Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Übernahme der Kosten für die Beförderung der persönlichen beweglichen Habe einschließlich ihrer Verpackung erfolgt innerhalb folgender Grenzen:
Náhrada výdajů vynaložených na stěhování osobního movitého majetku, včetně balení se proplácí s tímto omezením:
Wie lange braucht ihr, um Euer Haus und Eure Habe zu verkaufen?
Kolik času potřebujete na prodej svých domů a majetku?
Getragen werden die Umzugskosten für die persönliche bewegliche Habe des Bediensteten, mit Ausnahme von Kraftfahrzeugen, Schiffen oder sonstigen Transportmitteln, gemäß Anhang VI.
Náhrada výdajů zahrnuje stěhování osobního movitého majetku zaměstnance, kromě motorových vozidel, člunů a jiných dopravních prostředků v souladu s přílohou VI.
Man kann mit seiner Habe tun, was man will.
Člověk nakládá se svým majetkem jak se mu zlíbí.
Die Erstattung der Kosten für die Beförderung der persönlichen beweglichen Habe einschließlich ihrer Verpackung [2] erfolgt innerhalb folgender Grenzen:
Náhrada výdajů vynaložených na stěhování osobního movitého majetku, včetně balení [2] se proplácí s tímto omezením:
Wenn sie das Geld nicht rechtzeitig zurückgeben, bekommt er ihre Habe.
A když ty peníze nevrátíš, tak ti sebere majetek.
Getragen werden die Umzugskosten für die persönliche bewegliche Habe des Bediensteten, mit Ausnahme von Kraftfahrzeugen, Schiffen oder sonstigen Transportmitteln, im Rahmen des in Anhang VI festgelegten Gewichts und Rauminhalts.
Náhrada výdajů zahrnuje stěhování osobního movitého majetku zaměstnance, kromě motorových vozidel, člunů a jiných dopravních prostředků, až do limitu hmotnosti a objemu stanoveného v příloze VI.
Dieser Mann, Frank Chambers, und die tote Frau ermordeten erst ihren Ehemann, um an dessen Habe zu kommen.
Frank Chambers a ta mrtvá žena nejdříve zabili jejího muže pro jeho majetek.
Getragen werden die Umzugskosten für die persönliche bewegliche Habe des Bediensteten, mit Ausnahme von Kraftfahrzeugen, Schiffen oder sonstigen Transportmitteln, ohne Versicherungsprämien und im Rahmen des in Anhang VI festgelegten Gewichts und Rauminhalts.
Náhrada výdajů zahrnuje stěhování osobního movitého majetku zaměstnance, kromě motorových vozidel, člunů a jiných dopravních prostředků nebo pojistné, až do limitu hmotnosti a objemu stanoveného v příloze VI.
Meine Leibeigenen sollten auf meine Habe achten.
Čekala jsem, že se mí nájemci budou o majetek starat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
habe geschwiegen
mlčel jsem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freunde, jahrelang habe ich geschwiegen und Flöte gespielt.
Mí mladí přátelé, po léta po které jsem mlčel a byl jen obětí krutosti tohoto hloupého nástroje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich diese Entschließung las, habe ich in der Tat an meine eigenen Wählerinnen und Wähler gedacht, die in London vor sechs Jahren von Terroristen, die von Al-Qaida inspiriert waren, gnadenlos in die Luft gesprengt worden sind.
Při čtení tohoto usnesení jsem samozřejmě myslel na své voliče, kteří byli před šesti lety v Londýně nelítostně vyhozeni do vzduchu teroristy inspirovanými Al-Kájdou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich habe gedacht, wir hätten alles geklärt.
Myslel jsem, že jsme se přes to dostali.
Ich habe mir gedacht, wir könnten gemeinsam ein bisschen zaubern.
Myslel jsem si, že bychom mohli spolu udělat pár kouzel.
Ich habe wirklich gedacht, dass so was passiert sein muss.
Opravdu jsem myslel, že něco takového se ti muselo stát.
Ich habe daran gedacht, Sie zum Verteidiger zu ernennen.
Myslel jsem si, že bych tě jmenoval jeho obhájcem.
Ich habe gedacht, wir könnten auf unsere Liebe zueinander zählen.
Myslel jsem, že se na naši vzájemnou lásku můžeme spolehnout.
Ich habe gedacht, ich hätte meinen Schwanz abgerissen.
Myslel jsem si, že jsem si utrhnul ptáka.
Also habe ich mir gedacht, dass Sie als Verstärkung mitkommen und ich würde sicher wissen, dass Sie kein Cop sind.
Tak jsem si myslel, že když tam budeš použiji tě jako krytí a taky teď jistě vím, že nejsi polda.
Ich habe gedacht, dass du das Wunderbarste bist, das ich je gesehen habe.
Myslel jsem na to, že jsi ta nejdokonalejší bytost, jakou jsem kdy viděl.
Max, ich habe viel an dich gedacht.
Max, hodně jsem na tebe myslel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe so viele Sachen in meinem Leben richtig gemacht.
Víš, udělal jsem hodně dobrých věcí ve svém životě.
Katie, bitte, ich habe einen einzigen Fehler gemacht.
Katie, prosím tě. Byla to chyba. Udělal jsem jednu chybu.
Und ich habe die bedeutendste Entdeckung meines Lebens gemacht. Die bedeutendeste Entdeckung meines Lebens.
A já jsem udělal nejdůležitější objev v mé kariéře, nejdůležitější objev v mém životě,
Ich sagte, ich habe etwas richtig gemacht!
Řekl jsem, že jsem udělal něco správnýho!
Kanzler, ich habe in meinem Leben mehr als einen Fehler gemacht!
Kancléři, už jsem jich v životě udělal dost!
Ich weiß, ich habe Fehler gemacht.
Vím, že jsem udělal hodně chyb.
Ich weiß, ich habe Fehler gemacht.
Vím, že jsem udělal nějaké chyby.
Ähm, ja sicher, darum habe ich es gemacht.
Jo, jasně, proto jsem to udělal.
Und ich habe wirklich schreckliche Sachen gemacht.
A to jsem udělal opravdu příšerné věci.
Ja, ich habe Fehler dabei gemacht, dich zu beschützen,
Ano, udělal jsem pár chyb, když jsem se tě snažil ochránit,
habe geschrieben
napsal jsem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund habe ich letzte Woche an die Mitglieder des Europäischen Rates geschrieben.
Proto jsem minulý týden napsal členům Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa, ich habe ein Lied für dich geschrieben.
Liso, napsal jsem ti písničku.
Am 21. Januar habe ich Herrn Zapatero, der gegenwärtig den rotierenden Ratsvorsitz inne hat, einen ähnlichen Brief geschrieben, den ich am 8. Februar noch einmal abgeschickt habe.
Dne 21. ledna jsem obdobný dopis napsal panu Zapaterovi, který je v současné době v čele rotujícího předsednictví, a tentýž dopis jsem poslal znovu 8. února.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, ich habe Prototypen geschrieben.
Chci říct, že jsem napsal prototyp.
Ich habe für die Kommission Komplimente von Präsident Obama, vom Generalsekretär der Vereinten Nationen und vom Nobelpreis-Gewinner Herrn Pachauri bekommen, der mir einen bewegenden Brief geschrieben hat.
Obdržel jsem za Komisi uznání od prezidenta Obamy, od generálního tajemníka Organizace spojených národů a od držitele Nobelovy ceny míru, pana Pachauriho, který mi napsal dojemný dopis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe deinen Namen in meine Hände geschrieben.
Napsal jsem si tvé jméno na své ruce.
Während ich Ihnen zuhörte, habe ich sogar das Wort "Plan‟ als Überschrift auf ein Blatt Papier geschrieben, auf dem ich mir Notizen über Ihre Angaben zu dem geplanten Vorgehen der EU machen wollte.
