Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hülse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hülse slupka 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hülse"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

9-Millimeter und eine Hülse.
9 milimetrů a použitou nábojnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Hülse finden.
Jdu pro ten pod.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Hülse dagelassen.
Zapomněl sis vzít nábojnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Hülse, aber ohne Abdrücke.
Našla jsem nábojnici, ale nejsou na ní otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas--- eine saubere Hülse.
Něco mám, čistá kulka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dunkles Rosa in einer schwarzen Hülse?
- Růžová v černé tubě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur noch eine Hülse.
Zbyl mi jen jeden náboj.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie die Hülse von heute Morgen.
Stejně jako dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter ließ die Hülse da.
- Pachatel po sobě nechal nábojnici.
   Korpustyp: Untertitel
Fielding hat die Hülse für Cain angefertigt.
Fielding vyrobil ten náboj pro Caina.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Hülse wie am Busbahnhof.
Stejná ráže jako na té zastávce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie ich die Hülse auflade.
Vím, jak nahodit pod!
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Fingerabdrücke auf der Hülse.
Na tom obalu jsou otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Das war in die Hülse des Sheriffs eingraviert.
Bylo to vyryté v šerifově kulce.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dich bin ich nichts weiter als nur eine Hülse.
To se moc nerýmuje. Mohlo by se to vynechat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hier ist die kosmische Materie, eine Art Hülse.
Toto je materiál zanechaný vetřelcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen schon, wie Erbsen in einer Hülse.
- Však víš, jako hrášky v lusku.
   Korpustyp: Untertitel
Neun-Millimeter Hülse und ein 147er Grain LE Hohlmantel Geschoss.
9ti milimetrový plášť a 147-jádro střely s dutou špičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Hülse von 'nem 308er Gewehr.
Tohle byl náboj do 308, kousek uřízli, aby pasoval na 44.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'ne 44er Auto-Mag-Hülse von hier.
Má u sebe náš náboj do automatické 44.
   Korpustyp: Untertitel
Die Isolus-Kinder reisen, jedes in seiner Hülse.
Děti Isolů cestují každý ve vlastním podu.
   Korpustyp: Untertitel
Und tritt nicht auf die Hülse hinter dir.
A dej bacha, ať nestoupneš na tu nábojnici za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Geschoss, das in Jo gefunden wurde, komplett mit Hülse.
To je náboj, který byl uvnitř Jo, byl celý i s pouzdrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sonst soll ich das Innere einer 45 mm breiten Hülse polieren?
Jak mám jinak vyleštit nábojnici ráže 45 milimetrů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülse passt zu einer Schießerei in einer Bar in Naperville vor sechs Jahren.
Shodují se s nábojnicemi z přestřelky v baru v Naperville před šesti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülse soll aus Messing sein, aber das Projektil aus Holz.
Plášť bude z mosazi, ale kulka musí být ze dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Stabilitätspakt ist nur ein Hülse, die mit Inhalten gefüllt werden muss.
Pakt o stabilitě je nicméně pouhou skořápkou, jíž je třeba vyplnit nějakým obsahem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Hülse des Mark 46 Torpedos, in welcher die Bombe versteckt war.
Toto je úlomek z torpéda Mark 46, ve kterém byla ukryta bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülse wird in einen Extraktionsapparat (4.1) eingesetzt und 6 h lang mit Petrolether (3.1) extrahiert.
Patrona se umístí do extrakčního přístroje (4.1) a extrahuje se šest hodin petroletherem (3.1).
   Korpustyp: EU
Eine gekürzte 308er Hülse, damit sie in die 44er Magnum passt.
To je náboj do 308 uříznutej tak, aby pasoval do 44.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war es wohl Selbstmord oder jemand hat eine Hülse mit Kugeln befüllt und sie in Ryans Revolver geladen.
Takže buď se zabil sám, nebo někdo nabil zásobník kuličkami a pak ho dal do Ryanovy atrapy zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen wir die leere Hülse raus und packen sie hier in eine Beweistüte, also zusammen mit der Kugel.
Pak vezmeme prázdnou nábojnici a dáme ji do důkazního sáčku společně s kulkou.
   Korpustyp: Untertitel
Bei beiden dieser Morden und bei dem Mord letzter Nacht hatten die Kugeln dieselbe ausgeprägte Kerbe auf der Hülse.
V obou vraždách i té včerejší měly ty pláště stejný výrazný vroubek na vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülse wird in einen Extraktionsapparat (4.1) eingesetzt. Dann wird, wie unter 5.1 Absätze 2 und 3 beschrieben, weiterverfahren.
Patrona se umístí do extrakčního přístroje (4.1) a dále se postupuje podle druhého a třetího odstavce bodu 5.1.
   Korpustyp: EU
Der Verschluss besteht aus einer druckfesten Düsenplatte mit einer zentrischen Bohrung, die mit der aus Gewindering und Mutter bestehenden Verschraubung fest mit einer Hülse verbunden wird.
Sestava je tvořena clonou se středovým otvorem odolnou vůči tlaku, připevněnou k trubce pomocí dvoudílného šroubového spoje (matice a závitové příruby).
   Korpustyp: EU
Wenn der Stoff sich als kompressibel erweist, wird weitere Substanz hinzugefügt und angedrückt, bis die Hülse bis zu einer Höhe von 55 mm vom Rand gefüllt ist.
Je-li látka stlačitelná, přidá se a stlačuje další množství látky, dokud není trubka zaplněna do úrovně 55 mm od horního okraje.
   Korpustyp: EU
Der Gewindering wird von unten auf die Hülse aufgeschoben, die geeignete Düsenplatte eingesetzt und die Mutter nach Aufbringen eines Schmiermittels auf Molybdändisulfid-Basis angezogen.
Na trubku se zdola navleče závitová příruba, vloží se vhodná clona a po nanesení maziva na bázi disulfidu molybděničitého se matice utáhne.
   Korpustyp: EU
Temperatur-/Zeitkurve bei Erwärmung von Dibutylphthalat (27 cm3) in einer (mit einer Düsenplatte mit Öffnungsdurchmesser 1,5 mm) verschlossenen Hülse bei einem Propanverbrauch von 3,2 l/min.
Křivka závislosti teploty na čase získaná při zahřívání dibutyl-ftalátu (27 cm3) v uzavřené trubce (s clonou 1,5 mm) při průtoku propanu 3,2 litry za minutu.
   Korpustyp: EU
Die Temperatur wird mit einem Chromel-/Alumel-Thermoelement (Durchmesser: 1 mm) in einer Hülse aus rostfreiem Stahl gemessen, das zentral 43 mm unter dem Hülsenrand angebracht ist.
Teplota byla měřena chromel/alumelovým termočlánkem o průměru 1 mm, zapouzdřeným v korozivzdorné oceli a umístěným 43 mm pod okrajem trubky.
   Korpustyp: EU
Man entnimmt jeder Hülse oder jedem Strang entsprechend zusammenhängende Fäden gleicher Länge, indem man Stränge gleicher Zahl auf eine Haspel [5] aufwindet, oder auf andere Weise.
Odvinou se vhodné spojené stejné délky z každé cívky, buď navinutím přaden se stejným počtem ovinů na třídícím vijáku [5], nebo jinými prostředky.
   Korpustyp: EU
einem elektrischen Kabel mit hitzebeständiger Hülse, das die Ware mit einem Anschluss verbindet und damit die Verbindung zu dem Motorsteuersystem des Kfz herstellt.
elektrického kabelu s žáruvzdorným obalem, který spojuje výrobek se zástrčkou a umožňuje tak připojení k systému řízení motoru vozidla.
   Korpustyp: EU
In den Außenministerien wurde aus diesem Ansatz der Stabilitätspakt formuliert, dessen Finanzierung aber von den Finanzministern abgelehnt wurde. Daher blieb dieser Pakt eine leere Hülse.
Ministři zahraničí ideu přetavili v Pakt stability, avšak ministři financí jej odmítli financovat, a pakt tudíž zůstal prázdnou slupkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso taucht dann ein Mann in meinem Club auf mit einer Hülse aus einer meiner Waffen? Und wieso stellt er Fragen?
Tak proč je v mým klubu chlap, kterej má náboj z jedný z mých zbraní a klade nám divný otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kratzer, das könnte ein Auswurfabdruck sein, davon dass die verbrauchte Hülse ausgestossen wurde, oder es könnte von einem leichten Defekt des Magazins gekommen sein.
Tenhle škrábanec. Mohl by to být otisk z vyhazovače když vyhodil použitou nábojnici. A nebo by to mohlo být z nepatrné chyby na zásobníku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser bestand aus einer längeren Hülse, deren metallene Wand etwa ein Kilogramm des explosiven Stoffes enthielt, also voraussichtlich eine hinreichende Menge, um den Aeronef auseinander zu reißen und sein vielfältiges Steigschrauben-Getriebe zu zerstören.
Bylo to kovové pouzdro asi s kilogramem výbušné látky, postačující k tomu, aby se letoun roztrhl a zničily se jeho vrtule.
   Korpustyp: Literatur
Man entnimmt jeder Hülse oder jedem Strang entsprechend zusammenhängende Fäden gleicher Länge, indem man Stränge gleicher Zahl auf eine Haspel Bei Verwendung in einer geeigneten Haspel können mehrere Hülsen gleichzeitig aufgewunden werden.
Odvinou se vhodné spojené stejné délky z každé cívky, buď navinutím přaden se stejným počtem ovinů na třídícím vijáku Pokud lze cívky nasadit na vhodný návin, lze navíjet větší počet současně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzelnen Längen werden zu einem einzigen Strang oder Kabel zusammengelegt, wobei darauf zu achten ist, dass in jedem Strang oder Kabel immer gleiche Fadenlängen von jeder Hülse oder jedem Strang vorhanden sind.
Jednotlivé délky se uloží vedle sebe buď jako jediné přadeno nebo svazek ve formě kabelu a vytvoří laboratorní vzorek, přičemž je třeba se ujistit, aby obsahoval stejné délky z každé cívky v přadenu nebo svazku ve formě kabelu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist t die Feinheit in „Tex“ und n die Anzahl der Hülsen oder Stränge der Laboratoriumssammelprobe, so beträgt die Fadenlänge von jeder Hülse oder jedem Strang, die eine Vorprobe von 10 g ergibt, 106/nt cm.
Je-li tex příze t a počet cívek vybraných z laboratorního vzorku dávky je N, musí délka příze odmotaná z každé cívky pro získání laboratorního vzorku o hmotnosti 10 g činit 106/Nt cm.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach werden zwei weitere solche Portionen unter Anwendung von 80 N hinzugefügt und die Höhe der Substanz in der Hülse durch Hinzufügen oder Entnehmen bis auf 15 mm unter dem Rand gebracht.
Přidají se další dva podíly, stlačí se silou 80 N a podle potřeby se látka přidá nebo odebere do úrovně 15 mm od horního okraje trubky.
   Korpustyp: EU
Flüssigkeiten und gelatinöse Substanzen werden in die Hülse bis zu einer Höhe von 60 mm eingefüllt, wobei im letzteren Fall besondere Sorge dafür zu tragen ist, dass keine Lunker gebildet werden.
Kapaliny a gely se naplní do trubky do výšky 60 mm, přičemž je třeba věnovat zvláštní pozornost gelům, aby se v nich netvořily dutiny.
   Korpustyp: EU
Ein Versuch, der zu einer Zerlegung der Hülse in drei oder mehr Teile führt (diese können in einigen Fällen noch durch schmale Metallstreifen miteinander verbunden sein — vgl. Abbildung 2), wird als Explosion eingestuft.
Výsledek zkoušky, při níž došlo k roztržení trubky na tři nebo více úlomků, z nichž některé mohou být vzájemně spojeny úzkými proužky kovu, jak je znázorněno na obrázku 2, se hodnotí jako výbuch.
   Korpustyp: EU
„Zweite Lampenhülle“ bezeichnet eine zweite äußere Umhüllung der Lampe, die für die Lichtproduktion nicht erforderlich ist, zum Beispiel eine äußere Hülse, die beim Zerbrechen der Lampe ein Austreten von Quecksilber und Glas in die Umwelt verhindern soll.
„Druhým pláštěm zářivky a výbojky“ se rozumí druhý vnější plášť zářivky a výbojky, který není potřebný k výrobě světla, ale slouží jako svrchní trubice zabraňující uvolnění rtuti či skla do okolního prostředí v případě, že se zářivka nebo výbojka rozbije.
   Korpustyp: EU
Ist t die Feinheit in ’Tex’ und n die Anzahl der Hülsen oder Stränge der Laboratoriumssammelprobe, so beträgt die Fadenlänge von jeder Hülse oder jedem Strang, die eine Vorprobe von 10g ergibt, 106/nt cm.
Je-li t délková hmotnost příze v tex a N počet cívek odebraných z laboratorního vzorku dávky, musí délka příze odmotaná z každé cívky pro získání laboratorního vzorku o hmotnosti 10 g činit 106/Nt cm.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Extraktionsrückstand in der Hülse wird vom Lösungsmittel befreit, auf 1 mm zerkleinert und wieder zurück in die Extraktionshülse gebracht (ohne Zugabe von Natriumsulfat). Dann wird, wie unter 5.1 Absätze 2 und 3 beschrieben, fortgefahren.
Ze zbytku po extrakci v patroně se odstraní veškeré rozpouštědlo a zbytek se umele tak, aby prošel sítem s oky 1 mm. Potom se vrátí do extrakční patrony (síran sodný se již nepřidává) a postupuje se podle druhého a třetího odstavce bodu 5.1.
   Korpustyp: EU
Jede Hülse wird aus Blech im Tiefziehverfahren hergestellt (siehe Anlage) und hat einen inneren Durchmesser von 24 mm, eine Länge von 75 mm und eine Wanddicke von 0,5 mm. Am offenen Ende sind die Hülsen mit einem Bund versehen, an dem sie mit der Düsenplatte verschlossen werden können.
Každá trubka je hlubokotažená z ocelového plechu (viz doplněk) a má vnitřní průměr 24 mm, délku 75 mm a tloušťku stěny 0,5 mm. Na otevřeném konci trubky je příruba sloužící k uzavření trubky sestavou clony.
   Korpustyp: EU
Eine „zweite Lampenhülle“ ist eine zweite äußere Umhüllung der Lampe, die für die Lichterzeugung nicht erforderlich ist, zum Beispiel eine äußere Hülse, die beim Zerbrechen der Lampe ein Austreten von Quecksilber und Glas in die Umwelt verhindern, vor ultravioletter Strahlung schützen oder als Lichtzerstreuer dienen soll.
„druhým pláštěm světelného zdroje“ se rozumí druhý vnější plášť světelného zdroje, který není potřebný k výrobě světla, ale slouží jako svrchní trubice zabraňující uvolnění rtuti či skla do okolního prostředí v případě, že se světelný zdroj rozbije, k ochraně před ultrafialovým zářením či slouží k rozptýlení světla;
   Korpustyp: EU