Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hüter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hüter strážce 20 hlídač 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hüter strážce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das mag unsere einzige Chance sein den Hüter aufzuhalten.
Tohle může být naše jediná šance na zastavení Strážce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, wirst du den Hüter schneller treffen als du dir erhofft hast.
Pokud selže, setkáš se se Strážcem dříve, než jsi kdy doufala.
   Korpustyp: Untertitel
Und woher weiss ich, dass du nicht immer noch für den Hüter arbeitest?
A jak mám vědět, že stále nesloužíš Strážci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir glaubten, dass unsere Welt Hüter benötigte, Beschützer.
Věřili jsme, že náš svět potřeboval strážce, ochránce.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich meines Bruders Hüter?"
Cožpak jsem strážcem svého bratra?"
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind alle Hüter unseres Bruders.
Ano, všichni jsme tu strážci bratra svého.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Gelehrte, die vermeintlichen Hüter demokratischer Freiheiten, dazu veranlasst, Maßnahmen zu ergreifen, die so sehr an faschistische und stalinistische Taktiken erinnern?
Co vedlo učence, kteří bývají pasováni do role strážců demokratických svobod, ke schválení opatření, jež tolik připomínají fašistickou a stalinistickou taktiku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn Richard Darken Rahl unterworfen ist, wie will er den Hüter besiegen?
A s Richardem zotročeném Rahlovi, máme jak porazit Strážce?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, dass die Schwestern des Lichtes an die Prophezeiung glauben, dass der Sucher dem Hüter helfen wird.
Jsi si vědom toho, že Sestry světla věří, že je Hledač předurčen pomoci Strážci.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU kann nicht als Hüter des Status quo nach dem Kalten Krieg agieren, ohne einen Zusammenbruch der bestehenden institutionellen Infrastruktur Europas zu riskieren.
EU nemůže vystupovat jako strážce stata quo po studené válce, aniž by riskovala krach současné institucionální infrastruktury Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hüter

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hüter der Unterwelt.
Jsou to strážkyně podsvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hüter der Moral?
Pan Morální autorita, co?
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Hüter der Geheimnisse.
Jedním ze strážců tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sein Hüter.
Nejsem strážcem svého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr ist dein Hüter.
"Bůh je Tvůj pastýř."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist ein Hüter.
Jo, je to šikula.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich meines Bruders Hüter?"
Cožpak jsem strážcem svého bratra?"
   Korpustyp: Untertitel
Kniet nieder vor dem Hüter der Unterwelt.
Poklekněte před Strážcem Podsvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeichen des Hüters, es ist weg.
Strážcovo znamení, je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pakt des Hüters der Zeit.
Taková úmluva o toleranci.
   Korpustyp: Untertitel
Macht mich zu einem Instrument des Hüters.
Udělejte ze mě Strážcův nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Hüter kennt sich aus.
Ale knihovník by věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Hüter alles Feenwissens.
Sepisuje veškeré znalosti o vílách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind also freiwillige Hüter des Gesetzes?
Jste jako maskovaná civilní stráž ve westernech?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hüter von allem, was Sie umgibt.
Správce všeho kolem vás.
   Korpustyp: Untertitel
(Hüter) Sie müssen mit ihnen gehen.
Musíte jít s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
So hat der Hüter sie genannt.
To je Správcův výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hüter sagte uns, es sei gefährlich.
Správce mluví o nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihr Schöpfer, ihr Hüter.
Jsem jeho tvůrce, jeho správce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Hüter des Friedens, keine Soldaten.
Jsme ochránci míru, ne vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich denn der Hüter meines Bruders?
Jsem já strážcem mého bratra?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist der Hüter deines Bruders.
Ano, jsi strážcem svého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Pablos wichtigsten Buchhalter und Hüter aller Geheimnisse.
Pablův hlavní účetní, který znal veškerá tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine Freunde und Hüter des Gesetzes.
Mým přátelům jenž prosazují právo.
   Korpustyp: Untertitel
Hüter müssen nämlich flink sein. Agil.
Brankář musí být rychlý a pohyblivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe diesen Hüter gesehen.
Myslím, že jsem Pozorovatele viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er ein Diener des Hüters?
Je Palmer jedním ze sluhů Pozorovatele?
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, der Hüter ist allmächtig.
Pozorovatel je prý všemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihnen, was der Hüter erwartet.
Dáme jim vědět, co od nich pozorovatel čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es den Hüter wissen.
- Oznámím to Strážci.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Marianna. Knie vor dem Hüter.
Sestro Marianno, poklekni před Strážcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Hüter der Internets.
To já udržuji tenhle web.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sindwir nicht auch Hüter unseres Bruders?
Ale nejsme snad strážci svých bližních?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur Truchsess, Hüter des Throns.
Je jen správce. Stará se o trůn.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind alle Hüter unseres Bruders.
Ano, všichni jsme tu strážci bratra svého.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hüter meines Bruders zu sein.
Postarat se o svého bráchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein echter Hüter der Flamme, ja?
Pan zásadový, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ailric von Loxley war sein Hüter.
Alric z Loxley byl jeho strážcem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt der Hüter der Schrift.
A s Japonci sektu pronásleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen Kindermädchen, Hüter, bester Freund.
Budete mu dělat chůvu, hlídače, nejlepšího kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Dann traf ich eine Herde ohne Hüter.
- Viděl jsem stádo bez pastýře.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich meines Bruders Hüter sein?
Cožpak jsem strážcem svého bratra?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Mashburn, wir sind Hüter des Gesetzes.
Pane Mashburne, jsme zapřisáhlí strážci práva.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwuler Raubmörder als Hüter des Gesetzes.
Slovem tenhle zbuznělý vrahoun je tady nevyšším představitelem práva.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich zu einem Hüter.
To je to co mě dělá ochráncem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Hüter deines Bruders.
Ty jsi strážcem svého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortung ist noch immer der beste Hüter der Sicherheit.
Odpovědnost je nakonec stále ještě nejlepším strážcem bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten als Hüter des öffentlichen Geldbeutels handeln.
Měli bychom se chovat jako strážci veřejné pokladny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hüter wiederum, das bin ich, wehrt die Angriffe ab.
Střelci si ho nahrávají a snaží se ho prohodit jednou z tamtěch obručí.
   Korpustyp: Untertitel
"Siehe, der Hüter Israels schläft oder schlummert nicht.
Podívej, on který držel Izrael aby ani nezemřel ani neusnul.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hüter lügt Sie an, über das, was draußen ist.
Ten Správce jim lže o tom, co je venku.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, weil ich auch Hüter werden will.
Ano, protože chci taky zkusit pozici brankáře.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gemeinde hat Glück, einen Hüter wie ihn zu haben!
To stádečko má štěstí, že mají takového ovčáka!
   Korpustyp: Untertitel
Und konnte dieser Hüter nicht auch die Toten auferwecken?
A neuměl také oživit mrtvé?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was wollte ein Diener des Hüters in der Höhle?
Ale jestli je tenhle Palmer sluhou pozorovatele, co dělal v té jeskyni?
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Gerede vom Hüter ist alter Aberglaube.
A všechny ty řeči o pozorovateli, jsou jen staré pověry.
   Korpustyp: Untertitel
Riker und ich glauben nicht an die Legenden vom Hüter.
Riker a já nevěříme těm báchorkám o pozorovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mintakaner können nur ahnen, was der Hüter will.
Mintakani chtějí potěšit pozorovatele, ale jen se domýšlejí, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, ob der Hüter das Unwetter geschickt hat.
My nevíme, jestli tuto bouři skutečně způsobil pozorovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hüter der Finanzstabilität verstärken damit einen destabilisierenden Bankensturm.
Strážci finanční stability zesilují destabilizující run na banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Bin ich der Hüter meines Bruders?" fragte Kain.
"Cožpak jsem strážcem bratra svého?" Otázal se Kain.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, nicht schläft noch schlummert der Hüter Israels.
"Hleď, ten kdo střeží Izrael nikdy nazamhouří oka a neusne."
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat, die Hüter des Kelchs, fürchteten diese Macht.
Spolek, strážci Poháru, se báli užívat jeho moc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen die Hüter der Wachtürme des Ostens.
Sláva buď strážcům věží na východě.
   Korpustyp: Untertitel
Hüter des Südens. Mächte des Feuers und Gefühls. Hört uns!
Strážci jihu, síly ohně a citů, vyslyšte nás!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Hüter der Wachtürme des Nordens.
Sláva buď strážcům věží severu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer und ich wurden die Hüter der heiligen Relikte.
Moji muži a já jsme se stali strážci svatých relikvií.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht ihres Bruders Hüter, ja?
Ale nezapomeňte, já vašeho bratra nehlídám, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, stoßen wir auf die Hüter des Gesetzes an.
Pánové, připijme si na nové představitele zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, der Hüter Israels schläft und schlummert nicht.
Aj, nedřímeť, ovšem nespí ten, kterýž ostříhá Izraele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Hüter von irgendeiner heiligen Flamme.
Nejsme strážci nějakého posvátného plamene.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort hat Kapitän Teague, der Hüter vom Kodex.
Sum Bádži si myslí že to vše je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist nicht demokratisch und deshalb kein geeigneter Hüter der Menschenrechte.
EU není demokratická a není proto vhodným ochráncem lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise wird der Staat zum alleinigen Hüter öffentlicher Zwecke.
Stát se tak stává výhradním překladištěm veřejně prospěšných služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beabsichtigen Sie als Hüter des europäischen Rechts, in dieser Sache tätig zu werden?
Hodláte jako strážci evropských právních předpisů v této věci začít jednat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Han ist ein kleines Opfer um dem Hüter den Sieg zu bescheren.
Náš han je malá oběť k zaplacení pro zajištění Strážcova vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, wirst du den Hüter schneller treffen als du dir erhofft hast.
Pokud selže, setkáš se se Strážcem dříve, než jsi kdy doufala.
   Korpustyp: Untertitel
Und woher weiss ich, dass du nicht immer noch für den Hüter arbeitest?
A jak mám vědět, že stále nesloužíš Strážci?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sollten wir ihn besiegen, ohne die Hilfe des Hüters?
A jak ho samy porazíme, bez Strážcovy pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sucher wird vom Hüter in der Form eines Kindes hintergangen.
Hledač je podváděn Strážcem v podobě dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich recht habe, werden sie dem Hüter für immer ein Ende setzen.
A pokud mám pravdu, skoncují se Strážcem navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, die Leute, die Sie hier sehen, wir sind einfach nur Hüter der Geschichte.
Já i lidé, které tu vidíte, jsme jednoduše strážci historie.
   Korpustyp: Untertitel
Verspottet den Tod und die Götter, rufe ich euch, all ihr Hüter des Himmels.
Chceš zemřít? Nejvyšší bytosti, čtyři strážci nebes, přijďte mi na pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwur bindet alle Häuptlinge, Hüter zu sein des Goldes der Apachen.
Ale náčelníky váže přísaha být ochránci zlata Apačů.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Hüter des Gesetzes geht es auf Kosten des Hauses.
Pro muže zákona je to na účet podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hüter sagte, wir könnten alles erleben, woran wir denken können.
Podle Správce můžeme zažívat jak vzpomínky tak naše představy.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt er ist der Hüter des Grals, und bräuchte uns um ihn zu finden.
Věří, že vlastní grál potřebuje, aby jsme ho našli.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er ist der wahre Hüter seines Bruders und der Retter der verlorenen Kinder.
"Neb ten jest skutečným pastýřem a spasitelem zbloudilých dětí."
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was Ihr Hüter gesagt hat, aber ich habe nicht geraucht.
Nevím, co vám vaši špiclové řekli, ale nekouřil jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Geschichten vom Hüter. Er konnte auftauchen und verschwinden.
Znám příběhy o Pozorovateli, který se uměl libovolně objevovat a mizet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legenden vom Hüter besagen doch, dass vernichtet wird, wer ihn erzürnt?
Fento, že znáš příběhy o pozorovateli, který ničil ty, co ho nějak urazili?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten euch auf eure zukünftige Rolle als Hüter der Verteidigung der Nation vor.
Utvářejí vás pro budoucí role správců obrany národa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Oberste Gerichtshof der USA wurde zum Hüter der Affirmative Action.
Strážcem afirmativní akce se stal Nejvyšší soud USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Unterwelt sprach ich mit dem Hüter und schlug ihm ein Angebot vor.
Poté v Podsvětí jsem se setkal se Strážcem a učinil mu nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Da Ihr hier seid, heißt das, dass die Welt bereits vom Hüter verdorben wurde.
Když jste tady, znamená to, že už byl svět zkažen Strážcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr ihn tötet, wird er dem Hüter sagen, wo Richard den Stein hinbringen soll.
Jestli ho zabiješ, poví Strážci, kam má Richard vzít Kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Gesetzes-hüter, ein Supervising Agent und er ein Bürger.
Jste muž zákona, dohlížející agent a on je občan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie wir in das Paradies einzogen, und der Verantwortung als Hüter nicht gerecht wurden.
Sledoval jsem, jak jsme ráj, který nám byl svěřen, odsoudili k záhubě.
   Korpustyp: Untertitel
Hüter des Westens. Mächte des Wasser und der Intuition. Hört uns!
Strážci západu, síly vody a intuice, vyslyšte nás!
   Korpustyp: Untertitel
Schämen Sie sich, dass Sie sich Hüter der beiden Heiligtümer in Mekka und Medina nennen.
Hanba vám, jenž se prohlašujete za opatrovníka dvou svatých míst, Mekky a Mediny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar