Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hügel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hügel kopce 105 kopec 12 mohyla 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hügel kopce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosie schaute den Hügel hinab und sah Rose Madder kommen.
Rosie se podívala z kopce a uviděla přicházet Rose Madder.
   Korpustyp: Literatur
Joseph, wir müssen jeden Samstag in die Hügel gehen.
Josefe, mohli bychom přijít na kopce každou sobotu.
   Korpustyp: Untertitel
Viva el Toro, sagte Norman und ging den Hügel hinab auf die Ruine zu.
Ať žije býk, řekl v ní Norman a seběhl dolů z kopce k rozvalinám chrámu pod ním.
   Korpustyp: Literatur
Mit ein paar Knöpfen stehen Sie auf einem Hügel und schauen auf Kronos.
Zmáčknete pár knoflíků a budete stát na kraji kopce a prohlížet si Kronos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legte Rosie einen Arm um die Schultern, dann gingen sie gemeinsam den Hügel hinauf.
Jednou rukou objala Rosii kolem ramen a společně začaly stoupat po svahu kopce.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß, dass du diesen Hügel schon rauf geklettert bist, und heruntergestoßen wurdest.
Vím, že jsi už jednou šla do tohoto kopce a byla jsi sestřelena dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg mit großer Schnelligkeit den Hügel hinab, so daß man ihn bald sehr gut in Augenschein nehmen konnte.
Sestupoval z kopce velmi rychle, takže si ho záhy mohl každý zevrubně prohlédnout.
   Korpustyp: Literatur
Hinter dem Hügel haben die Zylonen eine Landebahn mit Tankanlage.
Cyloni mají tankovací základnu na druhé straně kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zeigte es nur den Hügel und den Tempel im Licht der letzten Strahlen eines untergehenden Mondes.
Teď už na něm byl vidět jen vrcholek kopce a pod ním chrám v posledních paprscích blednoucího měsíce.
   Korpustyp: Literatur
Und ich würde dich auf einen großen Hügel schieben und einfach loslassen.
A nebo tě vezmu na vrchol obřího kopce a pustím tě dolů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hügel-Veilchen Violka chlumní

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hügel

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hügel-Veilchen
Violka chlumní
   Korpustyp: Wikipedia
Hügel-Weidenröschen
Vrbovka chlumní
   Korpustyp: Wikipedia
Hügel-Erdbeere
Jahodník trávnice
   Korpustyp: Wikipedia
- Auf einem Hügel, einem Hügel
- Boot Hill - Na kopci, na kopci
   Korpustyp: Untertitel
- Auf einem Hügel, einem Hügel
- Na kopci, na kopci
   Korpustyp: Untertitel
Hügel der blutigen Stiefel
Boot Hill
   Korpustyp: Wikipedia
Sieben Hügel Roms
Sedm římských pahorků
   Korpustyp: Wikipedia
Hügel der blutigen Augen
The Hills Have Eyes
   Korpustyp: Wikipedia
- Nur auf den Hügel.
Tam na tom kopci.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinter dem Hügel.
Jsou hned za kopcem!
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem hügel.
Za tím náspem jsou gardisti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie warfen vom Hügel?
- Vy jste házel z místa nadhazovače?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Hügel!
- Oči na stopkách!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne auf'm Hügel.
- Bydlím támhle na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtungsposten auf diesen Hügel.
Umístěte pozorovatelnu na tamtom kopci.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinter dem Hügel?
- Za tím náspem, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Oben auf dem Hügel?
V tom na kopci?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem nächsten Hügel?
Až prohledáme další zem?
   Korpustyp: Untertitel
- Du liebst die Hügel.
- Miluješ tyhle hory.
   Korpustyp: Untertitel
-Hinter dem Hügel da.
- Tam za tou horou.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg in Richtung dieses Hügels.
Čelem k těm kopcům.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reflexion auf dem Hügel.
Odlesk. Na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die grünen Hügel.
Stýská se mi po zelených pahorcích.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bewegen uns Richtung Hügel!
Přesouváme se do kopců!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen uns Richtung Hügel!
Přesouváme se do hor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf seinem Hügel.
Tohle je Breque.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Camp ist hinterm Hügel.
- Kousek za tím kopcem.
   Korpustyp: Untertitel
Hügel und Täler voller Muschis.
Hromady a hromady frnd.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hügel müssen hier sein.
Ty hory musí být tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging über den Hügel.
On se fakt snažil zběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier oben, den Hügel, schaut.
- Tamhle na hřebenu, koukněte.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist hinter dem Hügel?
Co je tam za kopcem?
   Korpustyp: Untertitel
Was? Nachts den Hügel hochsteigen?
Co, půlnoční turistika?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachsen auf dem Hügel.
Rostou támhle na stráni.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hügel wirkt einigermaßen sicher.
Vypadá to jako relativně bezpečná vyvýšenina.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist auf dem Hügel.
Je na Dead End Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Hügel.
Je to jen kopeček.
   Korpustyp: Untertitel
"Heute Abend am Gelben Hügel.
"Toto urovnáme dnes o půlnoci na Žlutém pahorku."
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein steiler Hügel.
- To je ale sešup.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf dem Hügel.
- Musíme ho dostat do TARDIS.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier draußen auf dem Hügel.
