerzen (insbesondere in Hüfte, Knie und Schulter)
- Ztuhlost kloubů, pobolívání a bolesti (obzvláště kyčlí, kolen a ramen) a pohybové obtíže,
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Hüfte und ihr rechtes Bein taten ihr schrecklich weh.
Stěžovala si na strašné bolesti v boku a v pravé noze.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du uns demonstrieren wie man die Hüfte einbringt?
Ukážeš nám, jak se do toho opírají boky?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht von der Hüfte abwärts gelähmt?
Neříkalas náhodou, že je od pasu dolů ochrnutej.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, komm aus der Hüfte, du Fettsack!
Hej! Pospěš si Bulger, ty tlustá kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, Sir, ich trage sie um meiner Hüfte.
Ano, pane, nosím ji u svého boku.
   Korpustyp: Untertitel
Wickeln Sie es um die Hüfte, mit doppeltem Schlüpfknoten.
Zavaž si to kolem pasu. A takhle udělej dvojitý uzel.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ihn an der Hüfte erwischt, er verliert Blut.
Zásah do boku. Silně krvácí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte es, er muss die Hüfte bewegen.
- Říkal jsem, že to musí jít od boků.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie mich mal meine Hüfte abchecken.
Tak to se musím podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Brewsters medizinische Akten zeigen, dass er seine Hüfte ersetzt bekam.
Podle záznamů má Brewster v pravé kyčli náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Granatensplitter der Mudschaheddin steckt noch in meiner Hüfte.
Střepina z granátu mudžahedínů je uvízlá v mé kyčli doteď.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat eine Schusswunde nahe seiner linken Hüfte.
Na levém boku má střelnou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Setz Mama hin, bevor sie sich die Hüfte bricht.
Ulož mamku do křesla, než si zlomí bederní kloub.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält mich hier und unterstützt mich an meiner Hüfte.
On mě chytne tady, podepře mě na boku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht schrecklich, wenn man eine künstliche Hüfte hat?
Musí být strašné nechat si vzít kycel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir messen die Biegsamkeit von Kniesehne, Hüfte und Kreuz.
Teď změříme ohebnost šlach v podkolení, na bocích a v kříži.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gut, die Hüfte ging voll mit.
Dal jsem do toho i boky! - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hübsch im Gesicht und dick um die Hüfte.
Mám pěknou tvář a velký prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da gibt es sehr viel Bewegung in der Hüfte.
Jo, je tam spousta pohybů kyčlí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Schwärzung an seiner Hüfte?
Co je tahle hustota na jeho boku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war erstaunt, dass ich an Eure Hüfte randurfte.
Jsem překvapen, že jste mi dovolila si hrát s vaším bokem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Donna küsst, muss das aus der Hüfte kommen.
Když políbíš Donnu, musí to jít od pasu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Hüfte nach oben, als würde man einen Hund anschauen.
A boky nahoru v poloze psa tváří dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Zoya hinkte rechts beim Gehen etwas. Wahrscheinlich eine schlimme Hüfte.
Zoja trochu kulhala na pravou nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, leicht in der Hüfte. So wie Frau Jäger.
Ano, jemně boky, jako pan Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Klappe, Herbst des Lebens, oder ich brech' dir die Hüfte.
Hej, ty stará páko, sklapni, nebo ti zlomím kycel.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Hüfte abwärts sind meine Schilde oben.
Od pasu dolů, jsou mé štíty zapnuty.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht, dass er ab der Hüfte splitternackt ist.
Vidí, že je od pasu dolu nahý.
   Korpustyp: Untertitel