Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Habe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Habe majetek 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


habe geschwiegen mlčel jsem 1
habe gedacht myslel jsem 150
gemacht habe jsem udělal 72
habe geschrieben napsal jsem 36
habe gesprochen hovořil jsem 18
habe verwandelt proměnil jsem 3
habe abgenommen zhubl jsem 1
persönliche Habe osobní vlastnictví
vermietet habe pronajímám 1
habe getan učinil jsem 8
habe lassen dal 2
habe geschworen přísahal jsem 8
mitgebracht habe přinesl jsem 23
gebracht habe přinesl jsem 5
habe gewusst věděla jsem 10
habe vor mám v úmyslu 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Habe

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe Maschinengewehre, ich habe Granatwerfer.
Vezmi si je, vezmi je všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt gesehen habe, habe ich keine Ahnung.
Dokud neuvidím první střih, nemám tušení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es. Ich habe es.
Bez něj to není ono.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich. Ich habe alles.
- To máte vlastně pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Gegessen habe ich. Getrunken habe ich auch.
Nemám hlad, ani žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich, ich habe dich.
Držím tě. Držím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine - keine.
Nic nemám - žádnou listinu, ani jednu.
   Korpustyp: Literatur
Nein, ich habe Angst.
Ne, řekla slabě Rosie.
   Korpustyp: Literatur
Dafür habe ich Verständnis.
V této věci zastávám stejný postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher habe ich das.
Odtamtud tedy informace pochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nicht habe empfangen können.
junta ji nadále vězní, zdůraznil BORREL FONTELLES .
   Korpustyp: EU DCEP
· wenn Sie Sichelzellanämie habe
ˇ jestliže trpíte srpkovitou anémií ;
   Korpustyp: Fachtext
Die habe ich bestimmt.
Nepochybně jich budu mít hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Berichte ausgefüllt.
Vyplňoval jsme hlášení pro Lékařské oddělení Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, habe ich.
Ano, to ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe genau verstanden.
- Jasný, jasný, rozumím tomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meine Gründe.
- Není to bezdůvodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch Käsecracker!
- Přinesu sýr a sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
ich habe es verstanden.
Dobře, chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich habe nachgeforscht.
- To bude obtížný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ahnung.
To teda vůbec netuším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Chance.
Ani blízko k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das habe ich.
- Jo, četl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe bloß geplaudert!
-Jen jsme si povídali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es, Boss.
Už to chápu, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vermisst.
Trochu jsi mi chyběla.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, ich habe Geburtstag.
Liso, jsou to moje narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe übel.
A bylo mi špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Narben davon.
To by u soudu asi neobstálo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe furchtbare Krämpfe.
Jasně, ať je ti líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts vor.
-Ne, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich gesagt.
To jsme taky hlásili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Schlüssel.
- Nemám žádné klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Panikattacke.
Je to záchvat paniky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe noch mehr.
- Je toho ještě víc, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich nicht!
- To tedy ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn, Sheriff.
- Kdo je to?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich genug.
Dobře, takže konec zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich Mundgeruch?
- To jde z mojí pusy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe verstanden.
To stačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es aufgegeben.
- Děkuji, už nekouřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Zündhölzer.
- Stejně nemám sirky, zmizíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Feinde.
Nemám ani žádné nepřátele.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe den Zwischenbericht.
- Koroner mi dal předběžnou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn getötet.
Kvůli mně ho zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe starke Schmerzen.
Bolest je obrovská.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe Lust.
Ne, upoutalo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vermisst.
Vážně jsi mě chyběl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Gästezimmer.
…ám volný pokoj pro hosty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sonst keinen.
- Nemám nikoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich habe Hunger.
- Díky, Coachi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das habe ich.
- Jo, spravil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mickrige 33 %.
- Kruci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Schiff.
Vaše loď je teď moje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Namen.
- Žádné jméno nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich nicht.
- S Morgan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schlimmeres gesehen.
Už bylo i hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, habe ich wohl.
Ale jo, řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Meinung.
- No jistě, může za to Branson.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm vertraut.
Ručil bych za něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe niemanden getötet.
Tak jsi ho zabil?!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dran gedacht.
Už mě to napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt genug.
To už by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich eingeschrieben.
bylo vyrobeno v Tiki Post.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Ahnung.
- To kurva netuším.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen habe ich gesagt!
No tak, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vermisst.
Je nějaký jednoduchý, překlenující návrh kosmu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frage.
Dovol mi položit ti otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich sie.
A teď tak učinil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nichts dagegen.
- Když ne tobě, mně také ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe sie.
-Jo, odvedu ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nicht verloren.
Možná nemám moc času,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gehört!
- Vždyť sem jí slyšela!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, habe ich.
- Ano, užívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Auftrag.
Jen dělám svoji práci!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn beschlagnahmt.
- V takovýhlech autech dělám dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Sie ihn gesehen?
- Viděl jste ho?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, habe ich.
No, tak trochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe euch vermisst.
- Jo, chyběli jste mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn gesehen!
To je vlkodlak!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewonnnen, Charlie!
Je to dobrý, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, habe ich.
To je pravda, dal.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich habe sie!
Ok, mam je!
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich Ihre Unterstützung?
- Ale stojíš v tom za mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, habe ich nicht.
- Ne, neříkala.
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe etwas gespendet.
- To je ta roštěnka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frage.
Mezitím vám pošleme více jídla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Beweise.
- Můžu to dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das habe ich.
- Jste si jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade gezoomt.
- Zrovna jsme zazoomoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich satt!
Je mi tebe zle!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Travis' Vertrauen.
Travis mi teď věří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles verloren.
- Kdo může investovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ihn sogar gesehen.
Dokonce jsme ho viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Ahnung.
- Tak to nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es entdeckt.
- Je to pěkné!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Verdacht.
pane, někoho podezřívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Kommando.
Jde po maskovacím zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe also nichts.
- Takže pro tebe nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Blackout.
Ne, bohužel, nic si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel