Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haare&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haare vlasy 1.364
[Weiteres]
haare vlasů 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haar vlas 3.369 vlasy 678 chlup 173 srst 69 chlupy 10
braunes Haar hnědé vlasy 14
Haare schneiden stříhat vlasy 7
langes Haar dlouhé vlasy 12
fettige Haare mastné vlasy 1
graue Haare šediny 1
das Haar streicheln pohladit po vlasech 1
Haar- und Schönheitspflege kadeřnictví a kosmetika

Haar vlas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben wirklich alle blondes Haar und blaue Augen in Schweden?
Opravdu mají ve Švédsku všichni blonďaté vlasy a modré oči?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Kate Ellison hatte blondes Haar und blaue Augen.
Kate Ellisonová měla světlé vlasy a modré oči.
   Korpustyp: Untertitel
PPD findet sich unter anderem in Haar - und Hennafärbemitteln .
P-fenylendiamin se používá například jako součást barev na vlasy a henny .
   Korpustyp: Allgemein
Le Ly, du hast so schönes Haar.
Le Ly, ty máš tak krásné vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Arsen wird überwiegend in Leber , Niere , Herz , Lunge , Haaren und Nägeln gespeichert .
Arsen se ukládá především v játrech , ledvinách , srdci , plicích , vlasech a nehtech .
   Korpustyp: Fachtext
Haare sind der einzige Teil des Körpers, der nie vergeht.
Víš, vlasy jsou jedinou častí těla, která vydrží navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine gesamte untere Gesichtshälfte war mit Blut und Haaren und kleinen Hautfetzen bedeckt.
Celá spodní část jeho obličeje byla pokrytá krví a vlasy a chuchvalci masa.
   Korpustyp: Literatur
Julia wurde krank und hat sich auf mein Haar übergeben.
Julii se udělalo špatně a pozvracela se mi do vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Haar ist kürzer, aber sonst siehst du aus wie bei deinem ersten Besuch im Laden, sagte er.
Máš teď sice kratší vlasy, ale jinak vypadáš stejně, jako když jsi poprvé přišla do obchodu, řekl.
   Korpustyp: Literatur
Valeska hat rote Haare, verrücktes Lachen.
Valeska má červené vlasy a smích šílence.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haare

500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haar # Haarfollikel
Vlasový folikul
   Korpustyp: Wikipedia
Haar-Pfriemengras
Kavyl vláskovitý
   Korpustyp: Wikipedia
Haar-Wavelet
Haarova vlnka
   Korpustyp: Wikipedia
Das sind Freeways Haare.
Tohle jsou Dálnicovy chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
"Es werde Haar!" Richtig?
Trochu nafouklí, ale šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Haar ist unglaublich.
Musíš si to poslechnout, je to skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bürstete meine Haare.
Doufali jsme, že nám to řeknete vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand berührt mein Haar.
- Někdo je s vámi v pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe neue Haare!
Vlastně je to fuk!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sind meine Haare?
- Tady je taky voda.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie Ihre Haare.
Teď si sundejte brýle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deine Haare.
Líbí se mi tvůj nový střih.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind deine Haare.
Je to kvůli vlasům.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haare sind überall.
Tvoje zatracené chlupy jsou všude!
   Korpustyp: Untertitel
- Du verlierst deine Haare?
- Plešatíš.
   Korpustyp: Untertitel
Haut, aber keine Haare.
Je pokryté, ale ne porostlé.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte überall Haare.
Bylo to celé chlupaté.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Haare.
- Nikdy jsem je neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast glattes Haar.
To děláš ty, abys přežil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er mag offene Haare.
- To bude tím, že je má rád rozpuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, Haare schneiden?
Jako nechat se ostříhat a pojídat gelati?
   Korpustyp: Untertitel
Ein langes krauses Haar.
V tlamě má malý kousek kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand schneidet meine Haare.
Mě nikdo stříhat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Blut in deinem Haar!
s tou krví ve vlasech.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung auf die Haare.
Ten kluk nekecá, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haar kommt hoch.
Představte si to se vším všudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie rote Haare?
- Je to zrzka?
   Korpustyp: Untertitel
Passen zu Ihrem Haar.
Ladí ti k vlasům.
   Korpustyp: Untertitel
- Lange oder kurze Haare?
- Jsou dlouhé nebo krátké?
   Korpustyp: Untertitel
Wolle und Fasern/Haar
Vlna a vlákno/žíně
   Korpustyp: EU
Die Haare sind anders.
Máš něco s vlasama.
   Korpustyp: Untertitel
Haare schütteln und gehen.
Slečna pohodit a jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Haar!
Mám je ve vlasech!
   Korpustyp: Untertitel
- Andy hat helles Haar.
Andy je taky blonďák.
   Korpustyp: Untertitel
Super, das rote Haar.
To mám rád, zrzka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen meiner Haare?
- Díky mým vlasům?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Haare!
Vždyť já žádné nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Was für wunderschönes Haar.
Co je nesmyslné, Rosie?
   Korpustyp: Untertitel
Streichelst du mein Haar?
Pohladíš mě po vlasech?
   Korpustyp: Untertitel
Sind das falsche Haare?
To jsou vlasové implantáty?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Haut und Haar.
Od hlavy k patě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und deine roten Haare?
Jaké to bylo, býti zrzkem?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind es meine Haare?
- Je to vlasama?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Haare.
Auč, moje chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
- Haare bürsten auch.
- I učesat se.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Haar sagt er.
On říkal, že tvých.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein graues Haar.
Ona má šediny, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
Wind in deinem Haar.
Vítr ve tvých vlasech.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht meine Haare berühren!
Mé pravé jméno je Albert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schneide gerne Haare.
Vo tom tady mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, eine Menge Haare.
To je spousta chlupů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe deine Haare.
- Jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst rote Haare.
Já chci být zrzavý.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, meine Haare.
Bacha na chlupy, medvěde.
   Korpustyp: Untertitel
Haare sind krönender Abschluss.
A pokud chceš, může vyzkoušet třeba i bělení zubů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie berühren Ihre Haare.
- Hrajete si při hře s vlasama.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ein gekrümmtes Haar!
Nikdo se jich nesmí ani dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte dunkle Haare.
- To byla tmavovláska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, um ein Haar.
Třeba já, okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Haare sind kein Thema.
To se počítá, Jaku.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat überall Haare.
Všude to má chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hatte weiße Haare.
- Mělo to po celém těle bílé chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer macht deine Haare?
Kam chodíte ke kadeřníkovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind deine Haare.
Tady je nějaký smetí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haare fallen aus.
- Taky už plešatím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wunderschönes schwarzes Haar. Calliopes wunderschönes Haar.
Má nádherné černé vlásky, Calliope, překrásné vlásky.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie berührte verlegen ihre Haare.
Rosie se jich rozpačitě dotkla.
   Korpustyp: Literatur
Soll ich dein Haar machen?
-Chceš, abych tě učesala?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Haare und los!
Seber si háro, a padáme pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Hat kleine Haare auf ihm.
Má na sobě pár chloupků.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sack hat keine Haare.
a moje koule nemají chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
Hinreißend. Ich liebe deine Haare.
Jste senzační, moc vám to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Haare abgeschnitten?
Ty ses nechal ostříhat?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haare am Boden festgefroren.
Na jezdce moc nevypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Haare parfümiert?
Máš ve vlasech parfém?
   Korpustyp: Untertitel
- Rasiert ihm die Haare ab.
- Oholte mu hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, du hast dicke Haare.
Jo jasně. Tlusté chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
Du rasierst gegen das Haar.
Šel jsi proti směru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flechte niemandem die Haare.
Ale ať nám nabídnou sebevíc, nehodlám nikomu plást copy.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzen deine Haare jetzt perfekt?
Chceš mít to debilní háro perfektní?
   Korpustyp: Untertitel
Du sehr schönes Haar haben!
Ty moc krásné vásy mít.
   Korpustyp: Untertitel
Braune Haare stünden Ihnen gut.
Já bych vás chtěl vidět jako brunetku.
   Korpustyp: Untertitel
Früher waren die Haare länger.
- Neměla je delší?
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Haar ist Hackfleischsauce.
Mám mletý maso ve vlasech.
   Korpustyp: Untertitel
Es wachsen sogar Haare drauf.
Víte, že z ní rostou dva černé chlupy?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Haare auf!
Dej pozor na její vlásky.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir die Haare behalten?
Myslíš, že si budeme moct nechat ty paruky?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast sicher keine Haare.
-Ty žádný chlupy nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat rotbraune Haare.
Moje žena je bruneta stříknutá do zrzava.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Spritzer ins Haar?
Trochu si polejt hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Haare geschnitten?
- Dala jsi se ostříhat?
   Korpustyp: Untertitel
"Laß' dir die Haare schneiden.
Táto, ty určitě potřebuješ ostříhat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schneide mir die Haare.
A teď mě ostříhej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte braunes glattes Haar.
-Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hatte überall Haare.
Bylo to celé chlupaté.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat zu viele Haare.
- Má moc vlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Kaugummi im Haar.
- Máš žvýkačku ve vlasech.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haare, so wie Jesus
I ježíš to tak nosil
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflechte dir die Haare!
Braiding your hair, sucker!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihr Haar schneiden.
Musít se dát ostříhat.
   Korpustyp: Untertitel