Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gary Kasparow wurde sogar zu fünf Tagen Haft verurteilt.
Garri Kasparov byl dokonce odsouzen k pětidennímu vězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
Rozsudek zní: doživotní vězení bez možnosti propuštění na podmínku.
Prof. Ibrahim wurde zu sieben Jahren Haft verurteilt.
Prof. Ibrahim byl odsouzen k sedmi letům vězení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mahowny wurde wegen Betrugs zu sechs Jahren Haft verurteilt.
Dan Mahowny byl za zpronevěru odsouzen k 6 letům vězení.
Und jetzt wurde er mit fadenscheinigen Argumenten wegen einer symbolischen Aktion für 12 Jahre in Haft genommen.
Nyní byl za symbolický akt, na základě chabých argumentů, odsouzen ke 12 letům ve vězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach japanischem Recht können sie dich 28 Tage ohne Anklage in Haft halten.
Dle japonského zákona vás ve vězení mohou držet až 28 dní bez obvinění.
Weitere Angaben: im Oktober 2008 in Deutschland in Haft.
Další údaje: v říjnu 2008 ve vězení v Německu.
Können Sie sich vorstellen, wie Sie nach 10 Jahren Haft aussehen?
Dovedete si představit, jak byste vypadala po deseti letech ve vězení?
Einige der Festgenommenen verbrachten 13 Tage in Haft ohne Anklage.
Někteří strávili ve vězení třináct dní, než byli bez obvinění propuštěni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yvon Targe nach Beratung zu drei Jahren Haft, zur Zahlung der Gerichtskosten und legt die Mindestschuldhaft fest.
Yvon Targe odsouzen ke třem letům vězení a uhrazení soudních výloh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen, die entweder in Haft oder gerichtlich verurteilt sind und befördert werden müssen.
Osoby ve vazbě nebo odsouzené osoby, které mají být přepraveny.
Sie sind gleich wegen Missachtung des Gerichts in Haft.
Ještě jeden podobný výbuch a budete vzata do vazby.
Herr Schulz hieß im Anschluss den türkischen Journalisten Ahmat Şık willkommen, der eben erst aus einjähriger Haft entlassen wurde.
Předseda Schulz za potlesku poslanců přivítal v plénu tureckého novináře Ahmata Şıka, který byl nedávno propuštěn z roční vazby.
Als sie Garrett in Haft hatten, suchten sie Verbindungen zu anderen Fällen.
Jakmile měli Garretta ve vazbě, prošli všechny otevřené případy a hledali háček.
Sonstige Informationen: im Mai 2004 in Frankreich in Haft.
Další údaje: od května 2004 ve vazbě ve Francii.
Er erlitt in der Haft schwere Hirnverletzungen.
Utrpěl závažné poranění mozku ve státní vazbě.
Weitere Angaben: Seit Juni 2007 in Haft.
Další informace: od června 2007 ve vazbě.
Ben Mitchell wurde nach vier Monaten Haft von jeglichem Verdacht freigesprochen und lebt heute in Südaustralien.
Ben Mitchell byl po měsících policejní vazby očištěn od veškerého podezření. V současně době žije v Jižní Austrálii.
Weitere Angaben: im Juni 2007 in Haft.
Další informace: v červnu 2007 ve vazbě.
Was ist mit dem Typ, den wir in Haft haben, der Gefolgsmann von Joes Flucht?
A co ten chlápek, co ho máme ve vazbě? Ten co napomáhal Joeovi při útěku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitere Angaben: aus der Haft entlassen; soll sich in Indonesien aufhalten.
Další informace: ze zadržení propuštěn a přepokládá se, že pobývá v Indonésii.
Insbesondere werden wir die Auswirkungen einiger Bestimmungen über Haft, das Wiedereinreiseverbot und den Rechtsbeistand bewerten.
Především zhodnotíme dosah určitých ustanovení o zadržení, zákazu opětovného vstupu a o právní pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieh mal, du bist hier in Haft.
Hele tohle je jen oblastní zadržení.
lm schlimmsten Fall haben sie mich wegen gesetzwidriger Haft.
Zatknou mě jen za nezákonné zadržení přinejhorším.
(11) Das Mittel der Haft soll nur begrenzt zum Einsatz kommen und mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verknüpft werden.
(11) Měla by se omezit možnost zadržení a spojit se se zásadou přiměřenosti.
Lesen Sie nur Absatz 2 von Artikel 14. Zu sagen, Haft sei die Regel, und sie werde den Mitgliedstaaten auferlegt, ist ganz einfach nicht wahr.
2. Pokud někdo tvrdí, že zadržení je pravidlem a že členské státy jsou povinny jej zavést, pak prostě nemá pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn unsere Behörden die Fristen für die Übermittlung des Gesuchs oder für die Durchführung Ihrer Überstellung nicht einhalten, wird Ihre Haft zum Zweck der Überstellung gemäß der Dublin-Verordnung beendet.
Nesplníme-li lhůtu pro zaslání žádosti nebo pro provedení Vašeho přemístění, bude Vaše zadržení za účelem přemístění podle dublinského nařízení ukončeno.
Die Richtlinie schreibt die Haft und Abschiebung unbegleiteter Minderjähriger vor, legt ein Wiedereinreiseverbot fest, verstößt so systematisch gegen das Recht auf Asyl, und sieht eine beliebige Prozesskostenhilfe vor.
Směrnice také obsahuje ustanovení o zadržení a vyhoštění nezletilých osob bez doprovodu, stanoví zákaz opětovného návratu, čímž systematicky porušuje právo na azyl, a přepokládá zavedení svévolné právní pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Mittel der Haft sollte nur dann gegriffen werden, wenn Fluchtgefahr besteht und weniger drastische Zwangsmaßnahmen ihren Zweck nicht erfüllen.
Zadržení by se mělo používat pouze tehdy, jestliže to je nezbytné k zabránění vzniku nebezpečí skrývání se před spravedlností a jestliže uplatnění méně závažných donucovacích opatření není dostatečně účinné.
Sie haben das Recht, schriftlich die Gründe für Ihre Haft zu erfahren, und über Ihre Möglichkeiten informiert zu werden, einen Rechtsbehelf gegen die Haftanordnung einzulegen.
Máte právo být písemně informován (informována) o důvodech svého zadržení, jakož i o možnostech napadnout příkaz k zadržení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zweite Punkt betrifft die Auswirkungen der Haft bei Müttern und schwangeren Frauen auf das Leben und die Gesundheit ihrer Kinder.
Druhá otázka souvisí s vlivem uvěznění matek a těhotných žen na životy a zdraví jejich dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn keine genaue Strafzeit festgelegt wurde, darf die Haft 3 Jahre nicht überschreiten.
Není-li trest přesně vymezen, nemělo by uvěznění přesáhnout tři roky.
Der Zeitpunkt der Verurteilung und Haft von Davis Irving für sein Leugnen des Holocaust in Österreich hätte schlechter kaum sein können.
Načasování rakouského odsouzení a uvěznění Davida Irvinga za popírání holocaustu nemohlo být horší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karen, ich habe einen auszuführenden Befehl für die sofortige Festnahme und Haft für Jack Bauer.
Karen, vydávám tímto rozkaz k okamžitému zatčení a uvěznění Jacka Bauera.
P. in der Erwägung, dass ihre Familie in den ersten Monaten ihrer Haft keine Informationen zu ihrem Fall erhielt,
P. vzhledem k tomu, že během prvních měsíců uvěznění nebyly její rodině o jejím případě poskytnuty žádné informace,
Wenn Escobars Haft ein Gutes hatte, dann, dass Frieden in Bogotá eingekehrt war.
Pokud byla jedna z výhod Escobarovi uvěznění, je, že mír konečně přišel na Bogotá.
In jedem Stadium seiner Haft hatte er gewußt - oder zu wissen geglaubt -, wo in dem fensterlosen Gebäude er sich befand.
5 V každé fázi svého uvěznění vždycky věděl, nebo si myslel, že ví, kde asi se v té budově bez oken nachází.
Der Frau von Maurel ist gelungen, sie zu besuchen, solange er noch in Haft war.
Maurelově ženě se ji podařilo během jeho uvěznění navštívit.
zur Haft und zum Verfahren gegen fünf bulgarische Krankenschwestern und einen palästinensischen Arzt, gegen die im Zusammenhang mit dem HIV/Aids-Fall im Kinderkrankenhaus von Banghazi im Jahr 1999 Anklage erhoben wurde
o uvěznění pěti bulharských zdravotních sester a palestinského lékaře a soudním řízení proti nim na základě obvinění spojených s případem infekce HIV/AIDS v dětské nemocnici v Benghází v roce 1999
Helfen Sie uns, diesem elenden Krieg ein schnelles Ende zu setzen, wird Ihre Strafe auf lebenslange Haft reduziert.
Jestli se však připojíte k naší snaze rychle skoncovat s touto nešťastnou válkou, váš trest bude zmírněn na uvěznění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Überstellung geeignet ist, die Haft der inhaftierten Person zu verlängern.
by předání mohlo prodloužit trvání její vazby nebo výkonu trestu odnětí svobody.
Meineid ist ein Verbrechen Klasse drei, führt zur Haft von mindestens 2 Jahren und maximal 5.
Křivá přísaha je zločin třetí třídy, což vede k trestu odnětí svobody nejméně dva roky a ne více než pět let.
Nicht zutreffend, da sich die Person derzeit nicht in Haft befindet.
Nepoužije se, neboť osoba není v současnosti ve výkonu trestu odnětí svobody
George Lampton, der wegen Scheckbetrugs festgenommen wurde und einen Teil seiner Haft mit Kelly abgebüßt hat.
George Lamptona, kterěho degradovali za padělání šeků a odsloužil si část trestu ve vězení, když tam seděl Kelly.
2012 verurteilte er weitere Aktivisten zu 10 bis 15Tagen Haft, darunter insbesondere Aktivisten der Jungen Front.
V roce 2012 odsoudil k trestu odnětí svobody na dobu10 až 15 dnů další aktivisty, zejména aktivisty spojené s hnutím Mladá fronta.
Dein Vater wird vorzeitig aus der Haft entlassen.
Tvému otci byl přerušen výkon trestu.
Aussetzung des Strafrests zur Bewährung (vorzeitige Entlassung einer Person aus der Haft unter bestimmten Bedingungen)
Podmíněné propuštění (propuštění osoby před koncem výkonu trestu za jistých podmínek)
Diese Haft, die über mir schwebt, macht mir angst.
A s tím trestem, co mi hrozí, mám vážně strach, Maxi.
die Flucht der verurteilten Person aus der Haft;
o útěku odsouzené osoby z výkonu trestu;
Und, um meine Haft noch mehr zu verkürzen, könnte ich Ihnen sagen, wer noch mit dabei war falls ich nicht darüber glücklich bin, wie die Sache läuft.
No, a kvůli ještě nižšímu trestu bych jim mohl říct, kdo tam byl se mnou, kdyby se mě třeba něco nelíbilo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen, die entweder in Haft oder gerichtlich verurteilt sind und befördert werden müssen.
Osoby ve vazbě nebo odsouzené osoby, které mají být přepraveny.
Als sie Garrett in Haft hatten, suchten sie Verbindungen zu anderen Fällen.
Jakmile měli Garretta ve vazbě, prošli všechny otevřené případy a hledali háček.
Sonstige Informationen: im Mai 2004 in Frankreich in Haft.
Další údaje: od května 2004 ve vazbě ve Francii.
Was ist mit dem Typ, den wir in Haft haben, der Gefolgsmann von Joes Flucht?
A co ten chlápek, co ho máme ve vazbě? Ten co napomáhal Joeovi při útěku?
Weitere Angaben: Seit Juni 2007 in Haft.
Další informace: od června 2007 ve vazbě.
Er erlitt in der Haft schwere Hirnverletzungen.
Utrpěl závažné poranění mozku ve státní vazbě.
Weitere Angaben: im Juni 2007 in Haft.
Další informace: v červnu 2007 ve vazbě.
Hatte nicht geplant, die Nacht in Haft zu verbringen.
Neplánoval jsem, že strávím noc ve vazbě.
verweigert wurde oder um eine Person in Haft handelt.
z imigračních důvodů odepřen, nebo osobou, která je ve vazbě;
Vor 14 Monaten hatte die CTU in Seattle Abu Fayed in Haft. Bill Buchanan hat seine Freilassung unterschrieben.
Před 14ti měsíci jsme měli Abu Fayeda ve vazbě PTO v Seattlu a Bill Buchanan podepsal jeho propuštění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IN DER ERWÄGUNG, dass die durch die EUFOR RCA festgesetzten Personen auf Beschluss der EUFOR RCA auch nach dem Kriegsvölkerrecht interniert oder durch die EUFOR RCA aufgrund eines richterlichen Beschlusses der Zentralafrikanischen Republik in Haft genommen werden können,
S OHLEDEM NA skutečnost, že po zadržení daných osob silami EUFOR RCA může rovněž následovat jejich internace z rozhodnutí EUFOR RCA podle práva ozbrojených konfliktů, nebo jejich vzetí do vazby silami EUFOR RCA se souhlasem justičních orgánů Středoafrické republiky;
Sie sind gleich wegen Missachtung des Gerichts in Haft.
Ještě jeden podobný výbuch a budete vzata do vazby.
Danach würden 50 Personen in Haft bleiben, obwohl nicht genügend Beweismaterial für deren weitere Inhaftierung vorliegt, weil nach Erachten der US-Bundesregierung von dieser Personengruppe eine Gefahr ausgeht, die ihrer Freilassung entgegensteht.
Zbývá jich však ještě 50, kteří nebudou propuštěni, protože neexistují dostatečné důkazy, aby mohli být umístěni do vazby, ale riziko, jež ve skutečnosti představují, vládu Spojených států přimělo k tomu, že rozhodla v neprospěch jejich propuštění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Ms. Moriarty zuerst in Haft genommen wurde, wurden RFlD-Chips in ihre beiden Hände implantiert.
Když paní Moriarty byl první vzat do vazby, RFID čipy byly implantovány v obou rukou.
Die überstellte Person bleibt im Hoheitsgebiet des Anordnungsstaats und, soweit dies zutrifft, im Hoheitsgebiet des Transitmitgliedstaats, in Haft wegen der Handlungen oder Verurteilungen, für die sie im Vollstreckungsstaat in Haft gehalten wurde, es sei denn, der Vollstreckungsstaat beantragt ihre Freilassung.
Předávaná osoba zůstane na území vydávajícího státu, případně na území členského státu průvozu, ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody v souvislosti s činy nebo rozsudky vedoucími k jejímu umístění do vazby nebo výkonu trestu ve vykonávajícím státě, pokud vykonávající stát nepožádá o její propuštění.
Prinzessin Kristina wurde heute Morgen von georgischen Beamten in Haft genommen, nachdem sie in einer Verschwörung zur Ermordung ihres Ehemannes, Prinz Erik verwickelt war.
Princezna Kristina byla dnes ráno vzata do vazby Gruzínskými úředníky poté, co byla zapletena ve spiknutí, ve kterém měl být její manžel Erik zavražděn.
Ich weiß, Sie haben Tony Almeida in Haft genommen.
Vím, že jsi vzal Tonyho Almeidu do vazby.
Ein Verdächtiger, der maßgeblich in Carrolls Flucht eingebunden war, wurde verwundet und in Haft genommen.
Podezřelý, který byl nápomocen Carrollově útěku byl zraněn a vzat do vazby.
Ich werde bleiben und sicherstellen, dass die Beamten dieses Stück Müll zurück in Haft nehmen.
Zůstanu tady a ujistím se, že federálové vezmou tohohle šmejda zpátky do vazby.
Ich werde Sie in Haft nehmen und ich verspreche, dass ich dieser Sache auf den Grund gehen werde.
Vezmu vás do vazby a slibuji vám, že se tomu všemu dostanu na kloub.
lebenslange Haft
doživotní vězení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem Verfahren, das nun zur Umwandlung der Todesstrafe in lebenslange Haft hätte führen können, hat Ende Januar die Staatsanwaltschaft diese Möglichkeit zurückgewiesen.
Ačkoliv v tomto procesu mohl být trest smrti změněn na doživotní vězení, prokuratura na konci ledna tuto možnost zamítla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
Rozsudek zní: doživotní vězení bez možnosti propuštění na podmínku.
Daher appellieren wir an die zuständigen Behörden in den USA zu verfügen, dass das Verfahren gegen Troy Davis wieder aufgenommen wird und, falls er erneut schuldig gesprochen wird, sein Todesurteil in lebenslange Haft umzuwandeln.
Proto vyzýváme příslušné úřady v USA, aby nařídily obnovu procesu s Troyem Davisem a, pokud bude znovu shledán vinným, aby mu změnily trest smrti na doživotní vězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, aber er ist in Haft und seine Jungs wissen das.
Jo, ale je ve vazbě a jeho kluci to vědí.
Seitdem ist er hier in Haft.
Od té doby je zde ve vazbě.
Da Frank Bertinelli in Haft ist, ist es nur eine Frage der Zeit, bis unsere "Heldin" zurück in der Stadt ist.
Frank Bertinelli je ve vazbě je jen otázkou času, než se vrátí ta hrdinka.
zu lebenslanger Haft
k doživotnímu vězení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da du aber gegen sie verstoßen hast und damit du zu deinem Wohl büßt, verurteilen wir dich zu lebenslanger Haft bei Wasser und Brot, auf dass du deine Sünden bereust und keine neuen begehst.
Jejikož jsi se proti ní provinila a pak ke svému prospěchu učinila pokání, odsuzujeme tě k doživotnímu vězení o chlebu a vodě, abys mohla v klidu zpytovat svou duši ze svých činů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haft
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-haft und so deprimierend.
Je to bolest, na kterou není žádný lék.
Jste Vy zajištěn (zajištěna)?
Budete drženi pod dohledem.
Ten stařec měl u sebe tohle.
- Diese Kriminellen müssen in Haft.
Jsou to nebezpeční zločinci. Musejí být zajištěni.
Er will keine Haft riskieren.
Nebude riskovat, že půjde sedět.
Abgesessene U-Haft, keine Bewährung.
Odsedíš si to, bez podmínky.
Derzeit in Italien in Haft.“.
V současné době zadržován v Itálii.“
Mein Ehemann saß in Haft.
Manžel byl nějakou dobu zavřený.
- Weshalb sitzen Sie in Haft?
2005 aus der Haft entlassen.“
Was ist "custody"(Haft/Sorgerecht)?
Chinesischer Dissident Hu Jia weiterhin in Haft
Čínský disident Chu Ťia je nadále vězněn
Sie waren aus gutem Grund in Haft.
Byl jste zadržen z dobrého důvodu.
Jack, Nadia sagte, Du wärst in Haft.
Nadia říkala, že tě zadrželi.
Ich denke, er ist in Haft?
Myslel jsem, že byl zadržen.
Oh Soo-Hee, 1993-1994 in Haft
verurteilte ihn zu fünf Jahren Haft.
Ich war ein Jahr in Haft.
Celý rok jsem strávil pod zámkem.
Meine ist während der Haft kaputtgegangen.
Moje se rozbily při zatýkání.
In Iso-Haft musst du sie ablenken
Ale nejdřív budu potřebovat odlákat pozornost v díře.
Der Mensch ist lebenslanger Haft verurteilt.
Manžel bez nároku na opatrovnictví.
- Die Haft hätte Jahre dauern können.
Mohl by nás zavřít na celé roky.
Nehmen Sie Mr. Al-Rezani in Haft.
Vezměte pana Al-Rezaniho do vazby.
Hartmann war in Argentinien in Haft.
Hartmann je zavřený v Argentině.
Kein Verdächtiger in Haft, kein offensichtliches Motiv.
Nemáme podezřelého, a ani žádný motiv.
(Judith) Es ist so eke haft
- Když je to tak nechutný.
Also das - das ist Nanny-haft.
Sein Bruder, Fadil, war mehrfach in Haft.
Jeho bratr, Fadil, byl mnohokrát zatčen.
Die Behinderung einer Bundesermittlung - führt zur Haft.
Jestli narušíte federální vyšetřování, tak vás můžeme zadržet.
Vielleicht hat er Haft-Urlaub oder Bewährung.
Asi ho pustili, nebo měl podmínku.
William hat die Wahl: Strafpark oder Haft.
Bude si muset vybrat mezi Parkem potrestání a vězením.
PAUL DOYLE ZU 15 JAHREN HAFT VERURTEILT
PAUL DOYLE ODSOUZEN NA 15 LET
JOHN MESE ZU 15 JAHREN HAFT VERURTEILT
JOHN MESE ODSOUZEN NA 15 LET
Ich hafte ihm noch eine Geschichte versprochen.
Slíbil jsem mu, že mu něco povím.
Das ist noch aus der U-Haft.
To je z doby, když jsem byla zadržena.
Byla jsem tady jen do konce odvolacího procesu.
Ein hundert Lesende und 3 Monate Haft.
Promluvils ke sto lidem a seděl jsi tři měsíce.
Juni 2008: auf den Philippinen in Haft.
Zadržován na Filipínách (stav k červnu 2008).
3 Jahre Haft wegen Verteilung offizieller Dokumente.
Tři roky za zveřejnění úředních dokumentů.
- Wir müssen sie in Haft nehmen.
- Budeme ji muset zadržet.
Er saß neun Jahre in Haft.
Mit fetten alten Kerlen in privilegierter Haft.
Partou tlustých starochů v prominentní věznici.
Die Polizisten nahmen uns in Haft.
Policisté nás vzali do vazby.
Für Kommunisten in Haft oder so was.
Za vězněné komunisty, nebo tak něco.
Ihnen steht eine lebenslange Haft bevor.
Můžete strávit zbytek života za mřížemi.
Vergelten wir seine Freundlichkeit mit Haft?
Chcete jeho ochotu potrestat vězením?
Die Schuldigen werden bald in Haft sein.
Pachatelé budou brzo za mřížemi.
Personen in Haft wird die Möglichkeit verwehrt, an Verhandlungen teilzunehmen.
Vězněným lidem je odpírána možnost zúčastňovat se výslechů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind gleich wegen Missachtung des Gerichts in Haft.
Ještě jeden podobný výbuch a budete vzata do vazby.
Ich weiß, Sie haben Tony Almeida in Haft genommen.
Vím, že jsi vzal Tonyho Almeidu do vazby.
Sie werden gegen eine Kaution aus der Haft entlassen.
Byl jsi propuštěn na kauci po dobu vyšetřování.
halten Sie ihn in Haft, bis wir es überprüft haben.
Strčte ho do cely, dokud si to neověříme.
Ich hab Dich aus der Haft geholt, Saul.
Já tě dostala z vazby, Saule.
Er soll geisteskrank sein und wurde zu lebenslanger Haft verurteilt.
Prý byl duševně nemocný takže ho místo toho odsoudili jen na doživotí.
Manche gehen in Haft, nur um mal zu schlafen.
Někdy se daj zabásnout, aby se vyspali.
Lee Geum-Ja, von 1991-2004 in Haft.
"Lee Geum-ja. Ve výkonu trestu 1991 - 2004"
Uh So-Young, in Haft von 1990-1996.
Go Sun-Sook, von 1967-1991 in Haft.
"Ko Sun-sook. Ve výkonu trestu 1967 - 1991"
Falls er sich enthühlt, will ich keine Haft.
Když se projeví, nechci žádné zatýkání.
Sie kamen in Haft, als sie 12 war.
-Zavřeli je, když jí bylo 1 2.
- Sie kommt gerade aus der Haft in Harlan.
Přemístili ji sem z Harlanu.
- Es ist nicht leicht, in der Haft zu schlafen.
Opravdu ne? Ne, samozřejmě, že ne.
- Hätte man solche Stühle nur in der Haft.
- Jejich nábytek je politováníhodný.
Wir haben einen Attentäter in Haft, der nur französisch spricht.
Máme tu vraha, kterej mluví jen francouzsky.
Alter, ich fühle mich so Cloony-haft im Moment.
Kámo, vážně si teď připadám jako Clooney.
Er war erst kurz in Haft, deine Verbündeten reagierten nicht.
Měl jsi jen pár dní na to, abys z něj něco dostal.
Ich bin heute Nachmittag aus polizeilicher Haft geflohen.
Odpoledne jsem uprchla z policejní vazby.
Zunächst mal die 200 Jahre Haft, die Sie erwarten.
Především ti hrozí 200 let.
Länger in Haft wäre besser gewesen, als hier zu sein.
Pár měsíců v rehabilitační kolonii, než to peklo tady.
TOCHTER ERMORDET MUTTER In Haft zur psychiatrischen Untersuchung
-DCERA ZABILA MATKU - Stát přehodnocuje její mentální zdraví.
Nein, dies ist der Mann, der in Haft sein sollte!
Tohle je clovek, který by mel být zatcen!
- Weißt du, was die Haft für mich bedeutet?
Teď když to začalo, tak já tu hniju.
Weitere Angaben: seit Mai 2007 in Deutschland in Haft.“
Další údaje: od května 2007 uvězněn v Německu.“
Seit Juni 2011 im Makala-Gefängnis in Kinshasa in Haft.
Od června 2011 vězněn ve věznici Makala v Kinshase.
Seit Juni 2011 im Makala-Zentralgefängnis in Kinshasa in Haft.
Od června 2011 uvězněn v centrální věznici Makala v Kinshase.
Weitere Angaben: seit 11.4.2008 in Italien in Haft.
Další informace: od 11. 4. 2008 zadržován v Itálii.
Weitere Angaben: im Februar 2008 in Italien in Haft.
Další informace: od února 2008 zadržován v Itálii.
Weitere Angaben: im Juli 2008 in Italien in Haft.
Další informace: od července 2008 zadržován v Itálii.
Sie bedeuten nicht, dass Sie sich in Haft befinden.
Neznamená to, že jste zajištěn (zajištěna).
Ein Antragsteller darf nur in Haft genommen werden,
Žadatel může být zajištěn pouze v těchto případech:
Seit Juni 2011 im Makala-Gefängnis in Kinshasa in Haft.
Od června 2011 uvězněn ve věznici Makala v Kinshase.
Seit Juni 2011 im Makala-Gefängnis in Kinshasa in Haft.
Od července 2011 uvězněn ve věznici Makala v Kinshase.
Seit Juni 2011 im Makala-Zentralgefängnis in Kinshasa in Haft.
Od července 2011 uvězněn v centrální věznici Makala v Kinshase.
Weitere Angaben: im Februar 2008 in Italien in Haft.
Další informace: v únoru 2008 zadržován v Itálii.
Weitere Angaben: im Juli 2008 in Italien in Haft.
Další informace: v červenci 2008 zadržován v Itálii.
die Flucht der verurteilten Person aus der Haft;
o útěku odsouzené osoby z výkonu trestu;
Nelson Mandela wurde im Februar 1990 aus der Haft entlassen.
Nelson Mandela byl propuštěn v únoru 1990.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Staatsanwalt stimmt zu die in Haft verbrachte Zeit anzurechnen.
Státní zástupce souhlasí s trestem, který jste si již odpykala.
Nur, wenn du verurteilt wurdest und in Haft bist.
Odvolat se můžeš jen v prípadě, že tě usvědčí a jsi v base.
Seid erfolgreich und ich erlasse euch einen Teil der Haft.
Pokud uspějete, vaše tresty vám budou zkráceny.
- Du kriegst es, wenn er in Haft ist.
Dostanete ji, až bude zatčen.
Vielleicht acht Monate Haft, was in der Art.
Možná osm měsíců na farmě, něco takového.
12. APRIL 1974 - 30 TAGE HAFT FÜR PORTER
PORTER DOSTAL 3O DNŮ ZA LHANÍ PŘED SOUDEM.
Nach meiner 5-jährigen Haft wollte ich auch aussteigen.
Po mých odkroucených pěti letech jsem chtěl taky odejít.
Sie sind aus der Haft entlassen. Sie sind frei.
Jste tímto zproštěn viny a můžete jít.