Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Habgier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Habgier chamtivost 29 hamižnost 7 lakota 5 hrabivost 3 chtivost 2 lakomství
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Habgier chamtivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn die Bürger keine Möglichkeit der Kontrolle der Ausgaben durch die Verwaltung haben, kann ein Klima der Habgier und Selbstbereicherung entstehen.
Jestliže občané nemají prostředky, jak sledovat správní výdaje, může vzniknout atmosféra chamtivosti a sebeobohacování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opfer einer amerikanischen Kultur, in der Habgier, Rücksicntslosigkeit und Betrug an der Tagesordnung waren.
Oběti americké kultury, která otevřeně podporovala chamtivost, nezodpovědnost a podvody.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Frau Präsidentin, mit diesem Sturmlauf einiger internationaler Banken gegen den Euro wird die Welt einmal mehr mit der Dummheit und Habgier der Märkte konfrontiert.
Paní předsedající, v případě tohoto útoku několika mezinárodních bank proti euru je svět opět konfrontován s hloupostí a chamtivostí trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn Neid und Habgier der Menschen waren ihr fremd geblieben.
Na to nikdy nepochopil chamtivost a závist lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Herr Farage nicht so falsch lag, als er sagte, dass es an der Dummheit und Habgier der irischen Politiker lag, die zusammen mit den Banken und Behörden - die einen Großteil der Probleme verursacht haben - Bestandteile des nepotistischen Kapitalismus waren.
Domnívám se, že pan Farage nebyl daleko od pravdy, když prohlásil, že naše problémy do značné míry způsobila hloupost a chamtivost irských politiků, kteří se bratříčkovali s bankami a regulátory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Menschen mussten sterben, um deine persönliche Habgier zu befriedigen!
Kvůli tvé chamtivosti přišli o život nevinní lidé!
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehemaliger Legionär, der seine eigenen Leute aus Habgier verriet.
Loomis Cartier. Je bývalý legionář, který z chamtivosti zradil svoji legii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hasse es, wenn Habgier den Verstand ausschaltet.
Ale nesnáším, když člověku zatemní mysl chamtivost.
   Korpustyp: Untertitel
Wurdest der Habgier ausgeliefert und hast bekommen was du verdienst.
Kvůli své chamtivosti si zasloužíš to, co máš.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat immer gesagt, ich soll fortgehen. Hier wäre doch nur alles Lug und Trug und die Habgier aller wäre das Schlimmste.
Když můj otec umíral, řekl mi, abych odjela, protože je tu všechno založené na chamtivosti a zabíjení a že se to nezmění.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Habgier"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Über Betrug und Habgier.
Příběh o zradě a chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Habgier.
Je to o hamižnosti.
   Korpustyp: Untertitel
lm ganzen Land herrscht Neid und Habgier.
Doba je zlá, nejsou to žádný měkoty.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Habgier muss ein leuchtendes Beispiel sein.
K mé hamižnosti musí všichni vzhlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mörderleben voller Habgier ist vorbei.
Tvůj život mordýře a chamtivce se završil.
   Korpustyp: Untertitel
- bist ein Beschützer dieser erbärmlichen Habgier.
- tuto žalostnou lakotu bráníte.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Habgier wird noch dein Tod sein.
Tvoje nenasytnost tě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte von Habgier, Sex und Mord.
Příběh chamtivosti, sexu a vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal für Macht, manchmal aus Habgier.
Někdy pro moc. Někdy pro zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erschaffen Reichtum, sind besessen von Habgier.
Stvoříme bohatství a hned jsme posedlí lakotou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Habgier gefiel mir schon immer.
Vždy jsem obdivoval vaši dravost.
   Korpustyp: Untertitel
Habgier verleitet zu Fehlbeurteilungen, was zu Gewinnverlusten führen kann.
Jsem skutečně ráda, že jsi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Welt ist voll von Habgier und Täuschung.
Ano, žijeme ve světě lakoty a podvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus der reinen, unverfälschten Habgier geworden?
Co se stalo s ryzí nefalšovanou hamižností?
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat dich damit bestraft, für deine Habgier.
To musí být boží trest za vaši nenasytnost, vy starý hrochu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe gegen Armut, Korruption, Unrecht und Habgier.
Bojuji proti chudobě, korupci, nespravedlnosti a chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wurdest der Habgier ausgeliefert und hast bekommen was du verdienst.
Kvůli své chamtivosti si zasloužíš to, co máš.
   Korpustyp: Untertitel
All meine Negativen Auswirkungen wurden aus reiner Habgier begangen.
V dosavadním životě se páchají ohavné zločiny. Všechny pramení z chamtivosti člověka.
   Korpustyp: Untertitel
An diesen Märchenkaiser glaubst du aus reiner Habgier.
Na tohoto pohádkového císaře věříš z čisté ziskuchtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehemaliger Legionär, der seine eigenen Leute aus Habgier verriet.
Loomis Cartier. Je bývalý legionář, který z chamtivosti zradil svoji legii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie frei von Eurer Habgier und Korruption sehen.
And I want to see them freed A chci je vidět osvobozené od tvé chamtivosti a korupce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen mussten sterben, um deine persönliche Habgier zu befriedigen!
Kvůli tvé chamtivosti přišli o život nevinní lidé!
   Korpustyp: Untertitel
An einem Ort frei von Politik, Bürokratie, Ablenkungen Habgier.
Potřebovali by místo, pryč od politiky, byrokracie, rozptýlení a chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Blind vor Habgier nahmen sie sie an, ohne zu überlegen.
Lačnost je zaslepila a oni je od něj vzali bez rozmýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab immer schon Habgier in der menschlichen Gesellschaft.
Lidská civilizace je odjakživa nenasytná.
   Korpustyp: Untertitel
Polen war als unabhängige Nation verschwunden, das Opfer der Habgier seiner mächtigen Nachbarn;
Polsko jako nezávislý stát zmizelo, když se stalo obětí lačnosti svých mocných sousedů;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besser als die anderen weißen Männer, die unser Volk aus Habgier vernichten.
Lepší než bledé tváře, které ničí náš lid z chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit sahen die Götter auf die Menschen hinunter und sahen bloß Habgier und Verrat.
Před dávnou dobou bohové shlédli na lidstvo a viděli jen nenasytnost a zradu.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird nicht mit Fanatismus und Habgier, Korruption und Hass geboren.
Člověk se nerodí s netolerancí, chamtivostí, zkorumpovaností, nenávistí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verbrechen war schrecklich, ja, aber er wurde nicht von Habgier getrieben, sondern von Verzweiflung.
Jeho zločin byl brutální to je pravda, ale nebyl motivován chtíčem nýbrž zoufalstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich Ihnen schon, wie sehr ich Ihre erbärmliche Habgier und Ihre idiotischen Intrigen hasse?
Už jsem ti říkal, jak nesnáším tvou žalostnou nenasytnost, a ty přihlouplé pletichy?
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise reichte meine Kraft nicht aus, um die Habgier von Minister Lim zu besiegen.
Ale moje vůle neměla šanci proti chamtivosti ministra Lima.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partei steht für Habgier und Korruption, für Intoleranz und überkommene Vorstellungen.
Je to strana chamtivců, korupce, nesnášenlivosti a zastaralých názorů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein unmoralischer, soziopathischer Jäger, der von Eifersucht, Habgier und Größenwahn getrieben wird.
Vy jste nemorální, sociopatický predátor. Hnaný závistí, chtivostí a sebeklamem.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, wir leben in einer Welt voller Hass und Habgier. Ich sehe das anders.
Obecně se soudí, že žijeme ve světě nenávisti, ale já bych to tak neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
In einfachen Worten: Es war ein Akt der Gewalt, der auf Habgier gründete.
V prostém, jednoduchém jazyce to byl akt násilí motivovaný obyčejnou chamtivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es nicht aus Habgier getan. Sondern für die richtige Sache.
Neděláš to z nenasytnosti, děláš to ze správného důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Hungersnot, Seuchen und Habgier veränderten Schottland zu Beginn des 1 8. Jh. für immer.
Na počátku 18. stol. Hladomor, nemoci a nenasytnost šlechticů pozvolna navždy měnily tvář Skotska.
   Korpustyp: Untertitel
Du jagst einem Märchen hinterher. Ich habe keine Lust wegen deiner Habgier begraben zu werden!
Je to jen hloupá pohádka a já se tady nenechám pohřbít kvůli tvé chamtivosti!
   Korpustyp: Untertitel
Von dieser Habgier angezogen, schließen sich 100 texanische Banditen zu einer an ihren roten Schärpen zu erkennenden Bande zusammen.
Tato situace přiláká přes sto texaských desperátů, kteří se sdruží v nelítostnou bandu vyznačující se rudými šerpami.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder zerstören Habgier und Korruption unsere Industrie und unsere Küsten, oder wir nehmen unser Land wieder in die eigene Hand!
Buď dovolíme chamtivosti a korupci, aby zničila náš průmysl a naše pobřeží, nebo si vezmeme svou zemi zpět.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Frau Präsidentin, mit diesem Sturmlauf einiger internationaler Banken gegen den Euro wird die Welt einmal mehr mit der Dummheit und Habgier der Märkte konfrontiert.
Paní předsedající, v případě tohoto útoku několika mezinárodních bank proti euru je svět opět konfrontován s hloupostí a chamtivostí trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Bürger keine Möglichkeit der Kontrolle der Ausgaben durch die Verwaltung haben, kann ein Klima der Habgier und Selbstbereicherung entstehen.
Jestliže občané nemají prostředky, jak sledovat správní výdaje, může vzniknout atmosféra chamtivosti a sebeobohacování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wachsende Unterstützung für eine FTT muss von der öffentlichen Meinung stark unterstützt werden, damit die Regierungen handeln und vor denen einknicken, denen Habgier nicht genügt.
Rostoucí podpora daně z finančních transakcí musí být více vedena veřejným zájmem vlád jednat, a nikoli dávat volný prostor hrabivcům, kteří nemají nikdy dost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Vater hat immer gesagt, ich soll fortgehen. Hier wäre doch nur alles Lug und Trug und die Habgier aller wäre das Schlimmste.
Když můj otec umíral, řekl mi, abych odjela, protože je tu všechno založené na chamtivosti a zabíjení a že se to nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen seiner Habgier und Verrates am Kaiser wurde Pier della Vigna in Acht und Bann geworfen, geblendet und ins Gefängnis gesteckt.
Za to, že byl hamižný a zradil císařovu důvěru se dostal Vigna do nemilosti, byl oslepen a uvězněn.
   Korpustyp: Untertitel
An der Spitze des Loches sitzen die Wenigen privilegierten verspotten das Ungeziefer im unteren Zoo, verwandeln Schönheit in Schund und Habgier.
Na vrcholu toho je privilegovaná hrstka, která se vysmívá té havěti dole, která mění krásu na špínu a bídu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst vor den Gesetzen der Scharia geht mit Wut auf die obszöne Habgier der Bauträger und Unternehmer einher, die von der Regierung Erdoğan unterstützt werden.
Obavám z práva šaría se vyrovná zlost na nenasytný nevkus developerů a podnikatelů podporovaných Erdoğanovou vládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für einen Zen-Meister ist das Schwert nichts, mit dem man einen anderen Menschen tötet, nur seine eigene Habgier, Wut und Torheit.
Pro zenového mistra není meč nástrojem k ničení jiných lidských bytostí, nýbrž své vlastní chamtivosti, hněvu a pošetilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Polen war als unabhängige Nation verschwunden, das Opfer der Habgier seiner mächtigen Nachbarn; Spanien war ein Land, das nichts mehr zu sagen hatte.
Polsko jako nezávislý stát zmizelo, když se stalo obětí lačnosti svých mocných sousedů; Španělsko bylo zemí, na které už nijak nezáleželo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein demokratisches Getue ist als zynisches politisches Theater entlarvt, seine Behauptung, eine europäische Zukunft für die Menschen der Ukraine anzustreben, als Lüge enthüllt, und die Habgier seiner Kleptokraten offenbar.
Jeho demokratické pózy byly odhaleny jako cynické politické divadlo, jeho tvrzení, že touží po evropské budoucnosti pro ukrajinský lid, bylo demaskováno jako lež a nenažranost jeho kleptokratů se projevila v plné nahotě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo ein Mangel an Führung besteht, fordern sie Koordination und Kontrolle und wo ein Mangel an Transparenz besteht und Habgier herrscht, fordern sie, dass die Ethik der Verantwortung wieder hergestellt wird.
Chtějí koordinaci a sledování tam, kde se doposud projevovala absence správy a řízení a na nedostatečnou transparentnost a projevy hrabivosti reagují tím, že požadují obnovení etických zásad či odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es einen anderen Grund als Habgier, der jene, von denen wir Anleitung erwarten, - das Präsidium und manchmal sogar die Konferenz der Präsidenten - davon abhält, echte Reformen einzuleiten, die mehr als überfällig sind?
Je zde kromě nenasytnosti ještě nějaký jiný důvod, který brání subjektům, u nichž hledáme vedení této záležitosti - předsednictvo a někdy dokonce i Konference předsedů - zahájení opravdových reforem, které už měly dávno proběhnout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, dass das Vermögen und die Arbeitsplätze von Millionen von Europäern durch die perversen Auswirkungen der Globalisierung bedroht sind, die sie zu Gunsten Weniger dem unfairen Wettbewerb durch Länder, deren Arbeitnehmer skrupellos ausgebeutet werden, und der Habgier staatenloser finanzieller Interessen überlässt.
Skutečností je, že miliony Evropanů se obávají, že jejich majetek a pracovní místa jsou ohrožena zvrácenými účinky globalizace, která je ve prospěch několika málo lidí uvrhla do nekalé soutěže mezi zeměmi, jejichž pracující jsou cynicky vykořisťováni, a nechala je napospas hrabivosti anonymních finančních zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Jakob) Ich habe von einem geheimen Land gehört, das im Urwald von Amazonien verborgen und dessen Paradies nur denen zuteil werde, die von Habgier frei und reinen Herzens sich auf die Reise machen und nicht ihrer Pflichten um die Eltern vergessen.
Slyšel jsem o jedné tajemné zemi, ukryté v pralese Amazonie. Onen ráj byl pouze pro ty, kteří se vydali na cestu bez chamtivosti a s čistým srdcem a nezapomněli na povinnosti ke svým rodičům.
   Korpustyp: Untertitel