Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hüllen für Mobiltelefone und tragbare Medienabspielgeräte mit einer Oberfläche von höchstens 160 cm2
Pouzdra na mobilní telefony a přenosné přehrávače médií o ploše nejvýše 160 cm2
Wie dick ist die äußere Hülle?
Jak silné je to vnější pouzdro?
Art der primären Verpackung Die Pipette besteht aus einer hellgelben Polypropylen Hülle , mit einer blass gelben Aluminiumfolie , die rückseitig mit einem Polyethylen Terephtalat Film überzogen ist .
Primární obal : Spot on pipeta je složená z jasněžlutého polypropylenového pouzdra a světle žluté hliníkové folie potažené polyethylen-tereftalátovým filmem .
Das ist eine leere Hülle.
Je to jen prázdné pouzdro.
Die Hülle der Kapsel besteht aus Gelatine , Titandioxid ( E171 ) , Eisen( III ) -hydroxid-oxid x H2O ( E172 ) sowie Schellack , Eisen( III ) -oxid ( E172 ) und entölte Phospholipide aus Sojabohnen ( E322 ) als Druckfarbe .
Pouzdro tobolky je složeno ze želatiny , oxidu titaničitého ( E 171 ) , žlutého oxidu železitého ( E 172 ) a šelaku , červeného oxidu železitého ( E 172 ) a sojového lecithinu ( E 322 ) pro razítkování potisku .
Die Hülle ist 5 Millimeter dick.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abgeschlossene Hülle
|
Uzávěr množiny
|
Transitive Hülle
|
Tranzitivní uzávěr
|
Lineare Hülle
|
Lineární obal
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hülle
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist Excaliburs Hülle!
- Phaserverbrennungen an der Hülle.
Na trupu byly zásahy phaseru
Die Hülle destabilisiert sich.
- Museli bychom do ní vypálit díru.
B'Ellano, jak jsou na tom štíty?
- Unsere Hülle verzieht sich.
Zasáhli jsme jejich trup.
Wärmedurchgangskoeffizient der Hülle (U)
Tepelná prostupnost opláštění (U)
- Unsere Hülle zersetzt sich.
Náš trup se demolekularizuje.
Ne v téhle kukle. Ale jsem připravený.
- Mikrorisse an der Hülle.
Zachytil jsem mikrotrhliny na trupu.
Trup se začíná tlakem deformovat.
Sie durchdringen die Hülle.
Prořezávají přístupovou šachtu přímo do trupu.
- Die Hülle könnte zerreißen.
To by mohlo roztrhnout trup.
Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle
sestava: jednoduchý trup, jednoduchý trup s oddělenými zátěžovými nádržemi, dvojitý trup,
Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle;
konstrukce: jednoduchý trup, jednoduchý trup s oddělenými zátěžovými nádržemi, dvojitý trup;
Diese Ausstösse schwächen die Hülle.
Kapitáne ty impulsy snižují strukturální integritu trupu.
- Keine Schäden an der Hülle.
Žádné známky poškození vnějšího trupu.
Deine Hülle basiert auf Carbon.
Tvé cévy jsou na bázi uhlíku.
Normaler Raumdruck an der Hülle.
Uran-238-Hülle nicht bereit.
A neptejte se mě na blanket z uranu-238.
- Es ist eine tote Hülle!
Seine Hülle ist aus Neutronium.
Její plášť je z čistého neutronia.
- Es durchdringt die äußere Hülle.
Kapitáne, proniká to vnějším trupem.
Die Shuttle-Hülle bricht gleich.
Trup lodi se začíná hroutit.
zu einer äußeren Hülle wurde.
Všechno je jenom zástěrka.
Seine Hülle, diese kleine Haut.
Kabát. Tu tenkou slupku, kůži.
- Pocken, einpacken in die Hülle.
Neštovice, balíš zabalený.
- Sie sind an unserer Hülle.
Kapitáne, stále přistávají na našem trupu.
Äußere und innere Hülle gebrochen.
Paluby 7 až 12 jsou otevřeny do vesmíru.
Bewegung in der Hülle entdeckt
- Wir fanden Trümmer ihrer Hülle.
Po expolozi byly nalezeny trosky vaší lodi.
Schafsköpfe in Hülle und Fülle.
Recyklované čelisti olizující koule naložené ve vaginálních šťávách.
- Das steht auf der Hülle.
Bruch der Hülle steht bevor.
Wir haben ihre Hülle durchstoßen.
Hülle bricht in zwei Minuten.
Prolomení trupu za 2 minuty.
Erklärungen gibt es in Hülle und Fülle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pikant mit einer knusprigen Hülle ummantelt.
Pikantní, s velmi dobrou křupkou.
- Er wurde mit der Hülle gebeamt.
Myslím, že sem byl přenesen spolu s obalem jádra.
Lass uns diese fleischliche Hülle entfernen.
Takže se zbavíme těchhle blbejch lidskejch obleků.
Haben Sie schon über eine Hülle nachgedacht?
Začal jsi přemýšlet o obalu?
Ich empfange ein Tachyonenfeld entlang der Hülle.
Zaznamenávám podivné tachyonové pole kolem celého trupu.
Ohne mehr Schildenergie bricht die Hülle.
Náraz za tři, dva, jedna.
Mikrorisse in der Hülle von Voyagers Andockplatz.
Zachytili jsme mikrofraktury v jednom z přistávacích doků Voyageru.
Sie denken, ich repariere noch die Hülle.
Myslí si, že ještě stále opravuji tu frakturu na trupu.
- Es treibt, die Hülle ist beschädigt.
Ale jen se vznáší a trup je těžce poškozený.
Es gibt 632 Mikrofrakturen in der Hülle.
A na celém trupu je dalších 632 menších poškození.
- Ich habe Risse in der Hülle entdeckt.
Našel jsem také pár prasklin v trupu.
Die Hülle wäre zu stark belastet.
Tlak na trup by byl příliš velký.
Die Hülle beginnt sich zu dehnen.
Trup se začíná prolamovat!
Sie kommen aus der Hülle eines Borgschiffes.
Vychází to z trupu jedné z Borgských lodí.
In einer Stunde verzieht sich die Hülle.
Máme méně než hodinu, než dojde k deformaci trupu.
Jemand, der nichts als Hülle ist.
Jde o to, že potřebujeme prázdnu nádobu.
Diese Legierungen entsprechen der Hülle dieser Kapsel.
Tyto sloučeniny odpovídají složení takového modulu.
Die Frau ist in der Hülle, Torres.
- To musí být hotová muka, Torresová.
Wir benutzen eure Toten als Hülle.
Používáme vaše mrtvé jako nádoby.
Die Hülle ist gerissen, wir sinken!
Trup je protržený! Potápíme se!
Beurteile ein Buch nicht anhand der Hülle.
Nedávejte na první dojem.
Ich sehe kein Leck in der Hülle.
Nemám hlášení o protržení trupu.
Wenigstens ist unsere primäre Hülle noch intakt.
Alespoň primární trup je v pořádku.
Plasmafeuer, Trümmerstücke. Aber nicht die Hülle.
Hořela plazma a části trosek, ale ne trup.
War das echt, als die Hülle abging?
Opravdu se ten míček svléknul?
- Erklären Sie, wie die Hülle abging.
- Vysvětlete, jak se ten míč rozpáral.
-Sie könnte sie an der Hülle packen.
-Mohla by ho nést za skořápku.
Wir haben Blut in der Hülle gefunden.
Našli jsme krev v mezerách.
Die arbeiten an einer falschen Hülle.
Pracují na podvrženém stroji.
Ich dachte die Hülle würde uns schützen.
Hádám, že trup nás ochránil.
Es gibt Risse in der Hülle.
- Ein Schiff sitzt an unserer Hülle.
Na trup se nám přilepila nějaká loď.
Es haftete an der Hülle des Frachters.
Drželo se to trupu té nákladní lodě.
Unsere Scanner kommen nicht durch die Hülle.
Naše senzory neproniknou jejich trupem.
Zwei Lebensformen und zehn Quadratmeter der Hülle.
Dva živočichy a 10 čtverečných metrů trupu.
Das ist nur eine sterbliche Hülle.
Als schützende Hülle für meine Saat.
…by posloužilo jako plavidlo mého sémě.
Feldfrüchte und Wein in Hülle und Fülle.
Byla zde hojnost vína a ovoce.
Er hat nur die leere Hülle gekauft?
- On si koupil prázdnou kastli?
Schauen Sie sich die Hülle an.
Podívejte se na poznámku.
Die Scans werden ihre Hülle nicht durchdringen.
Skener nepronikne jejich trupem.
Diese Dinger heften sich an die Hülle.
- Ty věci se nám lepí na trup.
Die Hülle besteht aus Kohlenstoff-Neutronium.
Vnější plášť je vyroben z uhličitého neutronia.
In der Hülle sind die Bandspulen.
Um die Erde ist eine dünne Hülle:
Planeta Země je obalená tenkou vrstvou atmosféry
James hat keine Verbindung mehr zur Hülle.
James už se nedotýká trupu.
Ich bin nur noch eine vertrocknete hülle.
Da ist ein Riß in der Hülle.
- Schau rein, in der blauen Hülle.
To uvidíš. V modré složce.
Unsere Sensoren können die Hülle nicht durchdringen.
Naše senzory neproniknou trupem.
Die Hülle ist aus einer Tritaniumverbindung geformt.
Její trup byl vyroben z jakési směsi zpolymerizovaného tritania.
Die Hülle fängt an, sich zu deformieren.
Sie leben in der äußeren Hülle.
Hülle bricht in zwei Minuten, 20 Sekunden.
Prolomení trupu za 2 minuty a 20 sekund.
Hülle bricht in zwei Minuten, zehn Sekunden.
Prolomení trupu za 2 minuty a 10 sekund.
Die Hülle ist nahezu komplett repariert.
Trup je skoro úplně opravený.
Er schoss ein Loch in die Hülle!