Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haftanstalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haftanstalt vězení 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haftanstalt vězení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem muss die Gleichstellung der Geschlechter in den Strafvollzug und die Haftanstalten integriert werden.
Kromě toho musí být do zacházení s vězni a provozu vězení začleněno hledisko rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist Ihr Wunsch sehr stark, die Haftanstalt zu verlassen?
Doneslo se mi že chceš utéct z tohoto vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen für Haftanstalten, Dienstleistungen im Bereich öffentliche Sicherheit und Rettungsdienste, sofern sie nicht nach Artikel 10 Buchstabe h ausgeschlossen sind
Služby související s vězením, služby v oblasti veřejné bezpečnosti a záchranné služby v rozsahu nevyloučeném podle čl. 10 písm. h)
   Korpustyp: EU
Hat sich die Haftanstalt zugelegt, falls es mal 'ne Revolte gibt. 16-fach bereift,
Vězení ho mělo pro případ velké vzpoury. 16 kol, pancéřování, vodní dělo.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass stichhaltige Beweise darauf hindeuten, dass die Angeklagten in der Haftanstalt gefoltert worden sind, um falsche Geständnisse zu erpressen; in der Erwägung, dass auch zahlreiche andere eklatante Verletzungen der Rechte der Angeklagten verübt worden sind,
vzhledem k tomu, že existují pádné důkazy o tom, že obvinění byli ve vězení mučeni, aby tak byli donuceni k falešnému doznání; vzhledem k tomu, že rovněž docházelo k dalšímu závažnému porušování práv obviněných,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass stichhaltige Beweise darauf hindeuten, dass die Angeklagten in der Haftanstalt gefoltert wurden, um falsche Geständnisse zu erpressen; in der Erwägung, dass auch zahlreiche andere eklatante Verletzungen der Rechte der Angeklagten verübt wurden,
vzhledem k tomu, že existují pádné důkazy o tom, že obvinění byli ve vězení mučeni, aby tak byli donuceni k falešným doznáním; vzhledem k tomu, že docházelo rovněž k dalšímu závažnému porušování práv obviněných,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass stichhaltige Beweise darauf hindeuten, dass die Angeklagten in der Haftanstalt gefoltert wurden, um falsche Geständnisse zu erpressen; in der Erwägung, dass auch zahlreiche andere eklatante Verletzungen der Rechte der Angeklagten verübt wurden,
vzhledem k tomu, že existují pádné důkazy o tom, že obvinění byli ve vězení mučeni, aby tak byli donuceni k falešným doznáním; a vzhledem k tomu, že docházelo rovněž k dalšímu závažnému porušování práv obviněných,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass stichhaltige Beweise darauf hindeuten, dass die Angeklagten in der Haftanstalt gefoltert worden sind, um falsche Geständnisse zu erpressen; in der Erwägung, dass auch zahlreiche andere eklatante Verletzungen der Rechte der Angeklagten verübt worden sind,
vzhledem k tomu, že existují pádné důkazy o tom, že obvinění byli ve vězení mučeni, aby tak byli donuceni k falešným doznáním; vzhledem k tomu, že rovněž docházelo k dalšímu závažnému porušování práv obviněných,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass am 3. November 2011 das Rechtsmittelgericht des Militärs die Haft von Alaa Abdel Fattah für 15 Tage bestätigt hat, er anschließend in die Haftanstalt Tora überführt wurde und am 13. November seine Haft für 15 Tage vorbehaltlich weiterer Untersuchungen verlängert wurde;
vzhledem k tomu, že dne 3. listopadu 2011 vojenský odvolací soud potvrdil 15denní zadržení pana Aláy Abd al-Fattáha, který byl poté převezen do vězení Tora, a že dne 13. listopadu bylo jeho zadržení po dobu vyšetřování prodlouženo o dalších 15 dní;
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass am 3. November 2011 das Rechtsmittelgericht des Militärs die Haft von Alaa Abd El-Fattah für 15 Tage bestätigt hat, er anschließend in die Haftanstalt Tora überführt wurde und am 13. November seine Haft für 15 Tage vorbehaltlich weiterer Untersuchungen verlängert wurde;
B. vzhledem k tomu, že dne 3. listopadu 2011 vojenský odvolací soud potvrdil 15denní zadržení pana Aláy Abd al-Fattáha, který byl poté převezen do vězení Tora, a že dne 13. listopadu bylo jeho zadržení po dobu vyšetřování prodlouženo o dalších 15 dní;
   Korpustyp: EU DCEP

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haftanstalt"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…n der Haftanstalt Rikers.
Z nápravného zařízení Rikers.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso braucht eine Haftanstalt so viele Ärzte?
Proč v internačním centru slouží tolik doktorů?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er in einer anderen Haftanstalt sein?
Může být ve vazbě někde jinde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde festgenommen, in einer S.H.l.E.L.D.-Haftanstalt.
Drží ji ve vazebním objektu S.H.l.E.L.D.u.
   Korpustyp: Untertitel
In eine Haftanstalt der Klasse 3.
Do nápravného zařízení třetího stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 3 Polizisten in der Haftanstalt von Memphis getötet.
V Memphisu zabil ve vazbě tři policisty.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass wir in einer Haftanstalt voller Krimineller sind?
Mám vám připomenout, že jsme v nápravném zařízení plném vězňů?
   Korpustyp: Untertitel
Steht dir. Wir fahren jeden Augenblick zu der CIA Haftanstalt.
Za chvíli budeme odjíždět do zadržovacího zařízení CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Leute haben auf die Archivdaten der Haftanstalt zugegriffen.
Tady těch šest lidí přistupovalo k vězeňskému archivu.
   Korpustyp: Untertitel
die keine Haftanstalt ist, wenn sich weniger einschneidende Maßnahmen als nicht wirksam erwiesen haben und nur,
jiném zařízení než ve věznici, pouze pokud nejsou účinná jiná mírnější donucovací opatření a
   Korpustyp: EU DCEP
Letztes Jahr habe ich mit Cecilia Malmström die Haftanstalt in der libyschen Wüste besucht.
V loňském roce jsem navštívil s paní Malmströmovou středisko pro zadržování osob v Libyjské poušti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber danach hat man ihn in die Leitung einer Haftanstalt in Larkhill versetzt.
-Jo, jenže potom se stal velitelem internačního centra v Larkhill.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht nur, dass es eine Haftanstalt in Larkhill gab, etwa 10 Meilen nördlich von Salisbury.
Je tam jen, že internační centrum v Larkhill bylo přibližně 15 km severně od Salisbury.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkte an der Ausstellung von Befehlen zur Überstellung von Inhaftierten an die Haftanstalt Kahrizak mit.
Podílel se na vydávání příkazů k zadržení za účelem umísťování zadržených do nápravného zařízení v Kahrízaku.
   Korpustyp: EU
Er wirkte an der Ausstellung von Befehlen zur Inhaftierung in der Haftanstalt Kahrizak mit.
Podílel se na vydávání příkazů k zadržení vedoucích k umístění v nápravném zařízení v Kahrízaku.
   Korpustyp: EU
Er wirkte an der Ausstellung von Befehlen zur Überstellung von Inhaftierten an die Haftanstalt Kahrizak mit.
Podílel se na vydávání příkazů k zadržení a umísťování zadržených do nápravného zařízení v Kahrízaku.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Haufen von Überwachungsaufnahmen gefunden, alle zusammengeschnitten und eine war als "Haftanstalt" gekennzeichnet.
Našla jsem hromadu záznamů z kamer spojených dohromady. A jeden byl pojmenován "nápravné zařízení."
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, nun, wir stellen keine Untersuchung bezüglich möglichem sexuellen Fehlverhalten zwischen Wächtern und Insassen der Bixell Haftanstalt.
- Jistě. My tady nevyšetřujeme možné nevhodné sexuální chování mezi strážnými a vězni v Bixellské věznici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elkwood-Haftanstalt hat eine große unterirdische Garage und wird von einem Mann geleitet, der garantiert diskret sein wird.
Jsou tam obrovské podzemní garáže, a vede to muž, u kterého si můžeme být jistí, že bude diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber führt Hutchens Gegenwart zu Gewalt, bleibt er solange in Einzelhaft, bis wir ihn in eine andere Haftanstalt verlegen können.
Jestli přítomnost Hutchense vede k nepokojům, tak zůstane ve své cele dokud ho nepřeložíme jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeklärt ist, ob seine tägliche medizinische Behandlung gewährleistet ist und ob er während seiner Inhaftierung in der Pekinger Städtischen Haftanstalt in Dougezhuang mit ärztlicher Betreuung rechnen kann.
Nemáme zprávy, zda má zaručen denní přístup k lékům, které potřebuje, a zda se během svého zadržování v pekingském zadržovacím středisku v Toukečuangu může spoléhat na lékařskou péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über diese Übergangsmaßnahmen hinaus hat die französische Regierung außerdem beschlossen, eine neue Haftanstalt zu errichten, die eine höhere Aufnahmekapazität hat und den nationalen Standards entspricht.
Kromě těchto prozatímních opatření francouzská vláda rovněž rozhodla o výstavbě nového zadržovací střediska s vhodnější kapacitou a odpovídající vnitrostátním normám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Habe ihn gefunden, wir hatten eine ergiebige Unterhaltung, und als Gegenleistung habe ich ihm ein nettes Zimmer besorgt, in der Haftanstalt von El Paso, damit er nicht abhaut.
Jo, vypadlo z něj plno zajímavejch věcí. Nechal jsem ho v zadržovací cele v El Pasu, aby mi nikam nezdrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kommandeur der Strafverfolgungs-kräfte im Großraum Teheran ist Azizollah Rajabzadeh der hochrangigste Beschuldigte im Fall der Übergriffe in der Haftanstalt Kahrizak.
Jako velitel donucovacích orgánů v aglomeraci Teheránu je nejvýše postaveným obviněným v případě násilností ve vězeňském zařízení v Kahrízaku.
   Korpustyp: EU
Es seien "keine schlüssigen Beweise" vorgebracht wurden, um alle Vorwürfe bezüglich des Betriebs einer geheimen Haftanstalt auf rumänischem Boden zu widerlegen.
Za "naprosto nepřijatelné" zpráva označuje, že Rada informace o pravidelných jednáních s vysoce postavenými úředníky americké vlády nejdříve tajila.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Kommandeur der Strafverfolgungskräfte im Großraum Teheran ist Azizollah Rajabzadeh der hochrangigste Beschuldigte im Fall der Übergriffe in der Haftanstalt Kahrizak.
Jako velitel donucovacích orgánů v aglomeraci Teheránu je nejvýše postaveným obviněným v případě násilností v nápravném zařízení v Kahrízaku.
   Korpustyp: EU
Einen familiären Treffer zu einer Susan Mills, die gegenwärtig in der Metropolitan Haftanstalt sitzt, verurteilt zu einer 20jährigen Bundesstrafe wegen Drogenvergehen.
Rodinná shoda se Susan Millsovou, v současné době je držena v městském detenčním centru na 20 let, federální trest za drogy.
   Korpustyp: Untertitel
23. fordert dringend, dass die Untersuchungen fortgesetzt werden, um die angebliche Existenz einer geheimen Haftanstalt im Kosovo und die mögliche Beteiligung der Kosovo-Friedenstruppe (KFOR) an der rechtswidrigen Inhaftierung von Terrorverdächtigen zu klären;
23. nabádá k tomu, aby vyšetřování pokračovala, aby se vyjasnila údajná existence tajného vězeňského zařízení v Kosovu a možné zapojení sil KFOR do nezákonného zadržování osob podezřelých z terorismu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn in einem Mitgliedstaat keine solchen Gewahrsamseinrichtungen vorhanden sind und eine Einweisung in eine Haftanstalt vorgenommen werden muss, ist sicherzustellen , dass der in vorläufigen Gewahrsam genommene Drittstaatsangehörige ständig räumlich getrennt von den gewöhnlichen Gefängnisinsassen untergebracht ist.
Jestliže členský stát nemůže poskytnout ubytování ve zvláštním zařízení pro předběžnou vazbu a musí se uchýlit k poskytnutí ubytování ve věznici, zajistí, aby státní příslušníci třetí země v předběžné vazbě byly vždy fyzicky odděleni od vězňů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn in einem Mitgliedstaat keine solchen Hafteinrichtungen vorhanden sind und eine Einweisung in eine Haftanstalt vorgenommen werden muss, stellt er sicher , dass der in Haft genommene Drittstaatsangehörige ständig räumlich getrennt von den gewöhnlichen Gefängnisinsassen untergebracht ist.
Jestliže členský stát nemůže poskytnout ubytování ve zvláštním zařízení pro zadržení a musí se uchýlit k poskytnutí ubytování ve věznici, přesvědčí se, že zadržovaní státní příslušníci třetí země budou vždy fyzicky odděleni od vězňů.
   Korpustyp: EU DCEP
Staatsanwalt der Provinz Mazandaran; ist nach NRO-Berichten verantwortlich für rechtswidrige Festnahmen und Verletzungen der Rechte von Häftlingen, die der Bahai-Gemeinschaft angehören, beginnend mit der ursprünglichen Festnahme bis zum Festhalten in Einzelhaft in der Haftanstalt des Geheimdienstes.
Prokurátor v provincii Mázandarán, který je podle zpráv nevládních organizací odpovědný za nezákonné zatýkání a porušování práv zadržených představitelů Bahá'í společenství od jejich prvotního zatčení po jejich držení v izolaci vazebního zařízení zpravodajských služeb.
   Korpustyp: EU
Staatsanwalt der Provinz Mazandaran; ist verantwortlich für rechtswidrige Festnahmen und Verletzungen der Rechte von Häftlingen, die der Bahai-Gemeinschaft angehören, beginnend mit der ursprünglichen Festnahme bis zum Festhalten in Einzelhaft in der Haftanstalt des Geheimdienstes.
Prokurátor v provincii Mázandarán, odpovědný za nezákonné zatýkání a porušování práv zadržených představitelů Bahá'í společenství od jejich prvotního zatčení po jejich držení v izolaci vazebního zařízení zpravodajských služeb.
   Korpustyp: EU
kann allein aufgrund der Aussagen der rumänischen Behörden gegenüber der Delegation des nichtständigen Ausschusses in Rumänien die Möglichkeit nicht ausschließen, dass US-Geheimdienste geheim in Rumänien operiert haben und dass keine schlüssigen Beweise vorgebracht wurden, um alle Vorwürfe bezüglich des Betriebs einer geheimen Haftanstalt auf rumänischem Boden zu widerlegen;
na základě prohlášení rumunských orgánů pro delegaci dočasného výboru v Rumunsku nelze vyloučit možnost, že v Rumunsku nedovoleně působily tajné služby Spojených států a že nebyly předloženy žádné jednoznačné důkazy vyvracející kterékoli z obvinění týkajících se provozování tajného vězeňského zařízení na rumunské půdě;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn in einem Mitgliedstaat keine solchen Gewahrsamseinrichtungen vorhanden sind und er sich gezwungen sieht, in Ermangelung freier Plätze in speziell für die vorläufige Gewahrsamnahme vorgesehenen Einrichtungen eine Einweisung in eine Haftanstalt vorzunehmen, stellt er sicher, dass der in vorläufigen Gewahrsam genommene Drittstaatsangehörige auch in der Freizeit ständig räumlich getrennt von den gewöhnlichen Gefängnisinsassen untergebracht ist.
Jestliže členský stát nemůže poskytnout ubytování ve zvláštním zařízení pro předběžnou vazbu a je povinen se uchýlit k poskytnutí ubytování ve věznici vzhledem k nedostatku míst ve zvláštních zařízeních pro předběžnou vazbu , zajistí, aby státní příslušníci třetí země v předběžné vazbě byly vždy fyzicky odděleni od vězňů , a to i během volného času .
   Korpustyp: EU DCEP
164. kann allein aufgrund der Aussagen der rumänischen Behörden gegenüber der Delegation des nichtständigen Ausschusses in Rumänien die Möglichkeit nicht ausschließen, dass US-Geheimdienste geheim in Rumänien operiert haben und dass keine schlüssigen Beweise vorgebracht wurden, um alle Vorwürfe bezüglich des Betriebs einer geheimen Haftanstalt auf rumänischem Boden zu widerlegen;
164. na základě prohlášení rumunských orgánů pro delegaci dočasného výboru v Rumunsku nelze vyloučit možnost, že v Rumunsku nedovoleně působily tajné služby Spojených států a že nebyly předloženy žádné jednoznačné důkazy vyvracející kterékoli z obvinění týkajících se provozování tajného vězeňského zařízení na rumunském území;
   Korpustyp: EU DCEP