Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Habsucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Habsucht chamtivost 7 lakota 3 hamižnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Habsucht chamtivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dabei müssen Sie bedenken, dass das Vereinigte Königreich von der Habsucht der Supermärkte regiert wird, und ich würde unterstellen, dass sich das Vereinigte Königreich aufgrund des Drucks der Supermärkte, die an billigen Lebensmitteln interessiert sind, der Stimme enthalten hat.
Musíte si uvědomit, že Spojené království ovládá chamtivost supermarketů a dovolil bych si tvrdit, že důvodem, proč se Spojené království zdrželo, je skutečnost, že bylo pod tlakem kvůli levným potravinám v supermarketech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ketten - schmiedeten wir zu Lebzeiten mit Habsucht und Gier.
Ukovali jsme si tyto řetězy během života našimi skutky chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch, Blut, Haut, Haare, aber nicht ein einziges klares, erkennbares Gefühl, außer Habsucht und Ekel.
svaly, krev, kůži, vlasy. Ale chybějí mi emoce, kromě chamtivosti a znechucení.
   Korpustyp: Untertitel
Leider setzen Sie Ihre Fähigkeiten zur Befriedigung Ihrer Habsucht ein.
Je škoda, že užíváte své verbální umění k podvodům a k vlastní chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
(singend) "Wir sind voll Habsucht und Gier."
Jsme Marley a Marley Chamtivost a Lakota
   Korpustyp: Untertitel
Aber in diesen Zeiten der Gier und Habsucht hat das Entfernen der Skulpturen durch Lord Bevan sie vielleicht vor Schlimmerem bewahrt.
Leč v této době lakoty a chamtivosti tento počin Lorda Bevna jej zřejmě uchrání před mnohem horším osudem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind blind vor Habsucht!
- A vy ste slepý vlastní chamtivostí.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Habsucht"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du provozierst ihre Habsucht.
Oni to považují za projev slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Habsucht und Machtgier.
Touha po penězích a po moci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind blind vor Habsucht!
- A vy ste slepý vlastní chamtivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Geld, um Habsucht, verstanden?
jde o prachy. Zelený. Chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Geblendet von Habsucht wandten sie sich gegeneinander.
souhlasil s tím, že otočí ostatní v dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Leider setzen Sie Ihre Fähigkeiten zur Befriedigung Ihrer Habsucht ein.
Je škoda, že užíváte své verbální umění k podvodům a k vlastní chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Anwalt war übrigens das Habsucht-Opfer, Eli Gould.
Mimochodem ten právník byl Eli Gould, oběť "lakoty".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ketten - schmiedeten wir zu Lebzeiten mit Habsucht und Gier.
Ukovali jsme si tyto řetězy během života našimi skutky chamtivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch, Blut, Haut, Haare, aber nicht ein einziges klares, erkennbares Gefühl, außer Habsucht und Ekel.
svaly, krev, kůži, vlasy. Ale chybějí mi emoce, kromě chamtivosti a znechucení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Paradoxon des Kapitalismus ist, dass er Habsucht, Gier und Neid zu Tugenden erhebt.
Je paradoxem kapitalismu, že hrabivost, nenasytnost a závist proměňuje ve ctnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ganze sieht nach einer sinnlosen kommerziellen Erschließung aus, die in erster Linie durch Habsucht und unmoralisches Handeln vorangetrieben wird.
Vypadá to jako nesmyslné využívání, které je řízeno primárně hrabivostí a amorálností.
   Korpustyp: Zeitung
Die Menschen betrachten Wandel zunehmend nicht als etwas, das ihre Freiheit und Würde erhöht, sondern als eine Kraft, die Habsucht und Ungerechtigkeit fördert.
Lidé stále více vidí ve změnách nikoliv cosi, co zvyšuje jejich vlastní svobodu a důstojnost, ale sílu, která povzbuzuje lakotu, hrabivost a nespravedlnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der einen Seite seines Bedeutungsspektrums wurde dem Konservatismus (während der letzten zwei Jahrzehnte) nachgesagt, Habsucht und Raffgier zu sehr zu fördern.
Na jednom konci spektra svých významů se konzervatismus (za posledních dvacet let) propracoval k tomu, že dnes bývá vnímán jako propagátor občanského života nenasytnosti a honby za prospěchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber in diesen Zeiten der Gier und Habsucht hat das Entfernen der Skulpturen durch Lord Bevan sie vielleicht vor Schlimmerem bewahrt.
Leč v této době lakoty a chamtivosti tento počin Lorda Bevna jej zřejmě uchrání před mnohem horším osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen betrachten Wandel zunehmend nicht als etwas, das ihre Freiheit und Würde erhöht, sondern als eine Kraft, die Habsucht und Ungerechtigkeit fördert. Indem die Globalisierung den Wohlstand stark konzentriert, wird sie mehr zur Bedrohung als eine Chance.
Lidé stále více vidí ve změnách nikoliv cosi, co zvyšuje jejich vlastní svobodu a důstojnost, ale sílu, která povzbuzuje lakotu, hrabivost a nespravedlnost. Tím, že globalizace napomáhá tomu, že se světové bohatství koncentruje do stále užší skupiny zemí, či obyvatelstva, nakonec vyvolává mnohem více obav než pozitivních očekávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar