Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Habitus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Habitus chování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Habitus chování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vieles erinnert an den Habitus von Kolonialstaaten.
Velmi silně to připomíná chování koloniálních států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Habituation Habituace

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Habitus"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Habituation
Habituace
   Korpustyp: Wikipedia
Motorische Aktivität (einschließlich Habituation)
Motorická aktivita (včetně přivykání)
   Korpustyp: EU
Die Prüfsitzung sollte so lange dauern, dass bei unbehandelten Kontrolltieren eine Habituation innerhalb der Sitzung nachgewiesen werden kann.
Zkušební sezení by mělo být dostatečně dlouhé, aby bylo možno prokázat přivykání neexponovaných kontrolních skupin v průběhu sezení.
   Korpustyp: EU
Die Prüfungen sollten so häufig stattfinden, dass die Ontogenese einer Habituation innerhalb einer Sitzung bewertet werden kann (44).
Zkoušky by měly být prováděny dostatečně často, aby bylo možno posoudit ontogenezi přivykání v průběhu sezení (44).
   Korpustyp: EU
Die Testreihe sollte so lange dauern, bis bei Kontrollen eine Habituation innerhalb der Testreihe nachgewiesen werden kann.
Zkouška by měla trvat dostatečně dlouho na to, aby u kontrolní skupiny mohla být prokázána habituace v rámci sekce.
   Korpustyp: EU
Bei diesen Tests wird die mittlere Reaktionsamplitude für jeden Block von 10 Prüfungen (5 Blöcke mit je 10 Prüfungen) berechnet, dessen Prüfbedingungen optimiert wurden, um während der Testreihe Habituation zu erzeugen.
Při provádění zkoušky reakce na nečekané zvukové podněty se stanoví střední reakční amplituda v každém bloku deseti pokusů (pět bloků o deseti pokusech), přičemž zkušební podmínky by měly být optimalizovány tak, aby byla zajištěna habituace uvnitř sekce.
   Korpustyp: EU