Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hülle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hülle pouzdro 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abgeschlossene Hülle Uzávěr množiny
Transitive Hülle Tranzitivní uzávěr
Lineare Hülle Lineární obal

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hülle

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abgeschlossene Hülle
Uzávěr množiny
   Korpustyp: Wikipedia
Transitive Hülle
Tranzitivní uzávěr
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist Excaliburs Hülle!
To je pochva Excaliburu!
   Korpustyp: Untertitel
- Phaserverbrennungen an der Hülle.
Na trupu byly zásahy phaseru
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülle destabilisiert sich.
Trup se destabilizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die hülle ist massiv.
- Museli bychom do ní vypálit díru.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Hülle?
B'Ellano, jak jsou na tom štíty?
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Hülle verzieht sich.
Ohýbá se nám trup.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trafen ihre Hülle.
Zasáhli jsme jejich trup.
   Korpustyp: Untertitel
Wärmedurchgangskoeffizient der Hülle (U)
Tepelná prostupnost opláštění (U)
   Korpustyp: EU
- Unsere Hülle zersetzt sich.
Náš trup se demolekularizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht diese Hülle hier.
Ne v téhle kukle. Ale jsem připravený.
   Korpustyp: Untertitel
- Mikrorisse an der Hülle.
Zachytil jsem mikrotrhliny na trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülle verformt sich.
Trup se začíná tlakem deformovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchdringen die Hülle.
Prořezávají přístupovou šachtu přímo do trupu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hülle könnte zerreißen.
To by mohlo roztrhnout trup.
   Korpustyp: Untertitel
Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle
sestava: jednoduchý trup, jednoduchý trup s oddělenými zátěžovými nádržemi, dvojitý trup,
   Korpustyp: EU DCEP
Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle;
konstrukce: jednoduchý trup, jednoduchý trup s oddělenými zátěžovými nádržemi, dvojitý trup;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausstösse schwächen die Hülle.
Kapitáne ty impulsy snižují strukturální integritu trupu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Schäden an der Hülle.
Žádné známky poškození vnějšího trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hülle basiert auf Carbon.
Tvé cévy jsou na bázi uhlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Normaler Raumdruck an der Hülle.
Na trupu v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Uran-238-Hülle nicht bereit.
A neptejte se mě na blanket z uranu-238.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine tote Hülle!
- Vždyť je to ruina!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hülle ist aus Neutronium.
Její plášť je z čistého neutronia.
   Korpustyp: Untertitel
- Es durchdringt die äußere Hülle.
Kapitáne, proniká to vnějším trupem.
   Korpustyp: Untertitel
Hau die Hülle vom Ball.
Svlíkni ten míč z kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Shuttle-Hülle bricht gleich.
Trup lodi se začíná hroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur die Hülle.
Je to jen nádoba.
   Korpustyp: Untertitel
zu einer äußeren Hülle wurde.
Všechno je jenom zástěrka.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hülle, diese kleine Haut.
Kabát. Tu tenkou slupku, kůži.
   Korpustyp: Untertitel
- Pocken, einpacken in die Hülle.
Neštovice, balíš zabalený.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind an unserer Hülle.
Kapitáne, stále přistávají na našem trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Äußere und innere Hülle gebrochen.
Paluby 7 až 12 jsou otevřeny do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das auf der Hülle?
- Je to na trupu?
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung in der Hülle entdeckt
Detekován pohyb v trupu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fanden Trümmer ihrer Hülle.
Po expolozi byly nalezeny trosky vaší lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Schafsköpfe in Hülle und Fülle.
Recyklované čelisti olizující koule naložené ve vaginálních šťávách.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht auf der Hülle.
- Je napsané na krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Bruch der Hülle steht bevor.
Dojde k narušení trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre Hülle durchstoßen.
Nerad bych o tom mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Hülle bricht in zwei Minuten.
Prolomení trupu za 2 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen gibt es in Hülle und Fülle.
Výkladů je celá řada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pikant mit einer knusprigen Hülle ummantelt.
Pikantní, s velmi dobrou křupkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde mit der Hülle gebeamt.
Myslím, že sem byl přenesen spolu s obalem jádra.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns diese fleischliche Hülle entfernen.
Takže se zbavíme těchhle blbejch lidskejch obleků.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon über eine Hülle nachgedacht?
Začal jsi přemýšlet o obalu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange ein Tachyonenfeld entlang der Hülle.
Zaznamenávám podivné tachyonové pole kolem celého trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mehr Schildenergie bricht die Hülle.
Náraz za tři, dva, jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrorisse in der Hülle von Voyagers Andockplatz.
Zachytili jsme mikrofraktury v jednom z přistávacích doků Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, ich repariere noch die Hülle.
Myslí si, že ještě stále opravuji tu frakturu na trupu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es treibt, die Hülle ist beschädigt.
Ale jen se vznáší a trup je těžce poškozený.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 632 Mikrofrakturen in der Hülle.
A na celém trupu je dalších 632 menších poškození.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Risse in der Hülle entdeckt.
Našel jsem také pár prasklin v trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülle wäre zu stark belastet.
Tlak na trup by byl příliš velký.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülle beginnt sich zu dehnen.
Trup se začíná prolamovat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen aus der Hülle eines Borgschiffes.
Vychází to z trupu jedné z Borgských lodí.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde verzieht sich die Hülle.
Máme méně než hodinu, než dojde k deformaci trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der nichts als Hülle ist.
Jde o to, že potřebujeme prázdnu nádobu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Legierungen entsprechen der Hülle dieser Kapsel.
Tyto sloučeniny odpovídají složení takového modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist in der Hülle, Torres.
- To musí být hotová muka, Torresová.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen eure Toten als Hülle.
Používáme vaše mrtvé jako nádoby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülle ist gerissen, wir sinken!
Trup je protržený! Potápíme se!
   Korpustyp: Untertitel
Beurteile ein Buch nicht anhand der Hülle.
Nedávejte na první dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe kein Leck in der Hülle.
Nemám hlášení o protržení trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist unsere primäre Hülle noch intakt.
Alespoň primární trup je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Plasmafeuer, Trümmerstücke. Aber nicht die Hülle.
Hořela plazma a části trosek, ale ne trup.
   Korpustyp: Untertitel
War das echt, als die Hülle abging?
Opravdu se ten míček svléknul?
   Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie, wie die Hülle abging.
- Vysvětlete, jak se ten míč rozpáral.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie könnte sie an der Hülle packen.
-Mohla by ho nést za skořápku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Blut in der Hülle gefunden.
Našli jsme krev v mezerách.
   Korpustyp: Untertitel
Die arbeiten an einer falschen Hülle.
Pracují na podvrženém stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte die Hülle würde uns schützen.
Hádám, že trup nás ochránil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Risse in der Hülle.
V obalu je trhlina.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schiff sitzt an unserer Hülle.
Na trup se nám přilepila nějaká loď.
   Korpustyp: Untertitel
Es haftete an der Hülle des Frachters.
Drželo se to trupu té nákladní lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Scanner kommen nicht durch die Hülle.
Naše senzory neproniknou jejich trupem.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Lebensformen und zehn Quadratmeter der Hülle.
Dva živočichy a 10 čtverečných metrů trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine sterbliche Hülle.
To je jen jeho maska.
   Korpustyp: Untertitel
Als schützende Hülle für meine Saat.
…by posloužilo jako plavidlo mého sémě.
   Korpustyp: Untertitel
Feldfrüchte und Wein in Hülle und Fülle.
Byla zde hojnost vína a ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur die leere Hülle gekauft?
- On si koupil prázdnou kastli?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich die Hülle an.
Podívejte se na poznámku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scans werden ihre Hülle nicht durchdringen.
Skener nepronikne jejich trupem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger heften sich an die Hülle.
- Ty věci se nám lepí na trup.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülle besteht aus Kohlenstoff-Neutronium.
Vnější plášť je vyroben z uhličitého neutronia.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hülle sind die Bandspulen.
Uvnitř jsou dvě cívky.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Erde ist eine dünne Hülle:
Planeta Země je obalená tenkou vrstvou atmosféry
   Korpustyp: Untertitel
James hat keine Verbindung mehr zur Hülle.
James už se nedotýká trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur noch eine vertrocknete hülle.
Jsem jen vědecká troska.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Riß in der Hülle.
V plášti je prasklina.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau rein, in der blauen Hülle.
To uvidíš. V modré složce.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensoren können die Hülle nicht durchdringen.
Naše senzory neproniknou trupem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülle ist aus einer Tritaniumverbindung geformt.
Její trup byl vyroben z jakési směsi zpolymerizovaného tritania.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülle fängt an, sich zu deformieren.
Trup se začíná prohýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben in der äußeren Hülle.
Žijí ve vnějším plášti.
   Korpustyp: Untertitel
Hülle bricht in zwei Minuten, 20 Sekunden.
Prolomení trupu za 2 minuty a 20 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Hülle bricht in zwei Minuten, zehn Sekunden.
Prolomení trupu za 2 minuty a 10 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülle ist nahezu komplett repariert.
Trup je skoro úplně opravený.
   Korpustyp: Untertitel
Er schoss ein Loch in die Hülle!
Udělal díru do trupu.
   Korpustyp: Untertitel