Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hacke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hacke podpatek 6 sekera 4 motyka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hacke podpatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flirte nicht zu sehr mit mir, so ein Hacken kann auch verdammt weh tun.
Nepřibližuj se, nebo dostaneš podpatkem mezi oči.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, ich hätte die ganze Zeit nur die Hacken zusammenschlagen brauchen?
Takže celou dobu stačilo třikrát sklapnout podpatky?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich meine Hacken nicht drei Mal zusammenschlagen.
Možná bych neměla třikrát srazit podpatky.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kam komplett bis zu "Carmen", mit einer gebrochenen Hacke.
A ona zvládla celou Carmen se zlomeným podpatkem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinen Mohair-Anzügen und hohen Hacken.
Ve vlněném obleku a v botách na podpatku.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie ihm die Hacken in die Flanken drückten und die Zügel anzogen, ich wollte noch nie im Leben so gern ein Pferd sein.
Když jste mu zabořila podpatky do slabin, přitáhla uzdu a zkrotila jeho ducha, nikdy předtím jsem si tolik nepřál být koněm.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hacke

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Margherita Hack
Margherita Hacková
   Korpustyp: Wikipedia
Orden der alten Hacke
Řád staré sekery
   Korpustyp: Wikipedia
Also ein Hack Job.
Takže, práce hackera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hacke überhaupt nicht.
- Já vůbec nenadávám.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, hack das!
Jasně, hackněte tohle!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hacke den Hauptserver.
Nabourám se do hlavního bezpečnostního serveru.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt nach, Hack.
Flákáš to, Hacku.
   Korpustyp: Untertitel
Hack mich in Stücke.
Rozsekej mě na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Such-Hack läuft.
Tvoje stopovací hacky běží.
   Korpustyp: Untertitel
Hack nicht drauf herum, ja?
Už to nech bejt, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück, oder ich hack euch
- Uhni, nebo ti uhryznu ruku!
   Korpustyp: Untertitel
"Aber ich hacke dein Feuerholz."
Nemám peníze ale posekám vám dříví.""
   Korpustyp: Untertitel
Hack sie mir nicht ab.
Zkus mi je neuseknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell, hack seine Hand ab!
Sebevyjadřuje se, ruku by mu měli useknout.
   Korpustyp: Untertitel
Und hack seinen Schwanz ab.
Pak mu usekni ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit einer großen Hacke!
-Jo, a já natáhnu brka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Tockman nimmt meinen Hack Huckepack.
Tockman využil jeden z mých hacků.
   Korpustyp: Untertitel
Hack nicht auf mir rum.
Přestaň na mně hledat chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Hack nicht so darauf rum.
Nikdy jsi to nezkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Hack nicht auf ihm rum.
Nech ho, Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Hack und Käse. - Klar doch!
- S masem a sýrem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war hacke dicht.
Viděls ho při zavíračce?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen mit der Hacke.
Á, děvče s motykou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hacke ab und zu.
Abych řekl pravdu, trochu jsem trénoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh und hacke Holz!
Půjdu a pokácím nějaký stromy!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein ausgefeilter Hack.
Bylo to chytré hacknutí.
   Korpustyp: Untertitel
"'Hacke ihnen die Augen aus.'"
"Vyklovej jim jejich oči."
   Korpustyp: Untertitel
Hack nicht auf uns herum.
Kdybys tak přestal všechny prudit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hacke mal etwas Holz.
Nadělám si trochu dříví.
   Korpustyp: Untertitel
Programm von einer Hack-Seite.
Stahuju jeden prográmek z hackerské stránky.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnapp ihn, hack ihn in Stücke.
- Chyťte je, rozsekáme je na maděru.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann hacke ich ihn dir ab.
- Jak to uděláš, odseknu ti jí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hack nicht auf Kenny rum, ja?
Nesnaž se to hodit na Kennyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hacke, solang es mir passt!
Budu okopávat, jak moc bude proklatě třeba!
   Korpustyp: Untertitel
- Jarvis, hack dich in den Anzug rein.
- Jarvisi, pohni, chci ho ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich noch an Hack Scudder?
Pamatuješ na Hacka Scuddra?
   Korpustyp: Untertitel
War nicht leicht, euren Hack zurückzuverfolgen.
Nebylo snadné vystopovat vás.
   Korpustyp: Untertitel
Hack sie so tief wie möglich ab.
Snaž se useknout trávu co nejníž.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Hack auf NSA-Niveau.
To už je hackování na úrovni NSA.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hacke Pete in kleine Stücke.
Porcuju Peta na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Hacke und Schaufel, $1 am Tag.
Krumpáč a lopata, dolar za den.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Hacks, keine Umgehungen.
A nelze to nijak hacknout, nijak obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Training von Elite-Einheiten, Gegenspionage, Hacking.
Elitní vojenský výcvik, proti špionáži, a loupežím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hacke und du nimmst den Eimer!
- Já ho podseknu a ty vyjeď kbelíkem!
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf wem hacke ich dann rum?
- A na koho mám teď dorážet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hack das Mistding glatt ab.
Já jí tu hnátu useknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hacke mich nirgendwo ein, oder so.
Nehackuju ani nic podobného.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat die ganze Hacke zerstört.
On zničil zahradnické motyky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hacke dir die Finger ab.
- Urvu ti prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hacke nicht nur Sie, Krista.
Nehackuju jen vás, Kristo, ale všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hack war nur eine Ablenkung.
Ten útok nás měl zabavit.
   Korpustyp: Untertitel
"Für das Mädchen mit der Hacke. "
"Děvčeti s motykou."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hacke in die ATAC, Linda.
Nabourávám se do ATACu, Lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Hack dich in einen der Militärsatelliten
Nabourej se do jednoho z vojenských satelitů.
   Korpustyp: Untertitel
- Hack nicht immer auf mir rum, Alter.
- Přestaň si ze mě utahovat, starouši.
   Korpustyp: Untertitel
Man, hacke dich nicht in meine Sachen.
Chlape, nehackuj se do mých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Unser letzter Hack war unsere letzte Warnung.
To napadení bylo poslední varování.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich hacke mich in ihr Sicherheitssystem.
Fajn, nabourám se do bezpečnostního systému.
   Korpustyp: Untertitel
Hack das Signal oder trenn es ab.
Nabourej to, nebo to odřízni.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Hacke, das ist ja Michele!
Do prdele, to je Michele!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Hack vor Dienstag durchführen.
Museli bychom začít už před úterkem.
   Korpustyp: Untertitel
Hacke nicht auf deinem Bruder rum, ja?
Přestaň šťouchat do svého bráchy laskavě.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hacke ich ihn dir nicht ab.
Alespoň jsem ti ji neusekl úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hacke mich jetzt in die Handykamera.
Zkusím se napíchnout na kameru v telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Hack nicht immer auf mir rum.
Je mi z tebe špatně, vždycky já!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, Freunde. Eigentlich hacke ich nicht.
Teda, vlastně, já nekácím.
   Korpustyp: Untertitel
Hacke und staple ein Klafter Holz.
Nasekat and poskládat jednu hromadu dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Geh Jetzt endlich raus und hack Holz!
Teď padej nařezat nějaké dříví!
   Korpustyp: Untertitel
Hack das Holz nicht hier oben!
Nesekej to dřevo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hacke Norman nicht den kleinen Finger ab!
Ale to se téhle stovky vůbec netýká.
   Korpustyp: Untertitel
Hack doch nicht immer auf dem Jungen herum.
- Už si to tak přestaň brát s tím klukem.
   Korpustyp: Untertitel
Sexfarm-Frau, Ich hark und hack dich um
/ Ženo ze sex farmy, já tě shrabu a okopu /
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, mit Ihrer Hacke brauchen Sie drei Monate.
S motykou byste se s tím rval tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
- War es ein Hack oder jemand im Pentagon.
Bylo to nabourávání nebo někdo uvnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Du feuerst mit der Hacke, und sie feuert mit Wein.
Vaše východisko je v sexu a ona potřebuje víno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden eine Liste seiner Hacks, Details zu seinen Morden.
Našli jsme historii jeho programů, detaily jeho vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Daher nennt man es eine Mauer, - verdammte Hacke!
Proto se to mu říká zeď, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt zu deinem Hack in die MlT-Server.
Naboural jsi se do MIT systému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in den Stall und hacke Holz.
- Jdu ke kůlně a sekám dříví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hacke dich in winzig kleine Stückchen, mein Freund.
Já tě rozsekám na mrňavý kousky, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eher eine Röstpfanne mit Hack vertragen.
Abych ti řekl pravdu, nemám na to dnes moc náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Hacks kann deinen Arsch nicht für immer beschützen, Cho-mo.
Bachaři nemůžou tu tvou prdel chránit navždycky, úchyle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du wegläufst, hacke ich dir die Füße ab!
Jestli se pokusíš utéct useknu ti nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind derjenige, der den Hack gestoppt hat.
To vy jste zabránil tomu útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hack nach Jülich hat durch ihre eigene Initiative stattgefunden.
Do Jülichu jsi se naboural na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Hack nicht auf mir rum, ich brauch Hilfe.
A nehuč do mě - co potřebuju je pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich mich in seine Übertragung hacke?
Chcete, abych se nabourala do jeho přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
Spalt-, Hack- und Wiegemesser, Haarschneide- und -scherapparate und ähnliche Schneidwaren
Sekáčky, štípací sekery, stříhací strojky na vlasy a podobné nožířské výrobky
   Korpustyp: EU
Vielleicht kann ich dich durch einen Hack leiten.
Možná tě navedu, abys to obešel.
   Korpustyp: Untertitel
Hack nicht auf dem Mann rum, er tut sein Bestes.
Nekritizuj ho. Dělá, co může.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war schon tot, als er mit der Hacke zuschlug?
Chceš tím říct, že už byla mrtvá, když ji někdo udeřil rýčem?
   Korpustyp: Untertitel
Es war dunkel und ich war total hacke dicht.
Byla tma a já jsem tloukl.
   Korpustyp: Untertitel
Noch hack ich dir nicht die Eier weg.
Koule ti neutrhnu, teď ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Evil Corp Hack, wir sollten ihn diesmal durchziehen.
Měli bychom dokončit ten útok na Evil Corp.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat es mit dem Hack des Belüftungssystems geklappt?
Jak šlo to hacknutí klimatizace?
   Korpustyp: Untertitel
manchmal nennt er mich "das Mädchen mit der Hacke".
Jen mi občas říka "děvče s motykou", kvůli mému zahradničení.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nannte Mr. Harland Sie "das Mädchen mit der Hacke"?
Proč o vás pan Harland mluví, jako o "děvčeti s motykou"?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hacke mich in Merlyns globalen Hauptrechner.
Jo, fakt se do něj nabourávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht nur Sie gehackt, Krista, ich hacke jeden.
Nehackl jsem jen vás, ale všechny, Kristo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hack, alles, vielleicht sollten wir ihn nicht ausführen.
Možná bychom ten útok měli dát k ledu.
   Korpustyp: Untertitel