Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Supermärkte stellen eine Hürde dar, wenn es um faire Bedingungen für Landwirte geht.
Dojde-li na spravedlivé jednání se zemědělci, začnou se tomu stavět na překážku supermarkety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, die große Hürde ist geschafft.
Věřím, že naše hlavní překážka byla překonána.
Aber auch bürokratische Hürden und nicht erschlossene Marktlücken behindern den privaten Kapitalfluss in die ärmsten Länder.
Toku soukromého kapitálu do nejchudsích zemí vsak brání také zákonné překážky a nevyužité mezery na trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nee, er ist nur eine Hürde.
Ale ne, on je jen překážka.
Dies seien hohe Hürden für die Haftungsinanspruchnahme, so dass der Bürgschaft keine „de facto endlose Laufzeit“ unterstellt werden könne.
Toto jsou údajně značné překážky pro uplatnění ručení, takže ručení nemůže být připisována „platnost de facto na dobu neurčitou“.
Nach einer schweren Hürde, hatte sie Blut an ihrer Uniform.
Po překonání zvlášť obtížné překážky se jí na uniformě objevila krev.
Grenzüberschreitende administrative Hürden, die der Zusammenarbeit zwischen wissenschaftlichen Einrichtungen im Wege stehen, bestehen jedoch noch immer.
Stále ještě ale existují přeshraniční administrativní překážky, které brání spolupráci mezi vědeckými institucemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass der Mensch die meisten Hürden meistert.
Věřím, že většinu překážek dovede člověk překonat.
Vor allem die Teilnahme von KMU darf nicht an technischen Hürden der Übermittlung scheitern.
Především by malým a středním podnikům v účasti neměly bránit technické překážky.
Die Hürden, die solch ein Vorschlag nehmen muss, sind gelinde gesagt byzantinisch.
Regulační překážky pro takový návrh jsou minimálně spletité.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hürde
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieder eine Hürde genommen.
Nejlepší je hrát umírnene.
- Er ist die letzte Hürde.
- Das ist keine hohe Hürde.
Das war die letzte Hürde.
Tohle byla poslední hranice.
Diese Hürde haben wir genommen.
Letíme bombardovat ty lidi.
Die größte Hürde ist der politische Wille.
Největší překážkou je politická vůle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sechzig Stimmen zusammenzubringen, ist eine steile Hürde.
Zajistit si 60 hlasů je náročný úkol.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine sehr hohe Hürde.
To je velmi obtížně dosažitelné kritérium.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marihuana, die letzte Hürde des Tabaks.
Marihuana. Tabák je nejzazší hranice.
Eine Hürde und du haust ab?
Narazíš na překážku a vzdáš to?
- Na gut, die Hürde ist überwindbar.
- No, tak je to potom proměnlivá hranice.
Stattdessen stellen sie eine Hürde für den Binnenmarkt dar.
Místo toho představují překážku na vnitřním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freihandelsabkommen EU-Südkorea nimmt letzte Hürde im EP
Dohoda o volném obchodu EU-Jižní Korea překonává poslední překážku v Parlamentu
Eine 10%-Hürde kennt sonst niemand in der OSZE.
Census 10 % je v OBSE neslýchaný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere Hürde für Gleichheit ist Gewalt gegen Frauen.
Další překážkou rovnosti je násilí vůči ženám.
Die Evolution muss diese kleine Hürde noch überwinden.
Evoluce už překonala tuto jednoduchou překážku.
Der Hürde entgegenzutreten wird Ihren emotionalen Status erhöhen.
Čelení té překážce pozvedne váš emocionální stav.
Ich und glaube wirklich eine Hürde überwunden zu haben.
- Dneska jsem se vážně překonal.
Nach einer schweren Hürde, hatte sie Blut an ihrer Uniform.
Po překonání zvlášť obtížné překážky se jí na uniformě objevila krev.
Die einzige Hürde? Ich arbeite für diesen Typen.