-…ady na hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir den Hügel an.
Podívej se na hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
Er attackierte den verdammten Hügel.
Ten vzal tu horu útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt auf den Hügel acht.
Půjdu dolů namísto vás, generále.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Stadt auf einem Hügel.
- Městečko na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Die grünen Hügel der Unschuld.
Vy zelené, nezapomenuté vrchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es steht hinter dem Hügel.
- Za tím náspem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kilimandscharo ist kein Hügel.
On totiž výstup na Kilimandžáro je pěkně náročný, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nase: ein kleiner Hügel.
Nos, to je takový kopeček.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hügel sind nicht sicher.
Tyto hory nejsou bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wohne auf'm Hügel.
Ne, bydlím tady na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschwand er jenseits des Hügels.
Potom zmizel za pahrbkem.
   Korpustyp: Literatur
Schäbige Absteige auf einem Hügel, öffentliche Schließfächer.
Noclehárny s veřejnými skříňkami.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Hügel ist seine Herde.
To je jeho domov, tam na tom kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Genau da, oben auf dem Hügel.
Přesně tam, na vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind alle auf dem Hügel.
Všechny děti jsou na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind drei Pferde auf dem Hügel!
Viděl jsem na kopci tři koně!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gleich den Hügel runter.
Jsme výš, na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Was treiben die auf dem Hügel?
Co dělají na tom kopci?
   Korpustyp: Untertitel
-Hinter diesem Hügel, auf uns zu.
- Za kopcem, jedou k nám!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich den Hügel hochgetragen.
Donesl mě sem ze strže.
   Korpustyp: Untertitel
Das Irrenhaus ist dort auf dem Hügel.
Blázinec je jen na tom kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie satteln jetzt auf, drüben beim Hügel.
Teď nasedají na koně na úpatí hory.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie rechts den Hügel hoch.
-Zahněte doprava a jed'te nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer auf dem Hügel!
Je vždycky na kopci!
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen auf dem Hügel.
- Jasně, první na kopci!
   Korpustyp: Untertitel
Bald sind wir zurück auf dem Hügel.
Brzy se vrátíme domů.
   Korpustyp: Untertitel
Madrugadão lässt sie nie auf den Hügel.
To je mezi tebou a tvým bratrancem Midnightem.
   Korpustyp: Untertitel
Roter Minivan, gegenüber auf dem Hügel.
Červená dodávka na svahu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie kennen diese Hügel nachts.
Sleduj ten podlouhlý otvor běžící z ochranného náspu až na dno údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hoch oben, auf einem Hügel.
Je to vysoko na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Teeler ist dort drüben auf dem Hügel.
Teeler je teď na té vyvýšenině.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel del Sol Negro, den Hügel hinauf.
Dva bloky odsud na jih vlastní hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite noch an dem Hügel.
Ještě jsem jí nezasadil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns am Fuß des Hügels.
Setkáme se dole, na úpatí hory.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf der anderen Seite des Hügels.
Ano, je to za kopcem.
   Korpustyp: Untertitel
Cordura kann hinter jedem dieser Hügel liegen.
Cordura může být za těmi horami.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er da auf seinem Hügel?
a co na svém kopci dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht den Sonnenuntergang über dem Hügel.
Může se dívat, jak za horami zapadá slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr dazu auf den Hügel.
Proč to sakra dělal na kopci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trennten sich auf dem Hügel.
Tady na tom vrcholu sopky se rozdělili.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie gerade "hohler Hügel" gesagt?
Ale slyšel jste ji říci brugh?
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen ja nicht unbedingt Hügel sein.
Ty hory se nemusí valit, zlatíčko, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Über den Hügel, Sir, halber Kilometer.
Za tou vyvýšeninou, pane, půl kilometru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlamm auf dem Hügel hilft uns.
Blátivý svah nám bude pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie angenagelt steht er auf dem Hügel.
Je přibitý k hřebenu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte den Hügel niedermähen müssen.
Vrchol té skály měl zmizet po jedné sekundě.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Hügel ist ein Dorf:
Za hřebenem je vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist direkt hinter dem Hügel.
Dům je přímo za kopcem.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind da hinter dem Hügel.
Jsou támhle za kopcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was hinter diesem Hügel ist?
Kdo ví, co je za tím kopcem?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie wohnt unten am Hügel.
Moje rodina bude žít v domě na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hügel dort, das ist unser Ziel.
- Cílem je támhle ta vyvýšenina.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten hinter dem nächsten Hügel sein.
Můžou být za tím náspem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige auf den Hügel dort.
Budu támhle na hřebeni.
   Korpustyp: Untertitel
Nordwall, die Schützen auf dem Hügel festnageln!
Severní opevnění, držte ty střelce na kopcích v defenzívě.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie die Hügel mit den Hunden.
Vypustte psy.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Hügel gab es Krieg.
- Na Kopci útočil gang.
   Korpustyp: Untertitel
- Hörtest du vom Krieg auf dem Hügel?
- Slyšel jste o té válce na Kopci?
   Korpustyp: Untertitel
"Gott stieg eines Tages den Hügel hinunter
"Bůh jednou po louce šel"
   Korpustyp: Untertitel