Když jsem poslouchal, opravdu jsem si napsal na list papíru nadpis "Plán” a chtěl jsem si dělat poznámky k informacím, které nám poskytnete o tom, co hodlá EU dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe einen Blog über die Dehnbarkeit verschiedener natürlicher Fasern geschrieben.
O různé pevnosti přírodních vláken jsem napsal blog.
Zuletzt habe ich ein Buch geschrieben namens "God hates us all".
Nedávno jsem napsal knihu s názvem "Bůh nás všechny nenávidí".
Ich habe ein Buch über Quantenphysik geschrieben und einige andere Bücher, die die Bedeutung der Quantenphysik ausführen.
Napsal jsem knihu o kvantové fyzice a mnoho knih, vysvětlujících význam kvantové fyziky.
habe gesprochen
hovořil jsem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe mit vielen kleinen und mittelständischen Unternehmen gesprochen, die gleichzeitig in verschiedenen Mitgliedstaaten tätig sind.
Hovořil jsem se zástupci řady malých a středních podniků, které působí v různých členských státech současně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern habe ich hier im Parlament über den Gerichtshof von Den Haag gesprochen.
Včera jsem zde v Parlamentu hovořil o mezinárodním soudu v Haagu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mit vielen Menschen aus Ossetien und Abchasien über die Besetzung gesprochen.
O této okupaci jsem s mnoha občany Osetie a Abcházie hovořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ungefähr 15-20 Minuten zu den wichtigsten Punkten gesprochen.
Hovořil jsem přibližně 15-20 minut a snažil jsem se vyjádřit k nejdůležitějším bodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich habe von Herausforderungen und Prüfungen gesprochen, und ich werde mit diesen abschließen.
Hovořil jsem o výzvách a starostech, paní předsedající, a tímto tématem také skončím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe zu Beginn der Krise lange mit Desmond Tutu anlässlich seiner Vermittlungsmission gesprochen.
Dlouze jsem na začátku krize hovořil s Desmondem Tutu během jeho mediační mise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber habe ich vor einigen Tagen gesprochen.
O tomto tématu jsem již před časem hovořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich im letzten Monat zu diesem Parlament gesprochen habe, habe ich dargestellt, was ich für die größten Herausforderungen und die größte Möglichkeit für das heutige Europa hielt.
Když jsem zde v Parlamentu hovořil minulý měsíc, uvedl jsem, co vnímám jako největší výzvy a velké příležitosti dnešní Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mich auch gewundert, Herr Kommissionspräsident, dass Sie nur von der Mittelmeer-Union gesprochen haben und nicht vom Schwarzmeerraum.
Byla jsem velmi překvapena, pane předsedo Komise, že jste hovořil pouze o Středomořské unii, aniž jste se zmínil o Černém moři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst gestern habe ich am Telefon mit Margaret Chan, der Generaldirektorin der WHO, über diesen Aspekt der Koordinierung von Informationen und der Gewährleistung einer umfassenden Koordination noch vor jeglichen Kommunikationsmaßnahmen gesprochen.
Zrovna včera jsem telefonicky hovořil s generální ředitelkou WHO Margaret Chanovou o tomto aspektu koordinace informací a zajištění plné koordinace před tím, než je komunikace vydána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
habe verwandelt
proměnil jsem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe gelesen, dass ein Mann namens Gibbons zwei Einbrecher in Mäuse verwandelt hat.
V Bath Chronicle jsem četla, že nějaký pan Gibbons proměnil na myši dva lupiče.
Ich habe Matts Schwester in einen Vampir verwandelt und ein paar Mal damit gedroht, Bon-Bon zu töten.
Mattovu sestru jsem proměnil v upíra a párkrát jsem Bon-Bon vyhrožoval smrtí.
Nun ja, einfach ausgedrückt, ich habe dich in einen Vampir verwandelt.
Jednoduše řečeno, proměnil jsem tě v upíra.
habe abgenommen
zhubl jsem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Weißt du, ich habe abgenommen.
- Však víš, trochu jsem zhubl.
vermietet habe
pronajímám
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe ihm ein Zimmer vermietet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe dies wegen der Befugnisse des Parlaments getan, aber auch weil das Abkommen inakzeptabel war.
Učinil jsem tak v zájmu pravomocí Parlamentu, ale také kvůli tomu, že dohoda byla nepřijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe etwas getan, das Ihnen hoffentlich nicht zu kühn erscheint.
Učinil jsem něco, co vám doufám nebude připadat moc smělé.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich sollte auch etwas zur vorangegangenen Abstimmung sagen, und deshalb habe ich das getan.
člen Komise. - Pane předsedající, měl jsem se vyjádřit i k předcházejícímu hlasování, a proto jsem tak učinil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das habe ich getan, ich habe mich in die Büsche geschlagen.
to jsem učinil já, vzal jsem do zaječích.
Das hatte ich Ihnen mitzuteilen, habe es getan und habe auch gesehen, wie Sie es aufgenommen haben.
To jsem vám měl oznámit, učinil jsem tak a viděl jsem také, jak jste to přijal.
Ich habe dies mit einigem Widerstreben getan.
Učinil jsem tak s mírným zdráháním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl ich mehr getan habe, als der Bürgermeister verlangt hat, indem ich sie auf 82 F (27 C) eingestellt habe, bin ich immer noch Teil einer Rückkopplungsschleife.
Učinil jsem sice víc, než starosta žádal, když jsem klimatizaci nastavil na 82 Fahrenheity (27°C), ale stále se podílím na začarovaném kruhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das habe ich in der Hoffnung getan, dass die darin vorgeschlagene Handlungsweise dazu führen wird, das wachsende Missverhältnis in der Entwicklung der unterschiedlichen EU-Mitgliedstaaten und die Abwanderung von hochqualifizierten Arbeitskräften, die der Bericht - meiner Meinung nach viel zu höflich - geistige Mobilität nennt, zu reduzieren.
Učinil jsem tak v naději, že ve zprávě navržený postup omezí rostoucí disproporce v rozvoji mezi jednotlivými členskými státy EU a zpomalí "odliv mozků", který tato zpráva - na můj vkus až příliš uhlazeně - nazývá intelektuální mobilitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Onkel, in seiner Aufregung, zeigte ihm mit der Hand, daß K. ihn habe rufen lassen, woran auch sonst kein Zweifel gewesen wäre.
Strýček mu ve svém rozčilení ukázal rukou, že K. si ho dal zavolat, o čemž přece i bez toho posuvku nebylo nejmenší pochybnosti.
Wenn er dies tut, werden Sie mich über die Nummer, die ich Ihnen habe zukommen lassen, kontaktieren.
Až to udělá, zavoláte mi na číslo, které jsem vám dal.
habe geschworen
přísahal jsem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe einen Eid geschworen, zu schützen und zu dienen, und ich habe keins von beiden gemacht.
Přísahal jsem chránit a sloužit, a neudělal jsem ani jedno.
Ich habe einen Eid geschworen, dieses Land zu verteidigen.
Přísahal jsem, že budu bránit tuto zemi.
Ich habe geschworen, diese Schuld zurück zu zahlen.
To je dluh, který jsem přísahal, že splatím.
Ich habe bei meinem Blut geschworen, daß hier niemand vorbeikommt ohne meine Erlaubnis.
Vlastní krví jsem přísahal, že lávku nikdo bez mého svolení nepřejde.
An dem Tag meines Abschlusses habe ich geschworen, dass ich niemals zurückgehen würde.
V den, kdy jsem maturoval, jsem přísahal, že se tam znovu nevrátím.
Ich habe geschworen, bei dieser Sache zu helfen.
V té záležitosti jsem přísahal.
Ich hab geschworen, dass ich nie wieder was trinke und das habe ich auch nicht, Myka.
Přísahal jsem, že se už nenapiju, a nenapil jsem se, Myka.
Ich habe es meinen Vater geschworen.
Přísahal jsem svému otci.
mitgebracht habe
přinesl jsem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Hauptmann, ich habe für die Verletzten frische Milch von einer Kuh mitgebracht.
Pane, přinesl jsem raněným čerstvé kravské mléko.
Ich habe mein Videoband von Zirkusunfällen mitgebracht.
Přinesl jsem kazetu s nehodama z cirkusu.
Ich habe Blaubeermuffins mitgebracht und die sind immer noch warm.
Přinesl jsem borůvkové muffiny a ještě jsou teplé.
Ich wusste, dass doch noch eine Stunde zu Hause bist, also habe ich dir Kaffee mitgebracht.
Věděl jsem, že budeš ještě hodinu doma, tak jsem ti přinesl kafe.
Eigentlich habe ich sogar einige Flugblätter mitgebracht, die Sie vielleicht interessieren, über das Wahlrecht.
Přinesl jsem pár letáků, které by vás mohly zajímat. O volebním právu.
Und als Zeichen meiner Wertschätzung habe ich dir ein Geschenk mitgebracht.
A přinesl jsem ti dárek jako výraz mýho vděku.
Aber als Dank habe ich dir eine neue Waffe mitgebracht.
Přinesl jsem ti dárek, novou zbraň.
Ich habe Schrotflinten und diese Sprengladungen, die ich mitgebracht habe.
Přinesl jsem si brokovnici a taky pár rušících obvodů.
Ich habe dir ein paar Weintrauben mitgebracht und das.
Přinesl jsem nějaké hrozny a tak.
Ich habe dir etwas besseres mitgebracht. Schaus dir an.
Přinesl jsem něco lepšího, pojď se podívat
gebracht habe
přinesl jsem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich habe schon so viel für dich getan, dir viele Souvenirs gebracht.
Ale tolik jsem toho pro tebe udělal. Přinesl jsem ti mnoho suvenýrů.
Hier, ich habe Ihnen etwas zu trinken gebracht.
Přinesl jsem vám něco k pití.
Drum habe ich Kanada zu dir gebracht.
Tak jsem Kanadu přinesl sem.
Ich habe dir gebracht, was du wolltest.
Přinesl jsem, co jsi chtěl.
Deshalb habe ich dir noch mehr gebracht.
Tak jsem ti přinesl další.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich lese doch Zeitungen, ich habe es gewusst, seit ich 10 war.
Věděla jsem to od chvíle, kdy mne poslal do internátní školy do Švýcarska.
Ich denke, ich habe immer gewusst, dass die beiden verschieden sind.
Vždy jsem věděla, že ti dva jsou odlišní.
Ich habe es immer gewusst, und du auch: Wir sind ein verdammt gutes Team.
Vždycky jsem věděla, a ty asi taky, že tvoříme sakra skvělý tým.
Ich habe gewusst, dass das Programm vernichtet werden wurde!
Věděla jsem, že se plán nepodaří.
Wir haben es geschafft. Ich habe es gewusst.
Dokázali jsme to, věděla jsem že jo.
Tief in mir habe ich es immer gewusst und hätte es Ihnen längst sagen müssen.
Hluboko ve vnitř jsem to věděla a měla jsem vám to říct už dřív.
Ich habe es immer gewusst. Seit Kindertagen.
Věděla jsem to, už od dětství.
Eigentlich habe ich es immer gewusst.
Sama jsem to dobře věděla.
Doch, ich habe es gewusst.
Als ich zugestimmt habe, mit dir zu fusionieren, da habe ich gewusst, dass es 51 zu 49 ist, aber ich hatte nicht geglaubt, dass du deine 2 % dermaßen gegen mich verwenden würdest.
Když jsem souhlasila s fúzí, věděla jsem, že to bude 51:49, ale nemyslela jsem si, že díky těm 2 procentům tady budeš vládnout železnou pěstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausserdem habe ich vor, zu Hause zu sein, bevor Mark mich für tot hält.
Ostatně mám v úmyslu se domů vrátit dřív, než Mark uvěří, že jsem mrtvá.
Ich habe vor, es zu erweitern, aber ohne es zu verderben.
Mám v úmyslu rozšiřovat, ale aniž bychom ničili.
habe ich vor, einen Teil davon abzuzweigen.
Mám v úmyslu část zabavit.
Mit meinem Gedächtnis, drei Gemälden und Eurer persönlichen Kenntnis des Motivs habe ich vor, den Kopf von Mr. Herbert auf diese Schultern zu setzen, als passende und angemessene Anerkennung
Se svou pamětí, vaší znalostí modelu a třemi portréty mám v úmyslu umístit na tato ramena hlavu pana Herberta. Bude to hold vašemu choti a jeho panství, až se vrátí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Habe
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe Maschinengewehre, ich habe Granatwerfer.
Vezmi si je, vezmi je všechny.
Schnitt gesehen habe, habe ich keine Ahnung.
Dokud neuvidím první střih, nemám tušení.
- Ich habe es. Ich habe es.
Das habe ich. Ich habe alles.
- To máte vlastně pravdu.
Gegessen habe ich. Getrunken habe ich auch.
Ich habe dich, ich habe dich.
Nic nemám - žádnou listinu, ani jednu.
Dafür habe ich Verständnis.
V této věci zastávám stejný postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odtamtud tedy informace pochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nicht habe empfangen können.
junta ji nadále vězní, zdůraznil BORREL FONTELLES .
· wenn Sie Sichelzellanämie habe
ˇ jestliže trpíte srpkovitou anémií ;
Nepochybně jich budu mít hodně.
Ich habe Berichte ausgefüllt.
Vyplňoval jsme hlášení pro Lékařské oddělení Flotily.
- Ich habe genau verstanden.
- Jasný, jasný, rozumím tomu.
Ich habe noch Käsecracker!
Übrigens, ich habe nachgeforscht.
- Ich habe bloß geplaudert!
Lisa, ich habe Geburtstag.
Liso, jsou to moje narozeniny.
To by u soudu asi neobstálo.
Ich habe furchtbare Krämpfe.
- Ich habe keine Schlüssel.
Ich habe eine Panikattacke.
- Je toho ještě víc, pane.
Dobře, takže konec zábavy.
- Ich habe es aufgegeben.
- Ich habe keine Zündhölzer.
- Stejně nemám sirky, zmizíme.
Nemám ani žádné nepřátele.
- Ich habe den Zwischenbericht.
- Koroner mi dal předběžnou zprávu.
Ich habe starke Schmerzen.
Ich habe ein Gästezimmer.
…ám volný pokoj pro hosty.
Ich habe Schlimmeres gesehen.
- No jistě, může za to Branson.
- Ich habe niemanden getötet.
Ich habe mich eingeschrieben.
bylo vyrobeno v Tiki Post.
Hinsetzen habe ich gesagt!
Je nějaký jednoduchý, překlenující návrh kosmu?
Dovol mi položit ti otázku.
- Ich habe nichts dagegen.
- Když ne tobě, mně také ne.
- Ich habe nicht verloren.
- Ich habe ihn beschlagnahmt.
- V takovýhlech autech dělám dohody.
- Ich habe euch vermisst.
Ich habe gewonnnen, Charlie!
- Habe ich Ihre Unterstützung?
- Ale stojíš v tom za mnou?
- ich habe etwas gespendet.
Mezitím vám pošleme více jídla.
- Zrovna jsme zazoomoval.
Ich habe Travis' Vertrauen.
- Habe ihn sogar gesehen.
Jde po maskovacím zařízení.
- Takže pro tebe nic nemám.
Ne, bohužel, nic si nemyslím.