Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das mag unsere einzige Chance sein den Hüter aufzuhalten.
Tohle může být naše jediná šance na zastavení Strážce.
Wenn nicht, wirst du den Hüter schneller treffen als du dir erhofft hast.
Pokud selže, setkáš se se Strážcem dříve, než jsi kdy doufala.
Und woher weiss ich, dass du nicht immer noch für den Hüter arbeitest?
A jak mám vědět, že stále nesloužíš Strážci?
Wir glaubten, dass unsere Welt Hüter benötigte, Beschützer.
Věřili jsme, že náš svět potřeboval strážce, ochránce.
Bin ich meines Bruders Hüter?"
Cožpak jsem strážcem svého bratra?"
Ja, wir sind alle Hüter unseres Bruders.
Ano, všichni jsme tu strážci bratra svého.
Was hat Gelehrte, die vermeintlichen Hüter demokratischer Freiheiten, dazu veranlasst, Maßnahmen zu ergreifen, die so sehr an faschistische und stalinistische Taktiken erinnern?
Co vedlo učence, kteří bývají pasováni do role strážců demokratických svobod, ke schválení opatření, jež tolik připomínají fašistickou a stalinistickou taktiku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn Richard Darken Rahl unterworfen ist, wie will er den Hüter besiegen?
A s Richardem zotročeném Rahlovi, máme jak porazit Strážce?
Ihr wisst, dass die Schwestern des Lichtes an die Prophezeiung glauben, dass der Sucher dem Hüter helfen wird.
Jsi si vědom toho, že Sestry světla věří, že je Hledač předurčen pomoci Strážci.
Die EU kann nicht als Hüter des Status quo nach dem Kalten Krieg agieren, ohne einen Zusammenbruch der bestehenden institutionellen Infrastruktur Europas zu riskieren.
EU nemůže vystupovat jako strážce stata quo po studené válce, aniž by riskovala krach současné institucionální infrastruktury Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alter, ich bin nicht der Hüter von Bruder Socke.
Kámo, já nejsem hlídač tvých ponožek.
Sie spielen Kindermädchen, Hüter, bester Freund.
Budete mu dělat chůvu, hlídače, nejlepšího kamaráda.
Du, John Norton, bist der Hüter.
Vy, John Norton, jsou hlídač.
Also bin ich der Hüter meines Bruders?
- Takže jsem bratrův hlídač?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hüter
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jsou to strážkyně podsvětí.
Pan Morální autorita, co?
Einer der Hüter der Geheimnisse.
Jedním ze strážců tajemství.
Ich bin nicht sein Hüter.
Nejsem strážcem svého bratra.
Bin ich meines Bruders Hüter?"
Cožpak jsem strážcem svého bratra?"
Kniet nieder vor dem Hüter der Unterwelt.
Poklekněte před Strážcem Podsvětí.
Das Zeichen des Hüters, es ist weg.
Strážcovo znamení, je pryč.
Der Pakt des Hüters der Zeit.
Taková úmluva o toleranci.
Macht mich zu einem Instrument des Hüters.
Udělejte ze mě Strážcův nástroj.
Aber der Hüter kennt sich aus.
Er ist der Hüter alles Feenwissens.
Sepisuje veškeré znalosti o vílách.
Sie sind also freiwillige Hüter des Gesetzes?
Jste jako maskovaná civilní stráž ve westernech?
Der Hüter von allem, was Sie umgibt.
(Hüter) Sie müssen mit ihnen gehen.
So hat der Hüter sie genannt.
Der Hüter sagte uns, es sei gefährlich.
Správce mluví o nebezpečí.
Ich bin ihr Schöpfer, ihr Hüter.
Jsem jeho tvůrce, jeho správce.
Wir sind Hüter des Friedens, keine Soldaten.
Jsme ochránci míru, ne vojáci.
Bin ich denn der Hüter meines Bruders?
Jsem já strážcem mého bratra?
Ja, du bist der Hüter deines Bruders.
Ano, jsi strážcem svého bratra.
Pablos wichtigsten Buchhalter und Hüter aller Geheimnisse.
Pablův hlavní účetní, který znal veškerá tajemství.
Auf meine Freunde und Hüter des Gesetzes.
Mým přátelům jenž prosazují právo.
Hüter müssen nämlich flink sein. Agil.
Brankář musí být rychlý a pohyblivý.
Ich glaube, ich habe diesen Hüter gesehen.
Myslím, že jsem Pozorovatele viděl.
Ist er ein Diener des Hüters?
Je Palmer jedním ze sluhů Pozorovatele?
Es heißt, der Hüter ist allmächtig.
Pozorovatel je prý všemocný.
Sagen Sie Ihnen, was der Hüter erwartet.
Dáme jim vědět, co od nich pozorovatel čeká.
Ich lasse es den Hüter wissen.
Schwester Marianna. Knie vor dem Hüter.
Sestro Marianno, poklekni před Strážcem.
Ich bin der Hüter der Internets.
To já udržuji tenhle web.
Aber sindwir nicht auch Hüter unseres Bruders?
Ale nejsme snad strážci svých bližních?
Er ist nur Truchsess, Hüter des Throns.
Je jen správce. Stará se o trůn.
Ja, wir sind alle Hüter unseres Bruders.
Ano, všichni jsme tu strážci bratra svého.
Der Hüter meines Bruders zu sein.
Postarat se o svého bráchu.
- Ein echter Hüter der Flamme, ja?
- Ailric von Loxley war sein Hüter.
Alric z Loxley byl jeho strážcem.
Er ist jetzt der Hüter der Schrift.
A s Japonci sektu pronásleduje.
Sie spielen Kindermädchen, Hüter, bester Freund.
Budete mu dělat chůvu, hlídače, nejlepšího kamaráda.
Dann traf ich eine Herde ohne Hüter.
- Viděl jsem stádo bez pastýře.
Soll ich meines Bruders Hüter sein?
Cožpak jsem strážcem svého bratra?
Mr. Mashburn, wir sind Hüter des Gesetzes.
Pane Mashburne, jsme zapřisáhlí strážci práva.
Ein schwuler Raubmörder als Hüter des Gesetzes.
Slovem tenhle zbuznělý vrahoun je tady nevyšším představitelem práva.
Das macht mich zu einem Hüter.
To je to co mě dělá ochráncem.
Du bist der Hüter deines Bruders.
Ty jsi strážcem svého bratra.
Verantwortung ist noch immer der beste Hüter der Sicherheit.
Odpovědnost je nakonec stále ještě nejlepším strážcem bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten als Hüter des öffentlichen Geldbeutels handeln.
Měli bychom se chovat jako strážci veřejné pokladny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hüter wiederum, das bin ich, wehrt die Angriffe ab.
Střelci si ho nahrávají a snaží se ho prohodit jednou z tamtěch obručí.
"Siehe, der Hüter Israels schläft oder schlummert nicht.
Podívej, on který držel Izrael aby ani nezemřel ani neusnul.
Der Hüter lügt Sie an, über das, was draußen ist.
Ten Správce jim lže o tom, co je venku.
Na ja, weil ich auch Hüter werden will.
Ano, protože chci taky zkusit pozici brankáře.
Diese Gemeinde hat Glück, einen Hüter wie ihn zu haben!
To stádečko má štěstí, že mají takového ovčáka!
Und konnte dieser Hüter nicht auch die Toten auferwecken?
A neuměl také oživit mrtvé?
Aber was wollte ein Diener des Hüters in der Höhle?
Ale jestli je tenhle Palmer sluhou pozorovatele, co dělal v té jeskyni?
Das ganze Gerede vom Hüter ist alter Aberglaube.
A všechny ty řeči o pozorovateli, jsou jen staré pověry.
Riker und ich glauben nicht an die Legenden vom Hüter.
Riker a já nevěříme těm báchorkám o pozorovateli.
Die Mintakaner können nur ahnen, was der Hüter will.
Mintakani chtějí potěšit pozorovatele, ale jen se domýšlejí, co chce.
Wir wissen nicht, ob der Hüter das Unwetter geschickt hat.
My nevíme, jestli tuto bouři skutečně způsobil pozorovatel.
Die Hüter der Finanzstabilität verstärken damit einen destabilisierenden Bankensturm.
Strážci finanční stability zesilují destabilizující run na banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Bin ich der Hüter meines Bruders?" fragte Kain.
"Cožpak jsem strážcem bratra svého?" Otázal se Kain.
Siehe, nicht schläft noch schlummert der Hüter Israels.
"Hleď, ten kdo střeží Izrael nikdy nazamhouří oka a neusne."
Der Rat, die Hüter des Kelchs, fürchteten diese Macht.
Spolek, strážci Poháru, se báli užívat jeho moc.
Wir rufen die Hüter der Wachtürme des Ostens.
Sláva buď strážcům věží na východě.
Hüter des Südens. Mächte des Feuers und Gefühls. Hört uns!
Strážci jihu, síly ohně a citů, vyslyšte nás!
Ich rufe die Hüter der Wachtürme des Nordens.
Sláva buď strážcům věží severu.
Meine Männer und ich wurden die Hüter der heiligen Relikte.
Moji muži a já jsme se stali strážci svatých relikvií.
Aber ich bin nicht ihres Bruders Hüter, ja?
Ale nezapomeňte, já vašeho bratra nehlídám, jasné?
Meine Herren, stoßen wir auf die Hüter des Gesetzes an.
Pánové, připijme si na nové představitele zákona.
Siehe, der Hüter Israels schläft und schlummert nicht.
Aj, nedřímeť, ovšem nespí ten, kterýž ostříhá Izraele.
Wir sind keine Hüter von irgendeiner heiligen Flamme.
Nejsme strážci nějakého posvátného plamene.
Das Wort hat Kapitän Teague, der Hüter vom Kodex.
Sum Bádži si myslí že to vše je směšné.
Die EU ist nicht demokratisch und deshalb kein geeigneter Hüter der Menschenrechte.
EU není demokratická a není proto vhodným ochráncem lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Art und Weise wird der Staat zum alleinigen Hüter öffentlicher Zwecke.
Stát se tak stává výhradním překladištěm veřejně prospěšných služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beabsichtigen Sie als Hüter des europäischen Rechts, in dieser Sache tätig zu werden?
Hodláte jako strážci evropských právních předpisů v této věci začít jednat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Han ist ein kleines Opfer um dem Hüter den Sieg zu bescheren.
Náš han je malá oběť k zaplacení pro zajištění Strážcova vítězství.
Wenn nicht, wirst du den Hüter schneller treffen als du dir erhofft hast.
Pokud selže, setkáš se se Strážcem dříve, než jsi kdy doufala.
Und woher weiss ich, dass du nicht immer noch für den Hüter arbeitest?
A jak mám vědět, že stále nesloužíš Strážci?
Und wie sollten wir ihn besiegen, ohne die Hilfe des Hüters?
A jak ho samy porazíme, bez Strážcovy pomoci?
Der Sucher wird vom Hüter in der Form eines Kindes hintergangen.
Hledač je podváděn Strážcem v podobě dítěte.
Und wenn ich recht habe, werden sie dem Hüter für immer ein Ende setzen.
A pokud mám pravdu, skoncují se Strážcem navždy.
Ich, die Leute, die Sie hier sehen, wir sind einfach nur Hüter der Geschichte.
Já i lidé, které tu vidíte, jsme jednoduše strážci historie.
Verspottet den Tod und die Götter, rufe ich euch, all ihr Hüter des Himmels.
Chceš zemřít? Nejvyšší bytosti, čtyři strážci nebes, přijďte mi na pomoc.
Ein Schwur bindet alle Häuptlinge, Hüter zu sein des Goldes der Apachen.
Ale náčelníky váže přísaha být ochránci zlata Apačů.
Für einen Hüter des Gesetzes geht es auf Kosten des Hauses.
Pro muže zákona je to na účet podniku.
Der Hüter sagte, wir könnten alles erleben, woran wir denken können.
Podle Správce můžeme zažívat jak vzpomínky tak naše představy.
Er glaubt er ist der Hüter des Grals, und bräuchte uns um ihn zu finden.
Věří, že vlastní grál potřebuje, aby jsme ho našli.
Denn er ist der wahre Hüter seines Bruders und der Retter der verlorenen Kinder.
"Neb ten jest skutečným pastýřem a spasitelem zbloudilých dětí."
Ich weiß nicht, was Ihr Hüter gesagt hat, aber ich habe nicht geraucht.
Nevím, co vám vaši špiclové řekli, ale nekouřil jsem.
Es gibt die Geschichten vom Hüter. Er konnte auftauchen und verschwinden.
Znám příběhy o Pozorovateli, který se uměl libovolně objevovat a mizet.
Die Legenden vom Hüter besagen doch, dass vernichtet wird, wer ihn erzürnt?
Fento, že znáš příběhy o pozorovateli, který ničil ty, co ho nějak urazili?
Sie bereiten euch auf eure zukünftige Rolle als Hüter der Verteidigung der Nation vor.
Utvářejí vás pro budoucí role správců obrany národa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Oberste Gerichtshof der USA wurde zum Hüter der Affirmative Action.
Strážcem afirmativnà akce se stal Nejvyššà soud USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Unterwelt sprach ich mit dem Hüter und schlug ihm ein Angebot vor.
Poté v Podsvětí jsem se setkal se Strážcem a učinil mu nabídku.
Da Ihr hier seid, heißt das, dass die Welt bereits vom Hüter verdorben wurde.
Když jste tady, znamená to, že už byl svět zkažen Strážcem.
Wenn Ihr ihn tötet, wird er dem Hüter sagen, wo Richard den Stein hinbringen soll.
Jestli ho zabiješ, poví Strážci, kam má Richard vzít Kámen.
Sie sind Gesetzes-hüter, ein Supervising Agent und er ein Bürger.
Jste muž zákona, dohlížející agent a on je občan.
Ich sah, wie wir in das Paradies einzogen, und der Verantwortung als Hüter nicht gerecht wurden.
Sledoval jsem, jak jsme ráj, který nám byl svěřen, odsoudili k záhubě.
Hüter des Westens. Mächte des Wasser und der Intuition. Hört uns!
Strážci západu, síly vody a intuice, vyslyšte nás!
Schämen Sie sich, dass Sie sich Hüter der beiden Heiligtümer in Mekka und Medina nennen.
Hanba vám, jenž se prohlašujete za opatrovníka dvou svatých míst, Mekky a Mediny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar