Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hütte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hütte chata 163 srub 27 chatka 22 bouda 21 huť
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hütte chata
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dienstleistungen mit Gästezimmern oder Unterbringungseinheiten in Jugendherbergen und Hütten
Ubytovací služby v pokojích nebo bytových jednotkách poskytované v ubytovnách pro mládež nebo na chatách
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollten in der Hütte übernachten und waren nicht verheiratet.
Chtěli jsme strávit noc v chatě a nebyli jsme svoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Herr Kommissar hat eine meiner früheren Reden gehört, bei der ich über Holzöfen gesprochen habe, die derzeit in Hütten und normalen Häusern installiert sind und die Menschen vergiften.
Myslím si, že komisař mě při předchozí příležitosti slyšel mluvit o kamnech na dřevo, které lidé v současné době stále používají na chatách a v domech a kvůli nimž dochází k otravám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angie, die Hütte gehört meinem Chef.
Angie, tohle je chata mýho šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie weit die Hütte entfernt ist?
Máte vůbec ponětí, jak daleko ta chata je?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hütte des Senators sollte gleich da oben sein.
- Senátorova chata by měla být na tom vrcholku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Hütte, wohin die Fünf heute gehen wollten?
Je to ta chata, kam dnes chtěli jít tví přátelé?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hütte hat alle modernen Annehmlichkeiten die ich brauche.
Tato chata má všechny moderní věcičky, které potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich sitzt er schreiend in irgendeiner Hütte und leckt sich seine Wunden.
Zřejmě se schoval v nějaké chatě v údolí a líže si rány.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat wegen der Hütte zurückgerufen.
To volala místní policie kvůli té chatě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Neue Prager Hütte Nová pražská chata
Alte Prager Hütte Stará pražská chata
Schmidt-Zabierow-Hütte Schmidt-Zabierow Hütte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hütte

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hütte
Koliba
   Korpustyp: Wikipedia
Düsseldorfer Hütte
Rifugio Serristori
   Korpustyp: Wikipedia
Coole Hütte!
- Jasně, vole!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hütte auch?
- Ani v tý chatě?
   Korpustyp: Untertitel
- Fahrt in die Hütte.
- Jeďte na chatu!
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung vor der Hütte.
Seřadit, před barákem.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Hütte ist das?
jaká to je chajda?
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer. Silberman's Hütte?
Ten požár v Silbermanově chatě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hütte ist leer.
- Je to opuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Rock die Hütte, Matrose.
Uvidíme se, McEache.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner Hütte.
Vítej v mém skromném bydlišti.
   Korpustyp: Untertitel
- Hütte B ist unsere?
- Takže máme chatku B?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Hütte?
Která chajda je moje?
   Korpustyp: Untertitel
Los, in die Hütte!
Vrať se. Vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Hütte.
- To přece nemusíš, Manueli.
   Korpustyp: Untertitel
- In seiner Hütte.
Zůstaň s ním, Zippere.
   Korpustyp: Untertitel
- In meiner Hütte.
- V mý boudě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Hütte?
Proč byli v chatrči?
   Korpustyp: Untertitel
- Der alten Hütte?
- Tahle stará věc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Hütte 12.
Vezmu si chatku 12.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hütte am Strand.
- Prostě chatku na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine die Hütte.
Já myslím ve srubu.
   Korpustyp: Untertitel
Begraben bei Shumways Hütte.
Pohřbené na chatě Shumwayových.
   Korpustyp: Untertitel
- In seine kleine Hütte.
- Do svého domecku.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört dir die Hütte?
- Ten barák ti patří?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hütte ist leer.
- Hej, v chatě nikdo není.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hütte im Atlasgebirge.
Past s nákladem Atlaské pohoří, to jsem byl já.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Hütte.
- O té chýši.
   Korpustyp: Untertitel
Nette Hütte hast du hier.
Máš to tu fakt hezký.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal brennt deine Hütte.
Přížstě to tu vypálíme!
   Korpustyp: Untertitel
- - In einer Hütte im Sudan.
- v chajdě v Súdánu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserer bescheidenen Hütte.
Vítejte v našem skrovném příbytku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohnen Sie in der Hütte?
- Přespíte v chatě?
   Korpustyp: Untertitel
Schade um die Hütte, Matt.
To je špatné s tvou farmou, Matte.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in eurer neuen Hütte.
Vítejte ve vaši nové kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Hütte da?
Vidíš tam tu boudu?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie in die Hütte!
Do úkrytu! Vezmi je do bezpečí!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hütte mit 30 Stockwerken.
Bude tam budova s 30 patry!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in dieser Hütte.
Ona je v té boudě.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn zu meiner Hütte.
Pomožte mu dojít ke mně domů.
   Korpustyp: Untertitel
2 Männer erreichten die Hütte.
Dva chlapi se dostali k boudě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur in Shankars Hütte.
Nic u něho v chatě.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Hütte auf.
Budu pryč asi tak pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist in einer Hütte.
Je v chatě.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in unserer bescheidenen Hütte.
Vítejte v našem skromném příbytku, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hütte bei der Schmiede.
V chatrči u kovárny.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hütte mit Adalind.
V chatě s Adalind.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bei der Hütte?
Ty jsi na chatě?
   Korpustyp: Untertitel
Rachels Schwester hat eine Hütte.
Do srubu Racheliné sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verfluchte Hütte hat Ohren!
Mají v tomhle baráku uši!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe schnell zur Hütte.
Chtěl jsem si udělat krátký výlet na chatu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Cuervo Jones' Hütte?
Kde je sídlo Cuerva Jonese?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst zu Cuervos Hütte?
Chceš se dostat do Cuervova sídla?
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit zu der Hütte.
Pojeďme do té chatky.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner bescheidenen Hütte.
Vítejte na mé skromný příbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragte nach einer Hütte.
Pořád se ptala na chatku.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie dann zur Hütte.
A vezmu ji na chatu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt Bobby hoch zur Hütte.
Vezměte Bobbyho na chatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bei der Hütte.
Ona je v chatě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe in Ihrer Hütte.
Pane Wilsone. Spím u vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst doch die Hütte.
Máš ráda tu chatu tam, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Hütte im Wald.
Třeba nějakou chaloupku v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir nach dieser Hütte.
Najdeme tu chaloupku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hau ab in deine Hütte!
- Tam rozhodně nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in unserer kleinen Hütte.
Vítejte v našem skromném příbytku.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Jungs, Hütte wieder voll?
V pohodě, kluci? Zase plno, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Gestern filzten sie Wendys Hütte.
Včera v noci zatkli tu kočku Wendy.
   Korpustyp: Untertitel
Erschöpft erreichten sie die Hütte.
Unaveni, konečně našli jejich boudu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn in die Hütte.
Vem ho do srubu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück in die Hütte.
Jdi zpátky do chaty.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner bescheidenen Hütte.
Vítej v mém skromném domově.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Hütte wär's angenehmer.
U mě by to bylo lepší.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hütte ihres Vaters.
V chatě jejího otce.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bau uns eine Hütte.
A vůbec, postav nám přístřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt von der Hütte.
To je tímhle místem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Hütte?
Co je v té chatce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zur Tiki-Hütte.
Jdu se tam podívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? an der Heulenden Hütte?
Nepůjdeme se podívat kousek blíž?
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist eine steinerne Hütte.
Je tam malé kamenné stavení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Hütte aufgeräumt.
Vidím, že sis pro jednou uklidil.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine starke Hütte.
Jů, to je velkej pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brennt aber die Hütte!
Tak se mi líbíš!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine noble Hütte.
- Barák jak kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hütte riecht nach Schwefel.
Z chajdy je cítit síra.
   Korpustyp: Untertitel
lm Rollschrank unserer alten Hütte.
Musí být pořád ve stole v té staré chatě.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Weg zur Hütte?
- Při cestě na chatu?
   Korpustyp: Untertitel
Also ging er zur Hütte.
Jel teda na chatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Hütte acht.
Jsou v chatce osm.. - Potom vás tam zavedu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Hütte zu sehen?
- Vidíš tamtu roztrhanou chalupu?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder 'ne Hütte aus Ästen.
Postavíme ji z větví.
   Korpustyp: Untertitel
- Die marschieren zur Hütte, komm!
Jdou do pevnosti, pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht die Hütte, Aztec!
Ne naši pevnost!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß nochmal zur Hütte hoch
Musím se vrátit na chatu.
   Korpustyp: Untertitel
In Sussmans Hütte war es dunkel.
V Sussmanově chatě byla tma.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt die Hütte auf den Kopf.
Dostaňte ven, co máte uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel überlies mir diese Hütte heimlich.
Můj strýček čaroděj mi ten domek tajně přenechal.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Hütte für eine fünfköpfige Mannschaft.
A přístřešek pro pětičlennou posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hütte für euch wird sauber gemacht.
Právě pro vás vyklízejí chatku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Polizist durchsuchte heute Ihre Hütte.
Poslali jsme policii do vaší kůlny.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, wir müssen hoch zur Hütte.
A tebe odvezeme do srubu.
   Korpustyp: Untertitel