Jediný zádrhel je, že pracuji pro tohoto muže, Davida Harkena.
Nun hat Ihr geliebter Euro versagt; er hat gleich bei der ersten großen Hürde politisch versagt.
Nyní politicky selhalo vaše milované euro - při prvním větším otřesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Visapolitik darf hier nicht eine unüberwindbare Hürde sein und den Weg in die Demokratie versperren.
Vízová politika se nesmí stát nepřekonatelnou překážkou na cestě k demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass hierdurch nur eine bürokratische Hürde durch eine andere ersetzt wird.
Existuje nebezpečí, že to povede pouze k náhradě jedné byrokratické překážky jinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kinder argumentieren, dass solche Schulen eine Hürde für gesellschaftliches und wirtschaftliches Weiterkommen darstellen.
Děti tvrdí, že takové školy jsou překážkou sociálního a hospodářského rozvoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für viele Paare stellen diese Kosten eine Hürde dar, die sie von der Behandlung abhalten.
Pro mnoho párů jsou tyto náklady překážkou, kvůli které tuto léčbu nemohou podstoupit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die letzte Hürde in diesem Punkt zu überwinden, müssen wir voranschreiten und die Isolation aufheben.
Abychom překonali poslední překážku v této oblasti, musíme udělat krok vpřed a tuto izolaci zastavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die größte Hürde könnte jedoch sein, der euroskeptischen Bevölkerung Kroatiens die Vorteile einer EU-Mitgliedschaft nahezubringen.
Nejtěžším úkolem však může být prezentace výhod vyplývajících z členství v EU skeptickému chorvatskému obyvatelstvu.
Die Drogenindustrie Afghanistans stellt tatsächlich eine gewaltige Hürde für den Fortschritt beim Aufbau des Staates dar.
Drogový průmysl Afghánistánu představuje obrovský problém pro pokrok v budovaní státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Hürde kann leichter überwunden werden, wenn KMU zu geringen Kosten Zugang zu Prototypen erhalten können.
Tuto překážku by bylo možné částečně odstranit, pokud by přístup k prototypu byl pro malé a střední podniky spojen pouze s nízkými náklady.
Das kann man erreichen, indem man die 10%-Hürde drastisch senkt.
Toho lze dosáhnout dramatickým snížením 10% prahu pro vstup do parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Supermärkte stellen eine Hürde dar, wenn es um faire Bedingungen für Landwirte geht.
Dojde-li na spravedlivé jednání se zemědělci, začnou se tomu stavět na překážku supermarkety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wesentliche Hürde für die Erreichung eines Abkommens in Kopenhagen ist die Frage der Finanzierung.
Hlavní překážkou dosažení globální dohody v Kodani je otázka financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die größte Hürde dabei ist ein Wunder und die haben wir schon genommen.
Nejtěžší na svatořečení je dokázat zázrak. A ten se už stal.
Wenn Sie drin sind, dann werden die Drogen eine Hürde aufbauen.
Když jste pod vlivem drog, drogy vygenerují pžepážku.
Jedoch stellen die Defizite der Opposition eine weitere Hürde für die demokratische Entwicklung dar.
Další překážku demokratického rozvoje však představují nedostatky opozice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne diese Freiheit wird der menschliche Fortschritt immer an eine grundlegende Hürde stoßen.
Bez této svobody bude lidský pokrok neustále narážet na základní překážku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich haben die EU-Länder die Drei-Prozent-Hürde 97 Mal überschritten.
Ve skutečnosti státy EU překročily tříprocentní limit 97krát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gegenwärtig stellt der Zugang zu Finanzmitteln für KMU eine große Hürde dar.
V současnosti se MSP potýkají zejména s nesnadným přístupem k finančním prostředkům.
Wir waren mitten in einer Umstrukturierung, und wir sind auf eine Hürde gestoßen.
- Byli jsme uprostřed restrukturalizace a narazili jsme na zádrhel.
Die wirkliche Hürde besteht darin, diese Botschaft Politikern und Wählern zu vermitteln.
Skutečnou překážkou je přetlumočení tohoto poznatku politikům a voličům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferner gibt es eine signifikante Hürde für den Wechsel von papiergestützter Post zu elektronischer Post [9].
Existují rovněž významné překážky pro přechod z papírové pošty na elektronickou [9].
Diese gegensätzlichen Kräfte innerhalb des Königreichs haben eine fast unüberwindliche Hürde errichtet.
Protichůdné síly uvnitř království vytvořily téměř nepřekonatelnou překážku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sogar die "Klaus-Hürde" galt es ja zu überwinden; auch in Zukunft wird man noch von der "Klaus-Hürde" sprechen und davon, wie hervorragend die schwedische Ratspräsidentschaft dieses Problem gelöst hat.
Museli jsme dokonce zdolat "Klausovu překážku". Od nynějška se bude hovořit o Klausově překážce a o tom, jak výtečně švédské předsednictví zvládlo vyřešit tento problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die größte Hürde für Serbien ist Packs Meinung nach die Auslieferung General Mladićs an das Kriegsverbrechertribunal in Den Haag.
PACKOVÁ dále uvedla, že největší překážkou pro Srbsko je nevydání generála MLADIĆE mezinárodnímu trestnímu tribunálu v Haagu.
Am Mittwoch passierte eine der wichtigsten Gesetzesinitiativen der letzten Jahre die letzte parlamentarische Hürde: die EU-Dienstleistungsrichtlinie.
Ve středu čekalo poslance jedno z nejdůležitějších témat posledních dvou let: směrnice o službách.
Was der Rat jetzt gemacht hat, ist eine solche bürokratische Hürde, die einen Landwirt eigentlich auf die Barrikade treiben müsste.
Rada nyní udělala to, že zavedla určitý druh byrokratické překážky, která zemědělce žene na barikády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er nimmt die große Hürde, gelobt sei Gott. Er empfängt den heiligen Geist, direkt in den Wassern von Biscayne Bay.
Chvalme Boha, že se k tomu odhodlal a přijme konečně ducha svatého, ve vodách zátoky Biscayne.
Wenn du diese kleine Hürde genommen hast, steht dir die Welt so weit offen, wie du's nicht geträumt hast
Jestliže zdoláš tuhle překážku. - - Svět se ti otevře, že tomu nebudeš věřit.
Trotz einzelner Hoffnungsschimmer kommt das Jahreswirtschaftswachstum in der Eurozone und in Japan kaum über die 1-Prozent-Hürde hinaus.
Eurozóna a Japonsko se navzdory jiskřičkám naděje stále usilovně snaží překročit jednoprocentní práh ročního hospodářského růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sprach sehr schnell, und er hielt den Basketball vor seiner Brust, um so eine Hürde zwischen uns aufzubauen.
Jeho řeč byla zrychlená, a vzal si míč na prsa, čímž mezi námi vytvořil bariéru.
60 Euro sind für viele Belarussen eine echte Hürde, die sie davon abhält, ein Visum zu beantragen und die EU-Nachbarn zu besuchen.
60 EUR je pro mnohé Bělorusy skutečnou překážkou, která jim brání v získání víz a v návštěvě sousedů v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben also heute die allererste Hürde vor uns, und ich meine nicht, dass dies der Zeitpunkt ist, an dem das Europäische Parlament versagen sollte.
Takže jsme doběhli k první překážce a já si nemyslím, že by teď Evropský parlament mohl selhat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produktionsverfahren mögen jedoch zu einer Hürde werden, weshalb meiner Meinung nach im Bericht von Frau Doyle zu Recht auf dieses Schlüsselproblem hingewiesen wird.
Problémem se ale mohou stát způsoby výroby, a proto si myslím, že zpráva poslankyně Doyleové poukazuje právě na tento klíčový problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist daher nach wie vor eine Tatsache, dass jede Politik zur Integration der Roma vor dieser Hürde stehen wird: ihrem tatsächlichen Wunsch oder Willen einer Integration.
Je tedy skutečností, že každá politika týkající se integrace Romů se bude muset vypořádat s tímto problémem: s jejich skutečnou touhou nebo ochotou k integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch nicht allein die Troika überzeugen, dass eine Nachhaltigkeitsanalyse unserer Schulden die Austeritätsfalle vermeiden muss, sondern noch eine zweite Hürde überwinden: die „Reformfalle“.
Kromě nutnosti přesvědčit trojku, že naše analýza dluhové udržitelnosti by se měla vyhnout pasti úsporných opatření, musíme překonat také druhou překážku: „past reforem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die größte verbleibende Hürde stellt die politische Bereitschaft dar, mit der die gegenwärtigen EU-Mitglieder einen tatsächlichen Termin für die Erweiterung festlegen werden.
Největší zbývající překážkou je ovšem politická vůle dnešních členů Evropské unie určit přesné datum rozšíření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Problematik der Drogenabhängigkeit stellt durch die ständigen Standortwechsel und den steten Wandel insbesondere auf dem Drogenmarkt eine schwer zu bekämpfende weltweite Bedrohung bzw. schwierige Hürde dar.
Fenomén drogové závislosti a zejména drogového trhu představuje celosvětovou hrozbu a strašlivou překážku, se kterou se dá jen obtížně bojovat, jelikož se neustále pohybuje a mění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierungsvorschläge zu einer Reform von Artikel 301, der eine Hürde auf dem Weg zur demokratischen Freiheit des Landes darstellt, sind ebenfalls zu begrüßen.
Rovněž jsou vítány návrhy vlády uskutečnit reformu článku 301, který je překážkou naprosté demokratické svobody v zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wurden die Stimmen für die Reformkräfte geteilt und keine der Parteien schaffte den Einzug in die Duma, weil sie an der 5 %-Hürde scheiterten.
Vzhledem k tomu, že ,,reformní" hlasy rozštěpili, ani jedna ze stran nezískala v dumě jediné křeslo, protože nepřekročily 5% práh volitelnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die Transportunternehmen in den neuen Mitgliedstaaten sind jedoch aufgrund der strengeren Grenzwerte für die Fahrzeugemissionen und andere Parameter bereits die Bestimmungen der Eurovignette-Richtlinie eine große Hürde.
Pro nákladní dopravce v nových členských státech však nejdůležitější výzvu představují ustanovení směrnice o poplatcích za využívání určitých dopravních infrastruktur (euroznámka) z důvodu stále se zpřísňujících norem pro emise z motorových vozidel a jiných důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass man mittleren und kleineren Unternehmen durch die Erleichterung der bürokratischen Hürde den Zugang zu Wertpapieren verbessert, sehe ich als Investition in die Zukunft.
Zlepšení dostupnosti cenných papírů pro malé a střední podniky vidím v odstranění administrativních překážek jako investici do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte - wie schon zahlreiche meiner Vorrednerinnen und Vorredner - die Hürde von 9 Ländern, die jetzt geplant ist, einfach für zu hoch.
Jako mnozí předřečníci se domnívám, že plánovaná minimální hranice devíti států je příliš vysoká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem "Ja" aus Irland wird der Vertrag von Lissabon Rechtskraft erhalten; wir wissen das, weil dies die letzte Hürde gewesen ist.
S irským "ano" víme, že Lisabonská smlouva vstoupí v platnost; víme to, protože referendum bylo poslední překážkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird sich als große Hürde für die Realisierung der Ziele von Europa 2020 erweisen, wenn es uns nicht gelingt, unser nicht ausreichend genutztes demografisches Potenzial zu mobilisieren.
Jestliže se nám nepodaří svůj nedostatečně využitý demografický potenciál mobilizovat, bude to pro plnění cílů strategie Evropa 2020 znamenat velkou překážku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die unterschiedlichen nationalen Regelungen für Privatplatzierungen eine Hürde für die grenzübergreifende Platzierung von Anlageprodukten darstellen, die sich an professionelle Anleger richten,
D. vzhledem k tomu, že odlišné vnitrostátní režimy soukromého umisťování jsou pro sofistikované investory překážkou přeshraničního umisťování investičních produktů,
in der Erwägung, dass die unterschiedlichen nationalen Regelungen für Privatplatzierungen eine Hürde für die grenzübergreifende Platzierung von Anlageprodukten darstellen, die sich an professionelle Anleger richten,
vzhledem k tomu, že odlišné vnitrostátní režimy soukromého umisťování jsou pro sofistikované investory překážkou přeshraničního umisťování investičních produktů,
Weniger Hindernisse für Dienstleister Am Mittwoch passierte eine der wichtigsten Gesetzesinitiativen der letzten Jahre die letzte parlamentarische Hürde: die EU-Dienstleistungsrichtlinie.
Směrnice o službách má usnadnit poskytování služeb za hranicemi Ve středu čekalo poslance jedno z nejdůležitějších témat posledních dvou let: směrnice o službách.
Das Parlament wiederholt auch seine Forderung nach einer Reform des Wahlsystems durch die Absenkung der Zehn-Prozent-Hürde, damit Parteienpluralismus gewährleistet ist.
Z celkem 35 kapitol jich bylo v případě Chorvatska zatím otevřeno 28, přičemž 17 už bylo provizorně uzavřeno.
John WHITTAKER (IND/DEM, UK) führte aus, dass wir uns nicht die Hände binden dürften, indem wir uns der 3%-Hürde unterwerfen.
Vittorio Emanuele AGNOLETTO (GUE/NGL, IT) pak žádá, aby bylo pro záchranu všech rukojmích uděláno opravdu všechno, neboť všechny tyto lidské životy mají stejnou cenu.
Meiner Meinung nach ist dies die bemerkenswerteste Maßnahme des Vorschlags, da die Aufrechterhaltung des Bankgeheimnisses die größte Hürde für die Steuerbehörden darstellt.
Podle mého názoru jde o nejpozoruhodnější opatření v návrhu, neboť uplatňování bankovního tajemství je hlavní překážkou, se kterou se orgány daňové správy potýkají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wichtigste Hürde bei der Erschaffung einer innovativen Wirtschaft ist, dass die Menschen nichts von der Existenz des Siebten Rahmenprogramms wissen - bzw., dass sie davor Angst haben.
Největší překážkou budování inovativního hospodářství je skutečnost, že lidé sedmý rámcový program neznají - nebo se ho bojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die größeren Parteien müssen die persönlichen Interessen ihrer Juniorpartner ignorieren, noch einmal von vorne anfangen und die Hürde für einen Einzug in die Knesset wesentlich erhöhen.
Větší strany musí ignorovat partikulární zájmy svých menších partnerů, vrátit se k rýsovacímu prknu a podstatně zvýšit laťku pro vstup do Knesetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die dritte Hürde ist die Gefahr, dass der Sondergerichtshof als Ende und nicht als Anfang eines langfristigen Strebens nach Rechenschaft und Rechtsreform betrachtet wird.
Třetí překážku představuje nebezpečí, že Mimořádný úřad bude pokládán spíše za cíl než za počátek dlouhodobého hledání zodpovědnosti a právní reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Scheitern wird eine enorme Hürde für das europäische Wirtschaftswachstum in den kommenden Jahren errichten und könnte sogar die Existenz des Euros selbst gefährden.
Nezdar bude znamenat obrovskou překážku pro hospodářský růst v Evropě v následujících letech a mohl by ohrozit i přežití samotného eura.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei wurde die Hürde für defamatorische Anklagepunkte angehoben. Diese Entscheidung stellt sicher, dass amerikanische Journalisten öffentliche Personen zur Verantwortung ziehen können.
Sullivan. Zvýšením laťky pro žaloby za nactiutrhání bylo zajištěno, že američtí novináři mohou hnát veřejné činitele k zodpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach aktuell verfügbaren Informationen wird der gesamtstaatliche Schuldenstand aufgrund einer auf USD lautenden Anleiheemission vom November 2013 die 60 %-Hürde schon Ende 2013 reißen.
Podle aktuálně dostupných informací emise dluhopisů v USD z listopadu 2013 zvýší míru veřejného dluhu nad 60% hranici již do konce roku 2013.
Für einen Außenstehenden scheint die psychologische Hürde, die genommen werden muss, um etwas zu essen, von dem man niemals geglaubt hatte, es könne verzehrt werden, schwer zu überwinden.
Vnějšímu pozorovateli se psychologická bariéra, kterou je nutno prolomit, aby člověk dokázal sníst to, co nikdy za jedlé nepovažoval, zdá těžko překonatelná.
Aber Syrer im Belagerungszustand sind über diesen Punkt hinaus: "Wenn man Hunger hat, dann gibt es keine psychologische Hürde für irgendwas, was verzehrt werden kann."
Obléhaní Syřané ji už však překonali. „Když máte hlad, žádná psychologická bariéra ohledně poživatelnosti jídla neexistuje."
Kurz eine zweite Anregung: Ein Drittel oder neun Mitgliedstaaten scheint mir und scheint uns insgesamt in diesem Haus zu hoch, das Parlament hat sich für ein Viertel ausgesprochen, diese Zahl muss man in Verbindung mit der zweiten Hürde, nämlich der Hürde innerhalb der Mitgliedstaaten sehen.
Stručně bych ještě rád uvedl druhý podnět. Jedna třetina, tedy devět členských států, se mi jeví - a jeví se nám tak jako celému Parlamentu - jako příliš vysoký počet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass dies auch bei der Überwindung dieser letzten Hürde für ein Inkrafttreten des Vertrages der Fall sein wird, nach der starken Unterstützung, die dem Vertrag von Lissabon durch das irische Volk zuteil wurde.
Jsem přesvědčen o tom, že tato tendence vytrvá a že zdoláme i poslední překážku, která brání vstupu Lisabonské smlouvy v platnost, poté co ji jednoznačně podpořili občané Irska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es in China eine unüberwindliche Hürde für Hunderte Millionen von Wanderarbeitnehmern, die versuchen, sich zu organisieren, um ihre Ausbeutung zu beenden und Standards für anständige Arbeitsbedingungen durchzusetzen.
Máme také nepřekonatelné zábrany vůči stovkám milionů migrujících pracovníků v Číně, kteří se sami pokouší skoncovat s vykořisťováním a chtějí nastolit slušné pracovní normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament darf nicht nur als weitere Hürde betrachtet werden, die die Kommission und der Rat überwinden müssen, sondern als ernst zu nehmender und gleichberechtigter Beteiligter an diesem Prozess.
Parlament nesmí být v tomto procesu vnímán jako další z překážek, které musí Komise a Rada zdolat, ale jako rovnocenný partner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zögerlichkeit der kolumbianischen Geschäftswelt gegen Chávez aufzustehen, könnte die letzte Hürde für Uribe, die USA und eine Handvoll lateinamerikanischer Demokratien gewesen sein, die es zu überwinden galt, bevor man sich gegen Chávez zur Wehr setzt.
Možná se nakonec ukáže, že váhání kolumbijské podnikatelské komunity konfrontovat Cháveze bylo poslední zbývající překážkou, kterou museli Uribe, Spojené státy a hrstka latinskoamerických demokracií překonat, aby se mohli Chávezovi postavit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur zwei weitere Parteien – die Republikanische Volkspartei (CHP) mit 21% und die Partei der Nationalen Bewegung (MHP) mit 14% – schafften die für den Einzug ins Parlament erforderliche 10%-Hürde.
Jen dvě další strany – Republikánská lidová strana (CHP) s 21% a Strana národního hnutí (MHP) se 14% – překročily 10% práh pro vstup do parlamentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich lehne diese Erleichterungen der Einreise ab und habe daher gegen den Abschluss dieser Abkommen gestimmt, da die Beibehaltung der Visumspflicht zweifellos eine Hürde für Kriminelle darstellt und die unerwünschte Einwanderung somit stark reduziert.
Nesouhlasím s tímto uvolněním povinnosti, a hlasoval jsem proto proti uzavření uvedených dohod, protože zachování vízové povinnosti rozhodně představuje jednu z překážek nárůstu trestné činnosti, a významně tak omezuje nežádoucí přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Hohes Haus! Ein EU-weites einheitliches Zulassungsverfahren für mit Wasserstoff betriebene Fahrzeuge wird zumindest eine Hürde bei der Entwicklung umweltfreundlicher Formen der Mobilität beseitigen.
jménem skupiny PSE. - (DE) Vážená paní předsedající, vážený pane komisaři, dámy a pánové, jednotný celoevropský postup při vydávání povolení pro vodíková vozidla by pomohl překonat přinejmenším jednu překážku vývoje ekologických forem mobility.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben vor allen Dingen diese von Anfang an extrem verunglückte Hürde, nach 300 000 Unterschriften erst eine Zulässigkeitsprüfung zu veranstalten, bevor die Bürger weitersammeln können, beinahe ersatzlos gestrichen.
'Téměř úplně' znamená, že jsme navrhli zapojit hned na začátku výbor iniciátorů, který zajistí, aby ne každý e-mail, který Komise obdrží a jehož předmět bude obsahovat slova občanská iniciativa, procházel celým administrativním řízením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erforderlichen nationalen Ausgaben, um die Emissionen in den zugewiesenen Grenzen zu halten, gehen also zulasten des Haushalts für technologische Investitionen und stellen damit in wirtschaftlich benachteiligten Gebieten eine Hürde für die Einhaltung der europäischen Umweltnormen dar.
V důsledku toho rozpočtové úsilí jednotlivých států, vyžadované k udržování emisí ve vyhrazených mezích, zatíží rozpočet na technologické investice, a bude tak vytvářet překážku pro dodržování evropských norem v hospodářsky znevýhodněných oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nächste Hürde ist jetzt natürlich, dass ein neues SWIFT-Abkommen durch das Plenum kommt, aber auch eins über Fluggastdatensätze (PNR), das meiner Ansicht nach nicht weniger umstritten sein wird.
Další obtíž ovšem bude představovat schválení nové dohody o údajích SWIFT touto sněmovnou a také schválení dohody o jmenné evidenci cestujících (PNR), která podle mého názoru vyvolá nemenší rozepři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir die Hürde dieser kleinen Vertragsänderung genommen haben, über die wir in Kürze abstimmen werden, muss der nächste Schritt deshalb im Grunde sein, 40 Jahre in der Zeit zurückzugehen und endlich den Wunsch von Pierre Werner zu erfüllen.
Krokem, který bude následovat potom, co překonáme překážku drobné změny smlouvy, o které budeme hlasovat, musí být tedy s konečnou platností návrat o 40 let zpět a to, že konečně splníme přání Pierra Wernera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die knapp 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger der EU machen nicht einmal 8 % der Weltbevölkerung aus, und in 40 Jahren wird dieser Anteil knapp an die 5-Prozent-Hürde heranreichen.
Téměř 500 milionů občanů Evropské unie v současnosti představuje méně než 8 % světové populace a do čtyřiceti let se tento poměr sníží sotva na práh volitelnosti - 5 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zugang zu der EU für Millionen mehr Menschen aus einigen der ärmsten und korruptesten Ländern in Europa bedeutet eine Möglichkeit, die erste Hürde zur illegalen Einreise nach Britannien zu nehmen.
Přístup do EU pro další miliony lidí z nejchudších a nejvíce zkorumpovaných zemí v Evropě jim umožní překročit první překážku v získání nelegálního vstupu do Británie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn alle in der Gesellschaft herrschenden Meinungen demokratisch vertreten sein sollen, ist es besser, diese Hürde abzuschaffen, anstatt sie auf 25 oder 30 anzuheben und starre Regeln gegen Abweichler einzuführen.
Mají-li být všechny názorové odstíny demokraticky zastoupeny, je lepší se spokojit s tímto nejnižším počtem, místo jeho zvýšení na dvacet pět nebo třicet a zavádění .přísných pravidel proti opozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist der Auffassung, dass die größte Hürde für die Entwicklung von Finanzsystemen für die am stärksten Benachteiligten nicht der Mangel an Finanzmitteln, sondern vielmehr die mangelnde institutionelle und technische Kapazität ist.
Věří, že největší překážkou přiblížení finančních systémů znevýhodněným jednotlivcům není nedostatek financí, ale nedostatečná institucionální a technická kapacita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Erfordernis der „Vollständigkeit“ der verwendeten Daten könnte zu einer unangemessenen Hürde für interne Modelle werden; stattdessen sollte geklärt werden, welche Standards an in einem internen Modell verwendete Daten angelegt werden.
Požadavek na to, aby byly údaje „úplné“, by mohl být zbytečnou překážkou pro vytváření interních modelů; namísto toho by měl upřesnit normy, které musí splňovat údaje, jež jsou podkladem interního modelu.
Todd Chakara aus Simbabwe, momentan in Südafrika als Privatisierungsberater tätig, wendet ein, dass die Blue Card zur „bürokratischen Hürde“ werden könne: „Eine Reihe klar kommunizierter Einwanderungsregeln wäre vielleicht ausreichend“.
Říká, že současná pravidla sice umožňují držiteli schengenského víza cestovat svobodně v rámci EU, pracovat anebo studovat v jiné zemi EU však možné není.
Die Überwindung dieser noch hohen Hürde für die Projektverantwortlichen aber auch die Regionen, würde sich bereits kurzfristig auch mittelbar auf die Überwindung der bürokratischen Hürden, das Verständnis der bestehenden Regelwerke oder der intransparenten Kofinanzierungsregelungen positiv auswirken.
Překonání této doposud značné překážky pro osoby odpovědné za projekty, ale i pro regiony, by mělo již v krátkodobém horizontu i nepřímý pozitivní vliv na odstranění administrativní zátěže, porozumění stávajícím souborům předpisů či transparentnost pravidel spolufinancování.
19. bekräftigt seine Forderung nach einer Reform des Wahlsystems durch Herabsetzung der Zehn-Prozent-Hürde, womit eine breitere Vertretung der politischen Kräfte in der Großen Nationalversammlung gewährleistet wäre, einschließlich der kurdischen Parteien;
19. znovu opakuje svou výzvu, aby byla provedena taková reforma volebního systému, která sníží hranici deseti procent, což zajistí širší zastoupení politických sil ve Velkém národním shromáždění, včetně zastoupení převážně kurdských stran;
in der Erwägung, dass die anhaltenden Aufstände der FNL von vielen als die letzte Hürde für eine dauerhafte Stabilität in Burundi gesehen werden und es einer politischen Lösung bedarf, um eine Entwaffnung der Rebellentruppen zu erreichen,
vzhledem k tomu, že neutuchající odpor povstalců z FNL je často považován za poslední překážku dlouhodobé stability v Burundi a že k odzbrojení povstaleckých skupin je zapotřebí politického řešení,
Wenn Kroatien diese Hürde ausräumt, könnten bislang blockierte Kapitel zügig eröffnet und die Verhandlungen in normalem Tempo wieder aufgenommen werden, um somit in den verbleibenden Monaten der slowenischen Präsidentschaft einen schnellen Fortgang zu erzielen.
Pokud Chorvatsko tuto překážku odstraní, mělo by se tím umožnit odblokování dosud blokovaných kapitol a návrat k obvyklému tempu jednání. To by ve zbývajících měsících slovinského předsednictví umožnilo podstatný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte