Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haft vězení 168 vazba 153 zadržení 24 uvěznění 24 trest 19
[Weiteres]
haft vazbě
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haft vězení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gary Kasparow wurde sogar zu fünf Tagen Haft verurteilt.
Garri Kasparov byl dokonce odsouzen k pětidennímu vězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
Rozsudek zní: doživotní vězení bez možnosti propuštění na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Prof. Ibrahim wurde zu sieben Jahren Haft verurteilt.
Prof. Ibrahim byl odsouzen k sedmi letům vězení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mahowny wurde wegen Betrugs zu sechs Jahren Haft verurteilt.
Dan Mahowny byl za zpronevěru odsouzen k 6 letům vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wurde er mit fadenscheinigen Argumenten wegen einer symbolischen Aktion für 12 Jahre in Haft genommen.
Nyní byl za symbolický akt, na základě chabých argumentů, odsouzen ke 12 letům ve vězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach japanischem Recht können sie dich 28 Tage ohne Anklage in Haft halten.
Dle japonského zákona vás ve vězení mohou držet až 28 dní bez obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: im Oktober 2008 in Deutschland in Haft.
Další údaje: v říjnu 2008 ve vězení v Německu.
   Korpustyp: EU
Können Sie sich vorstellen, wie Sie nach 10 Jahren Haft aussehen?
Dovedete si představit, jak byste vypadala po deseti letech ve vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Festgenommenen verbrachten 13 Tage in Haft ohne Anklage.
Někteří strávili ve vězení třináct dní, než byli bez obvinění propuštěni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yvon Targe nach Beratung zu drei Jahren Haft, zur Zahlung der Gerichtskosten und legt die Mindestschuldhaft fest.
Yvon Targe odsouzen ke třem letům vězení a uhrazení soudních výloh.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Haft ve vazbě 105 do vazby 13
lebenslange Haft doživotní vězení 3
U-Haft vyšetřovací vazba 1
acht Jahre Haft osm let vězení
ist in Haft je ve vazbě 3
zu lebenslanger Haft k doživotnímu vězení 1
bis zu acht Jahren Haft až osm let vězení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haft

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-haft und so deprimierend.
Je to bolest, na kterou není žádný lék.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie in Haft?
Jste Vy zajištěn (zajištěna)?
   Korpustyp: EU
Sie ist in Haft.
Je teď zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bleibt in Haft.
Budete drženi pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist in Haft.
Tento muž je zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst Du mich in Haft?
- Obviňuješ mě z něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte hafte das hier.
Ten stařec měl u sebe tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Kriminellen müssen in Haft.
Jsou to nebezpeční zločinci. Musejí být zajištěni.
   Korpustyp: Untertitel
Er will keine Haft riskieren.
Nebude riskovat, že půjde sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesessene U-Haft, keine Bewährung.
Odsedíš si to, bez podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit in Italien in Haft.“.
V současné době zadržován v Itálii.“
   Korpustyp: EU
Mein Ehemann saß in Haft.
Manžel byl nějakou dobu zavřený.
   Korpustyp: Untertitel
- Weshalb sitzen Sie in Haft?
- Za co jste ve vezení?
   Korpustyp: Untertitel
2005 aus der Haft entlassen.“
V roce 2005 propuštěn.“
   Korpustyp: EU
Was ist "custody"(Haft/Sorgerecht)?
Co je "opatrovnictví"?
   Korpustyp: Untertitel
Also ist er in Haft?
A už jste ho zadrželi?
   Korpustyp: Untertitel
Chinesischer Dissident Hu Jia weiterhin in Haft
Čínský disident Chu Ťia je nadále vězněn
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren aus gutem Grund in Haft.
Byl jste zadržen z dobrého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, Nadia sagte, Du wärst in Haft.
Nadia říkala, že tě zadrželi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er ist in Haft?
Myslel jsem, že byl zadržen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Soo-Hee, 1993-1994 in Haft
"Oh Soo-he.
   Korpustyp: Untertitel
verurteilte ihn zu fünf Jahren Haft.
a odsoudil na pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Jahr in Haft.
Celý rok jsem strávil pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ist während der Haft kaputtgegangen.
Moje se rozbily při zatýkání.
   Korpustyp: Untertitel
In Iso-Haft musst du sie ablenken
Ale nejdřív budu potřebovat odlákat pozornost v díře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch ist lebenslanger Haft verurteilt.
Manžel bez nároku na opatrovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Haft hätte Jahre dauern können.
Mohl by nás zavřít na celé roky.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Mr. Al-Rezani in Haft.
Vezměte pana Al-Rezaniho do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Hartmann war in Argentinien in Haft.
Hartmann je zavřený v Argentině.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verdächtiger in Haft, kein offensichtliches Motiv.
Nemáme podezřelého, a ani žádný motiv.
   Korpustyp: Untertitel
(Judith) Es ist so eke haft
- Když je to tak nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Also das - das ist Nanny-haft.
Tak to je vychovávání.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bruder, Fadil, war mehrfach in Haft.
Jeho bratr, Fadil, byl mnohokrát zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behinderung einer Bundesermittlung - führt zur Haft.
Jestli narušíte federální vyšetřování, tak vás můžeme zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er Haft-Urlaub oder Bewährung.
Asi ho pustili, nebo měl podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
William hat die Wahl: Strafpark oder Haft.
Bude si muset vybrat mezi Parkem potrestání a vězením.
   Korpustyp: Untertitel
PAUL DOYLE ZU 15 JAHREN HAFT VERURTEILT
PAUL DOYLE ODSOUZEN NA 15 LET
   Korpustyp: Untertitel
JOHN MESE ZU 15 JAHREN HAFT VERURTEILT
JOHN MESE ODSOUZEN NA 15 LET
   Korpustyp: Untertitel
Ich hafte ihm noch eine Geschichte versprochen.
Slíbil jsem mu, že mu něco povím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist noch aus der U-Haft.
To je z doby, když jsem byla zadržena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war hier in U-Haft.
Byla jsem tady jen do konce odvolacího procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hundert Lesende und 3 Monate Haft.
Promluvils ke sto lidem a seděl jsi tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Juni 2008: auf den Philippinen in Haft.
Zadržován na Filipínách (stav k červnu 2008).
   Korpustyp: EU
3 Jahre Haft wegen Verteilung offizieller Dokumente.
Tři roky za zveřejnění úředních dokumentů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie in Haft nehmen.
- Budeme ji muset zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß neun Jahre in Haft.
Odseděl si devět let.
   Korpustyp: Untertitel
Mit fetten alten Kerlen in privilegierter Haft.
Partou tlustých starochů v prominentní věznici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizisten nahmen uns in Haft.
Policisté nás vzali do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Für Kommunisten in Haft oder so was.
Za vězněné komunisty, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen steht eine lebenslange Haft bevor.
Můžete strávit zbytek života za mřížemi.
   Korpustyp: Untertitel
Vergelten wir seine Freundlichkeit mit Haft?
Chcete jeho ochotu potrestat vězením?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuldigen werden bald in Haft sein.
Pachatelé budou brzo za mřížemi.
   Korpustyp: Untertitel
Personen in Haft wird die Möglichkeit verwehrt, an Verhandlungen teilzunehmen.
Vězněným lidem je odpírána možnost zúčastňovat se výslechů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind gleich wegen Missachtung des Gerichts in Haft.
Ještě jeden podobný výbuch a budete vzata do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie haben Tony Almeida in Haft genommen.
Vím, že jsi vzal Tonyho Almeidu do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gegen eine Kaution aus der Haft entlassen.
Byl jsi propuštěn na kauci po dobu vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
halten Sie ihn in Haft, bis wir es überprüft haben.
Strčte ho do cely, dokud si to neověříme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Dich aus der Haft geholt, Saul.
Já tě dostala z vazby, Saule.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll geisteskrank sein und wurde zu lebenslanger Haft verurteilt.
Prý byl duševně nemocný takže ho místo toho odsoudili jen na doživotí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche gehen in Haft, nur um mal zu schlafen.
Někdy se daj zabásnout, aby se vyspali.
   Korpustyp: Untertitel
Lee Geum-Ja, von 1991-2004 in Haft.
"Lee Geum-ja. Ve výkonu trestu 1991 - 2004"
   Korpustyp: Untertitel
Uh So-Young, in Haft von 1990-1996.
"Woo So-young.
   Korpustyp: Untertitel
Go Sun-Sook, von 1967-1991 in Haft.
"Ko Sun-sook. Ve výkonu trestu 1967 - 1991"
   Korpustyp: Untertitel
Falls er sich enthühlt, will ich keine Haft.
Když se projeví, nechci žádné zatýkání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen in Haft, als sie 12 war.
-Zavřeli je, když jí bylo 1 2.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommt gerade aus der Haft in Harlan.
Přemístili ji sem z Harlanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht leicht, in der Haft zu schlafen.
Opravdu ne? Ne, samozřejmě, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätte man solche Stühle nur in der Haft.
- Jejich nábytek je politováníhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Attentäter in Haft, der nur französisch spricht.
Máme tu vraha, kterej mluví jen francouzsky.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ich fühle mich so Cloony-haft im Moment.
Kámo, vážně si teď připadám jako Clooney.
   Korpustyp: Untertitel
Er war erst kurz in Haft, deine Verbündeten reagierten nicht.
Měl jsi jen pár dní na to, abys z něj něco dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute Nachmittag aus polizeilicher Haft geflohen.
Odpoledne jsem uprchla z policejní vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst mal die 200 Jahre Haft, die Sie erwarten.
Především ti hrozí 200 let.
   Korpustyp: Untertitel
Länger in Haft wäre besser gewesen, als hier zu sein.
Pár měsíců v rehabilitační kolonii, než to peklo tady.
   Korpustyp: Untertitel
TOCHTER ERMORDET MUTTER In Haft zur psychiatrischen Untersuchung
-DCERA ZABILA MATKU - Stát přehodnocuje její mentální zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dies ist der Mann, der in Haft sein sollte!
Tohle je clovek, který by mel být zatcen!
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, was die Haft für mich bedeutet?
Teď když to začalo, tak já tu hniju.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: seit Mai 2007 in Deutschland in Haft.“
Další údaje: od května 2007 uvězněn v Německu.“
   Korpustyp: EU
Seit Juni 2011 im Makala-Gefängnis in Kinshasa in Haft.
Od června 2011 vězněn ve věznici Makala v Kinshase.
   Korpustyp: EU
Seit Juni 2011 im Makala-Zentralgefängnis in Kinshasa in Haft.
Od června 2011 uvězněn v centrální věznici Makala v Kinshase.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: seit 11.4.2008 in Italien in Haft.
Další informace: od 11. 4. 2008 zadržován v Itálii.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: im Februar 2008 in Italien in Haft.
Další informace: od února 2008 zadržován v Itálii.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: im Juli 2008 in Italien in Haft.
Další informace: od července 2008 zadržován v Itálii.
   Korpustyp: EU
Sie bedeuten nicht, dass Sie sich in Haft befinden.
Neznamená to, že jste zajištěn (zajištěna).
   Korpustyp: EU
Ein Antragsteller darf nur in Haft genommen werden,
Žadatel může být zajištěn pouze v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Seit Juni 2011 im Makala-Gefängnis in Kinshasa in Haft.
Od června 2011 uvězněn ve věznici Makala v Kinshase.
   Korpustyp: EU
Seit Juni 2011 im Makala-Gefängnis in Kinshasa in Haft.
Od července 2011 uvězněn ve věznici Makala v Kinshase.
   Korpustyp: EU
Seit Juni 2011 im Makala-Zentralgefängnis in Kinshasa in Haft.
Od července 2011 uvězněn v centrální věznici Makala v Kinshase.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: im Februar 2008 in Italien in Haft.
Další informace: v únoru 2008 zadržován v Itálii.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: im Juli 2008 in Italien in Haft.
Další informace: v červenci 2008 zadržován v Itálii.
   Korpustyp: EU
die Flucht der verurteilten Person aus der Haft;
o útěku odsouzené osoby z výkonu trestu;
   Korpustyp: EU
Nelson Mandela wurde im Februar 1990 aus der Haft entlassen.
Nelson Mandela byl propuštěn v únoru 1990.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Staatsanwalt stimmt zu die in Haft verbrachte Zeit anzurechnen.
Státní zástupce souhlasí s trestem, který jste si již odpykala.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn du verurteilt wurdest und in Haft bist.
Odvolat se můžeš jen v prípadě, že tě usvědčí a jsi v base.
   Korpustyp: Untertitel
Seid erfolgreich und ich erlasse euch einen Teil der Haft.
Pokud uspějete, vaše tresty vám budou zkráceny.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kriegst es, wenn er in Haft ist.
Dostanete ji, až bude zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht acht Monate Haft, was in der Art.
Možná osm měsíců na farmě, něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
12. APRIL 1974 - 30 TAGE HAFT FÜR PORTER
PORTER DOSTAL 3O DNŮ ZA LHANÍ PŘED SOUDEM.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner 5-jährigen Haft wollte ich auch aussteigen.
Po mých odkroucených pěti letech jsem chtěl taky odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus der Haft entlassen. Sie sind frei.
Jste tímto zproštěn viny a můžete jít.
   Korpustyp: Untertitel