Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haarnadel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haarnadel vlásnička 10 jehlice 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haarnadel vlásnička
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln u. Ä.; Parfümzerstäuber und Vorrichtungen und Köpfe dafür
Hřebeny a podobné výrobky; vlásničky; natáčky na vlasy; rozprašovače voňavek a jejich rozprašovací zařízení a hlavy
   Korpustyp: EU
CPA 32.99.52: Kämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln u. Ä.; Parfümzerstäuber und Vorrichtungen und Köpfe dafür
CPA 32.99.52: Hřebeny a podobné výrobky; vlásničky; natáčky na vlasy; rozprašovače voňavek a jejich rozprašovací zařízení a hlavy
   Korpustyp: EU
Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und dergleichen und Teile davon (ohne Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Vlásničky, natáčky na vlasy, skřipce a podobné výrobky a jejich části a součásti (kromě elektrotepelných přístrojů pro péči o vlasy)
   Korpustyp: EU
Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und ähnliche Waren und Teile davon (ausgenommen Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Vlásničky, natáčky na vlasy, skřipce a podobné výrobky a jejich části a součásti (kromě elektrotepelných přístrojů pro péči o vlasy)
   Korpustyp: EU
Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und ähnliche Waren sowie Teile davon, aus Metall (ohne Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Vlásničky, natáčky na vlasy, skřipce a podobné výrobky a jejich části a součásti, z kovů (kromě elektrotepelných přístrojů pro péči o vlasy)
   Korpustyp: EU
Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und ähnliche Waren sowie Teile davon, aus Metall (ausgenommen Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Vlásničky, natáčky na vlasy, skřipce a podobné výrobky a jejich části a součásti, z kovů (kromě elektrotepelných přístrojů pro péči o vlasy)
   Korpustyp: EU
Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und dergleichen sowie Teile davon, aus Kunststoffen (ohne Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Vlásničky, natáčky na vlasy, skřipce a podobné výrobky a jejich části a součásti, z plastů (kromě elektrotepelných přístrojů pro péči o vlasy)
   Korpustyp: EU
Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und ähnliche Waren sowie Teile davon, aus Kunststoffen (ausgenommen Elektrowärmegeräte zur Haarpflege)
Vlásničky, natáčky na vlasy, skřipce a podobné výrobky a jejich části a součásti, z plastů (kromě elektrotepelných přístrojů pro péči o vlasy)
   Korpustyp: EU
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und ähnliche Waren, ausgenommen Waren der Position 8516, und Teile davon
Hřebeny na vlasy, hřebeny do vlasů, sponky do vlasů a podobné výrobky; vlásničky, připínadla, natáčky na vlasy a podobné výrobky pro účesy, jiné než čísla 8516, jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen; Haarnadeln, Frisiernadeln, Haarklammern, Lockenwickler und ähnliche Waren, ausgenommen Waren der Position 8516, und Teile davon
Hřebeny, hřebeny do vlasů, sponky do vlasů a podobné výrobky; vlásničky, připínadla, natáčky na vlasy a podobné výrobky pro účesy, jiné než čísla 8516, jejich části a součásti
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haarnadel"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gib mir eine Haarnadel.
- Vlásenku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Haarnadel?
Kde je ta spona?
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, eine Haarnadel!
Rychle, sežeň mi sponku do vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Haarnadel gesehen?
Neviděl jsi moji sponku?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haarnadel steht Ihnen bestimmt ausgezeichnet.
Slečno, vyzkoušejte tuto vlásenku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Gemmas Haarnadel im Müllcontainer außerhalb Ihres Apartments.
V popelnici u vašeho bytu jsme našly Gemminu sponku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging raus, um die Haarnadel meiner Schwester zu suchen.
Šla jsem ven hledat sestřinu sponku do vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Haarnadel, die 9 Millionen Pfund wert ist?
Spona v hodnotě devět milionů liber?
   Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen steckt etwas ein, eine Haarnadel.
Jeden z nich si něco vzal. - Malou sponu do vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Haarnadel geklaut und das Schloss geknackt, Baby.
Ukradl jsem sponku do vlasů a odemkl zámek, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihr dann verfallen waren, hat sie sie mit einer Haarnadel erstochen.
A když byli v nejlepším a nemohli utéct, probodla je jehlicí do vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haarnadel sollte gut gesteckt sein, damit ein Mädchen den Richtigen findet.
Aby dívka našla manžela, měla by si zapínat sponky pozorněji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe muss mit der Jade-Haarnadel in Berührung gekommen sein, als Yuan sich dort versteckte.
Barvivo na vlásence musí být od pana Yuana. Zcela náhodně ji potřísnil tím barvivem, když se ukrýval.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte triviale Aktion kann Volumen bedeuten, ihr am meisten außergewöhnliches Verhalten kann von einer Haarnadel abhängen.
Jejich nejvšednější akce můžou znamenat objem, jejich nejneobyčejnější počínání může záviset na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr harter Brocken. Da reicht die Haarnadel nicht, ich brauche Dynamit für das Baby.
Vezměte hodně dynamitu, je to tlustá "Káča".
   Korpustyp: Untertitel
Den 35S-Promoter aus dem Blumenkohlmosaikvirus, ein Haarnadel-Konstrukt bestehend aus einem Sense- und Antisense-Fragment einer partielle Dihydroflavonol-4-reduktase (DFR), getrennt durch ein Petunien-DFR-Intron, der auf die spezifische posttranskriptionale Herabregulation endogener Nelken-DFR abzielt, und die Sequenz des 35S-Terminators aus dem Blumenkohlmosaikvirus.
Promotor viru žilkové mozaiky květáku 35S, vlásenkový konstrukt sestávající ze smyslové a protismyslové sekvence genu dfr pro dihydroflavonol 4-reduktázu oddělených intronem z genu dfr petúnie cílený na specifickou postranskripční inaktivaci endogenního genu dfr karafiátu a terminátoru z CaMV 35S.
   Korpustyp: EU