Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haftpflichtversicherung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haftpflichtversicherung povinné ručení 3 pojištění zákonné odpovědnosti 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haftpflichtversicherung

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haftpflichtversicherung
Pojištění odpovědnosti za škodu
   Korpustyp: Wikipedia
ABSCHNITT 2: EIGENKAPITALANFORDERUNGEN UND HAFTPFLICHTVERSICHERUNG
ODDÍL 2: KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY A POJIŠTĚNÍ ODPOVĚDNOSTI
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU
Es besitzt eine gültige Haftpflichtversicherung,
má platné pojištění občanskoprávní odpovědnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
8 — 8 und 20 Allgemeine Haftpflichtversicherung
8 – 8 a 20 Obecné pojištění odpovědnosti
   Korpustyp: EU
8 — Allgemeine Haftpflichtversicherung einschließlich proportionaler Rückversicherung
8 – Obecné pojištění odpovědnosti včetně proporcionálního zajištění
   Korpustyp: EU
Zudem gibt es auch keine Pflicht für eine Haftpflichtversicherung.
V závěr uvedl, že EU by měla přijmout Turecko za svého člena.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem gibt es auch keine Pflicht für eine Haftpflichtversicherung.
Zprávu o státní přístavní inspekci vypracovala francouzská poslankyně Dominique VLASTO (EPP-ED, FR).
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Kfz-Haftpflichtversicherung zu zahlende rentenartige Leistung (Verkehrsunfallentschädigung) (28)
Dávka důchodového typu vyplácená na základě povinného havarijního pojištění motorových vozidel (odškodnění při dopravní nehodě) (28)
   Korpustyp: EU
Kapitalanforderung für Katastrophenrisiko Verpflichtungen aus Haftpflichtversicherung und -rückversicherung vor Risikominderung
Požadavek ke katastrofickému riziku – pojistné a zajistné závazky v oblasti pojištění odpovědnosti za škodu před snížením rizika
   Korpustyp: EU
über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung und die Kontrolle der entsprechenden Versicherungspflicht
o pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel a kontrole povinnosti uzavřít pro případ takové odpovědnosti pojištění
   Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen über die obligatorische Haftpflichtversicherung für Kraftfahrzeuge
Evropská úmluva o povinném pojištění civilních osob za provoz motorových vozidel
   Korpustyp: EU IATE
Die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung (Kfz-Haftpflichtversicherung) ist für die europäischen Bürger — sowohl für die Versicherungsnehmer als auch für die Opfer von Verkehrsunfällen — von besonderer Bedeutung.
Pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel (pojištění motorových vozidel) je zvlášť důležité pro evropské občany, ať již jsou pojištěnci nebo poškozenými dopravní nehodou.
   Korpustyp: EU
Dokumentation der Haftpflichtversicherung, Nachweis, dass die Haftpflichtversicherung Fälle abdeckt, in denen die benannte Stelle zum Widerruf oder zur Aussetzung von Bescheinigungen gezwungen ist
Dokumentace týkající se pojištění odpovědnosti, důkaz toho, že se pojištění odpovědnosti týká případů, kdy může být oznámený subjekt nucen certifikáty odejmout či pozastavit jejich platnost
   Korpustyp: EU
Die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung (Kfz-Haftpflichtversicherung) ist für die europäischen Bürger — sowohl für die Versicherungsnehmer als auch für die Opfer von Verkehrsunfällen — von besonderer Bedeutung.
Pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel (pojištění motorových vozidel) je zvlášť důležité pro evropské občany, ať již jsou pojištěnými osobami nebo poškozenými dopravní nehodou.
   Korpustyp: EU
Die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung (Kfz-Haftpflichtversicherung) ist für die europäischen Bürger – sowohl für die Versicherungsnehmer als auch für die Opfer von Verkehrsunfällen – von besonderer Bedeutung.
Pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel (pojištění motorových vozidel) je zvlášť důležité pro evropské občany, ať jsou pojištěnci nebo poškozenými dopravní nehodou.
   Korpustyp: EU DCEP
die Haftpflichtversicherung von Axens verzichte ausdrücklich auf Regress gegen das IFP, gleich aus welchem Grund.
pojišťovatel odpovědnosti za škodu společnosti Axens by se výslovně zřekl jakéhokoli uplatňování nároků vůči veřejné instituci IFP z jakéhokoli důvodu.
   Korpustyp: EU
Erbringung von Nicht-Lebensversicherungsdienstleistungen für in Kroatien wohnhafte Ausländer, ausgenommen Kfz-Haftpflichtversicherung,
pro poskytování neživotního pojištění jiného než odpovědnosti z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;
   Korpustyp: EU
die Möglichkeit für in Kroatien wohnhafte Ausländer, eine Nicht-Lebensversicherung abzuschließen, ausgenommen Kfz-Haftpflichtversicherung;
pro poskytování neživotního pojištění jiného než pojištění odpovědnosti z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;
   Korpustyp: EU
Die Kfz-Haftpflichtversicherung wirkt sich auch auf den freien Personen- und Kraftfahrzeugverkehr aus.
Pojištění motorových vozidel má rovněž vliv na volný pohyb osob a vozidel.
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen aus der Haftpflichtversicherung für Mitglieder der Geschäftsleitung und leitende Angestellte und der proportionalen Rückversicherung;
závazky z pojištění odpovědnosti členů správních orgánů a vedoucích pracovníků za škodu a z proporcionálního zajištění;
   Korpustyp: EU
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců
   Korpustyp: EU
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der wachsenden Mobilität der Bürger der Union wird die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung zunehmend grenzüberschreitend angeboten.
Vzhledem k rostoucí mobilitě občanů Unie se čím dál častěji nabízí pojištění odpovědnosti z provozu motorových vozidel přeshraničně.
   Korpustyp: EU
Das würde zur Verteuerung der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung führen und die Gerichte mit weiteren Fällen belasten, die sich außergerichtlich beilegen lassen.
Vedlo by to ke zdražení povinného smluvního pojištění motorových vozidel a zatížilo by to soudy dalšími spory, které je možné řešit mimosoudně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die im Kraftverkehr üblichen Versicherungen (Haftpflichtversicherung für Personen, Sachen und Gepäck) mit ihrem Versicherungsschutz und ihren Verpflichtungen kennen;
znát různé druhy pojištění týkající se silniční dopravy (pojištění odpovědnosti, osob, věcí, zavazadel) a záruky a závazky z toho plynoucí;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel decken die Versicherungsprämien für die vom EAD benutzten Gebäude und die Haftpflichtversicherung zugunsten von Besuchern dieser Gebäude.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí pojistného ze smluv uzavřených s pojišťovacími společnostmi pro budovy využívané ESVČ a veřejného pojištění odpovědnosti za škodu, jež se vztahuje na návštěvníky těchto budov.
   Korpustyp: EU
Haftpflichtversicherung für Schäden, die durch die Tätigkeit natürlicher und juristischer Personen im Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik verursacht werden;
pojištění odpovědnosti za ztrátu nebo poškození způsobené činností fyzických osob a právnických osob na území Slovenské republiky,
   Korpustyp: EU
Haftpflichtversicherung für Schäden, die durch die Tätigkeit natürlicher und juristischer Personen im Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik verursacht werden.
pojištění odpovědnosti za ztrátu nebo poškození způsobenou činností fyzických nebo právnických osob na území České republiky.
   Korpustyp: EU
Haftpflichtversicherung für Verlust oder Beschädigung, die durch die Tätigkeit natürlicher und juristischer Personen im Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik verursacht werden;
pojištění odpovědnosti za způsobení škody nebo ztráty činnostmi fyzických osob a právnických osob na území Slovenské republiky,
   Korpustyp: EU
Haftpflichtversicherung für Verlust oder Beschädigung, die durch die Tätigkeit natürlicher und juristischer Personen im Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik verursacht werden.
pojištění odpovědnosti za způsobení škody nebo ztráty činnostmi fyzických osob a právnických osob na území České republiky.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — Bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek) a technické rezervy vypočítané jako celek
   Korpustyp: EU
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek) a technické rezervy vypočítané jako celek – neživotní pojištění
   Korpustyp: EU
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – neživotní pojištění
   Korpustyp: EU
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — Bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek) a technické rezervy vypočítané jako celek – životní pojištění
   Korpustyp: EU
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – životní pojištění
   Korpustyp: EU
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek
   Korpustyp: EU
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců – činnosti neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesell-schaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců – činnosti životního pojištění
   Korpustyp: EU
die Liste der Fahrzeuge, die im jeweiligen Mitgliedstaat von der Haftpflichtversicherung gemäß Artikel 5 Absätze 1 und 2 befreit sind;
seznam vozidel, na která se v každém členském státě vztahuje výjimka z požadavku pojištění občanskoprávní odpovědnosti podle čl. 5 odst. 1 a 2,
   Korpustyp: EU
zur Durchführung der Richtlinie 72/166/EWG des Rates in Bezug auf die Kontrolle der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung
kterým se provádí směrnice Rady 72/166/EHS, pokud jde o kontroly pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel
   Korpustyp: EU
zur Durchführung der Richtlinie 72/166/EWG des Rates in Bezug auf die Kontrolle der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung
kterým se provádí směrnice Rady 72/166/EHS v souvislosti s kontrolami pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall möchte ich meine Kollegen, die mich in dieser Angelegenheit unterstützen können, aufrufen, jeden Bürger aufzufordern, eine Haftpflichtversicherung zur Deckung von Schäden an Dritten abzuschließen.
Chtěl bych v každém případě požádat ty kolegy poslance, kteří se v této věci mohou ke mně přidat, aby vyzvali všechny občany, aby si sjednali pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou třetí osobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richtlinie 2000/26/EG des Europäischen Parlamentes und des Rates vom 16. Mai 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung (ABl.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/26/ES ze dne 16. května 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Beförderern sollte eine andere Umsetzungsfrist für inländische Linienfährdienste angeboten werden, um eine effiziente und finanziell tragbare Abdeckung durch eine Haftpflichtversicherung zu gewährleisten.
Dopravcům provozujícím vnitrostátní pravidelné trajektové linky by měla být poskytnuta jiná lhůta pro provedení nařízení, aby se zajistilo účinné a finančně udržitelné pojistné krytí občanskoprávní odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(SK) Der Aufbau eines Systems von Schadensregulierungsbeauftragten gemäß der Richtlinie von 2000 über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung ist meines Erachtens ein großer Gewinn.
(SK) Za přínos směrnice o pojištění motorových vozidel z roku 2000 považuji vytvoření sítě škodních zástupců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung und die Kontrolle der entsprechenden Versicherungspflicht (kodifizierte Fassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel a kontrole povinnosti uzavřít pro případ takové odpovědnosti pojištění (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Anbieter von langfristigen Urlaubsprodukten schließen eine Haftpflichtversicherung ab, um sich gegen Forderungen von Verbrauchern aufgrund der Nichterfüllung oder mangelhaften Erfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen und aufgrund von Mängeln abzusichern.
Poskytovatelé dlouhodobých rekreačních produktů jsou povinni uzavřít pojištění občanské odpovědnosti, aby byli kryti vůči žalobám spotřebitelů v důsledku neplnění nebo nesprávného plnění svých smluvních povinností a v důsledku jejich porušování.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung und die Kontrolle der entsprechenden Versicherungspflicht (kodifizierte Fassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel a kontrole povinnosti uzavřít pro případ takové odpovědnosti pojištění (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung und die Kontrolle der entsprechenden Versicherungspflicht (kodifizierte Fassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel a kontrole povinnosti uzavřít pro případ takové odpovědnosti pojištění (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung und die Kontrolle der entsprechenden Versicherungspflicht (kodifizierte Fassung)
Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel a kontrole povinnosti uzavřít pro případ takové odpovědnosti pojištění (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
- Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung und die Kontrolle der entsprechenden Versicherungspflicht (kodifizierte Fassung) (03632/2009/LEX - C7-0141/2009 - 2008/0049(COD) )
- Směrnice Evropského parlamentu a Rady o pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel a kontrole povinnosti uzavřít pro případ takové odpovědnosti pojištění (kodifikované znění) (03632/2009/LEX - C7-0141/2009 - 2008/0049(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Es besitzt eine gültige Haftpflichtversicherung, die mindestens die Schäden an Leib und Eigentum Dritter abdeckt, unabhängig davon, ob das transportierte Bargeld von ihr abgedeckt ist.
má platné pojištění občanskoprávní odpovědnosti, které pokrývá alespoň škody způsobené na životě a majetku třetích stran, bez ohledu na to, zda je v jejím rámci pojištěna převážená hotovost;
   Korpustyp: EU
Bei der Haftpflichtversicherung oder bei der Versicherung von unbeweglichen Sachen kann der Versicherer außerdem vor dem Gericht des Ortes, an dem das schädigende Ereignis eingetreten ist, verklagt werden.
Ve věcech pojištění odpovědnosti nebo pojištění nemovitostí může být pojistitel kromě toho žalován u soudu místa, v němž nastala škodná událost.
   Korpustyp: EU
zur Durchführung der Richtlinie 2009/103/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf die Kontrolle der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung
kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/103/ES, pokud jde o kontroly pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel
   Korpustyp: EU
Sie ist auch für die Versicherungsunternehmen von erheblichem Interesse, weil ein wesentlicher Teil des Schadenversicherungsgeschäfts in der Gemeinschaft auf die Kfz-Haftpflichtversicherung entfällt.
Rovněž vyvolává velký zájem pojistitelů, jelikož představuje důležitý podíl na jejich činnostech v oblasti pojištění jiného než životního v rámci Společenství.
   Korpustyp: EU
Es ist daher geboten, in den nationalen Rechtsvorschriften aller Mitgliedstaaten die Pflicht zur Haftpflichtversicherung dieser Fahrzeuge mit einer im gesamten Gebiet der Gemeinschaft gültigen Deckung vorzusehen.
Vnitrostátní právní předpisy každého členského státu by proto měly stanovit povinné pojištění vozidel pro případ občanskoprávní odpovědnosti platné na celém území Společenství.
   Korpustyp: EU
, der Zweiten Richtlinie 84/5/EWG des Rates vom 30. Dezember 1983 betreffend die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten bezüglich der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung ABl.
, druhou směrnicí Rady 84/5/EHS ze dne 30. prosince 1983 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
, der Dritten Richtlinie 90/232/EWG des Rates vom 14. Mai 1990 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung ABl.
, třetí směrnicí Rady 90/232/EHS ze dne 14. května 1990 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
sollte geändert werden, damit Zweigniederlassungen von Versicherungsunternehmen Beauftragte für das Kraftfahrzeug-Haftpflichtgeschäft werden können, wie es bereits bei anderen Versicherungsdienstleistungen als der Kfz-Haftpflichtversicherung der Fall ist.
je žádoucí změnit, aby se umožnilo pobočkám pojišťoven stát se zástupci ve vztahu k pojišťování motorových vozidel, k čemuž již dochází ve vztahu k pojišťovacím službám jiným než pojištění motorových vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist die Kapitalanforderung vor der Risikominderung pro Deckungsart (Sachschaden, Wrackteilbeseitigung, entgangene Produktionserträge, Abdichtung und Sicherung des Bohrlochs, Verpflichtungen aus Haftpflichtversicherung und -rückversicherung) für das Risiko einer Plattformexplosion.
Jde o kapitálový požadavek před snížením rizika u jednotlivých druhů krytí (škoda na majetku, odstranění vraku, ztráta výrobního příjmu, uzavření nebo zabezpečení vrtu, pojištění odpovědnosti a zajistné závazky) k rizikům vyplývajícím z výbuchu těžební plošiny.
   Korpustyp: EU
Dies sind die gebuchten Prämien für die allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung im letzten (gleitenden) Zwölfmonatszeitraum nach Abzug der Prämien für Rückversicherungsverträge mit einer Untergrenze von null.
Zde se uvádí předepsané pojistné týkající se obecného pojištění odpovědnosti a proporcionálního zajištění za posledních dvanáct měsíců (průběžně), po odečtení pojistného za zajistné smlouvy, přičemž dolní mez se rovná nule.
   Korpustyp: EU
Dies sind die gebuchten Prämien für die allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung im letzten (gleitenden) Zwölfmonatszeitraum nach Abzug der Prämien für Rückversicherungsverträge mit einer Untergrenze von null.
Jedná se o pojistné předepsané pro obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění za posledních 12 (po sobě následujících) měsíců, po odečtení zajistného a s dolní mezí rovnající se nule.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen widerspricht dem in der vorliegenden Richtlinie niedergelegten Grundsatz, nach dem die Kfz-Haftpflichtversicherung auf der Basis einer einzigen Prämie das gesamte Gebiet der Gemeinschaft abdeckt.
Tato praxe je v rozporu se zásadou stanovenou touto směrnicí, podle níž by mělo povinné pojištění motorových vozidel pokrývat na základě jediného pojistného celé území Společenství.
   Korpustyp: EU
Der Versicherungsnehmer, der mit einem anderen Versicherungsunternehmen eine neue Kfz-Haftpflichtversicherung abschließen möchte, sollte seine Schadensfreiheit oder seinen Schadensverlauf während der Dauer des alten Vertrags nachweisen können.
Osoba, jež si přeje uzavřít novou smlouvu o pojištění motorových vozidel s jiným pojistitelem, by měla být schopna osvědčit průběh doby pojištění podle své předchozí smlouvy.
   Korpustyp: EU
Den Beförderern sollte eine unterschiedliche Umsetzungsfrist für inländische Fährdienste angeboten werden, um eine effiziente und finanziell tragbare Abdeckung durch eine Haftpflichtversicherung sicherzustellen.
Dopravcům provozujícím vnitrostátní trajektové linky by měla být poskytnuta jiná lhůta pro provedení nařízení, aby se zajistilo účinné a finančně udržitelné pojistné krytí občanskoprávní odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Standpunkt des Berichterstatters sollte den Beförderern eine unterschiedliche Umsetzungsfrist für inländische Fährdienste eingeräumt werden, um eine effiziente und finanziell tragbare Abdeckung durch eine Haftpflichtversicherung sicherzustellen.
V souladu se stanoviskem zpravodaje by dopravcům na vnitrostátních trajektových linkách měla být poskytnuta jiná lhůta pro provedení nařízení, aby se zajistilo účinné a finančně udržitelné pojistné krytí občanskoprávní odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Versicherungsnehmer, der mit einem anderen Versicherungsunternehmen eine neue Kfz-Haftpflichtversicherung abschließen möchte, sollte seine Schadensfreiheit oder seinen Schadensverlauf während der Dauer des alten Vertrags nachweisen können.
Osoba, jež si přeje uzavřít novou smlouvu o pojištění motorových vozidel s jiným pojišťovatelem, by měla být schopna odůvodnit své nehody a nároky podle předchozí smlouvy.
   Korpustyp: EU
Damit sind alle Voraussetzungen für die Abschaffung der Kontrolle der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung gemäß der Richtlinie 72/166/EWG zwischen den Mitgliedstaaten und Andorra erfüllt —
Tím jsou splněny veškeré podmínky zrušení kontrol pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel mezi členskými státy a Andorrou v souladu se směrnicí 72/166/EHS,
   Korpustyp: EU
Drittens betrifft dieser Bereich weder den Import noch die Verfahren, die in der Richtlinie aus dem Jahr 2005 über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung festgelegt wurden. Und viertens hat die Kommission tatsächlich kein neues Haftungsmodell entwickelt.
Za třetí, tato oblast se netýká dovozů ani postupů stanovených ve směrnici o pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel z roku 2005 a za čtvrté, Komise ve skutečnosti nevytvořila nový model odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube außerdem, dass es an der Zeit ist, die vorgeschriebene Haftpflichtversicherung für Betriebe durchsetzen, die gefährliche Tätigkeiten ausführen, welche eben gerade die Betriebe sind, die weitgehend für die großen Industriekatastrophen der letzten zehn Jahre verantwortlich sind.
Stejně tak se domnívám, že nadešel čas k zavedení povinného pojištění odpovědnosti továren, které se zabývají nebezpečnými činnostmi. Jedná se o ty samé továrny, které jsou do značné míry zodpovědné za velké průmyslové katastrofy v posledních 10 letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wägen in Ihrem Bericht einige Vor- und Nachteile eines Systems ab, das die verbindliche Einbeziehung der Anwalts- und Gerichtskosten in den Deckungsumfang der Kfz-Haftpflichtversicherung des Haftpflichtigen vorsieht.
Vaše zpráva se zabývá několika klady i zápory systému, kde by byla právní ochrana kryta povinně a v celé EU prostřednictvím politiky pojištění motorových vozidel odpovědné strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bericht: Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung und die Kontrolle der entsprechenden Versicherungspflicht (kodifizierte Fassung) [ KOM(2008)0098 - C6-0144/2008 - 2008/0049(COD) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel a kontrole povinnosti uzavřít pro případ takové odpovědnosti pojištění (kodifikované znění) [ KOM(2008)0098 - C6-0144/2008 - 2008/0049(COD) ] - Výbor pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung und die Kontrolle der entsprechenden Versicherungspflicht (kodifizierte Fassung) ( KOM(2008)0098 - C6-0144/2008 - 2008/0049(COD) )
- Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel a kontrole povinnosti uzavřít pro případ takové odpovědnosti pojištění (kodifikované znění) ( KOM(2008)0098 - C6-0144/2008 - 2008/0049(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
50. hebt daher die Notwendigkeit hervor, die Rechtssicherheit der Patienten und Fachkräfte zu gewährleisten, und verlangt eine Klärung der Haftung in möglichen Schadensfällen sowie eine Pflicht für alle Fachkräfte des Gesundheitswesens zum Abschluss einer Haftpflichtversicherung zu vernünftigen Kosten;
50. zdůrazňuje proto, že je nezbytné zaručit právní jistotu pacientů a zdravotnických pracovníků, žádá o vyjasnění odpovědnosti v případě, že by došlo k poškození, a o zavedení povinného pojištění odpovědnosti pro všechny zdravotnické pracovníky za přiměřené náklady;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin möchte mit einem Hinweis auf die zahlreichen ihr bekannten Dokumente schließen, aus denen hervorgeht, dass die Versicherungsgesellschaften Risiken von elektromagnetischen Feldern in der Regel von der Haftpflichtversicherung ausschließen.
Závěrem by zpravodaj chtěl poukázat na řadu dokumentů, s nimiž měl možnost se seznámit a v nichž se uvádí, že pojišťovny v rámci odpovědnosti za škodu obecně odmítají krýt rizika spojená s působením elektromagnetických polí.
   Korpustyp: EU DCEP
11. fordert die Mitgliedstaaten auf, bei sämtlichen Maßnahmen die besondere Situation von kleinen und mittelgroßen Betreibern zu berücksichtigen; fordert in diesem Zusammenhang, dass kleine und mittelgroße Betreiber dazu verpflichtet werden, eine Haftpflichtversicherung oder eine Mitgliedschaft bei einem gemeinsamen Haftungsfonds abzuschließen.
11. naléhavě žádá členské státy, aby při přijímání jakýchkoli opatření zohlednily zvláštní situaci malých a středně velkých provozovatelů; v tomto ohledu žádá, aby měli malí a středně velcí provozovatelé povinnost mít uzavřeno pojištění odpovědnosti nebo být členem společného fondu pojištění odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Eingeschlossen sind: Risikolebensversicherung, Unfall- und Krankenversicherung (soweit nicht in den staatlichen Sozialversicherungssystemen enthalten), See-, Luftfahrt- und sonstige Transportversicherung, Feuer- und sonstige Sachversicherung, Vermögensschadenversicherung, allgemeine Haftpflichtversicherung und sonstige Versicherungen wie Reiseversicherung, Kredit- und Kreditkartenversicherung.
Zahrnuje rizikové životní pojištění; úrazové a zdravotní pojištění (pokud není poskytováno v rámci státního programu sociálního zabezpečení); námořní, letecké a jiné dopravní pojištění; pojištění proti požáru a jinému poškození majetku; pojištění finanční ztráty, pojištění odpovědnosti a jiné pojištění, jako cestovní pojištění a pojištění související s půjčkami a úvěrovými kartami.
   Korpustyp: EU
Bei der Haftpflichtversicherung kann der Versicherer auch vor das Gericht, bei dem die Klage des Geschädigten gegen den Versicherten anhängig ist, geladen werden, sofern dies nach dem Recht des angerufenen Gerichts zulässig ist.
Ve věcech pojištění odpovědnosti může být pojistitel žalován i u soudu, u něhož je podána žaloba poškozeného proti pojištěnému, pokud je to přípustné podle práva tohoto soudu.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Richtlinien 72/166/EWG, 84/5/EWG, 88/357/EWG und 90/232/EWG des Rates sowie der Richtlinie 2000/26/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung
kterou se mění směrnice Rady 72/166/EHS, 84/5/EHS, 88/357/EHS a 90/232/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/26/ES o pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel
   Korpustyp: EU
Eingeschlossen sind: Risikolebensversicherung, Unfall- und Krankenversicherung (soweit nicht in den staatlichen Sozialversicherungssystemen enthalten), See-, Luftfahrt- und sonstige Transportversicherung, Feuer- und sonstige Sachversicherung, Vermögensschadenversicherung, allgemeine Haftpflichtversicherung und sonstige Versicherungen wie Reiseversicherung, Kredit- und Kreditkartenversicherung.
Obsahuje rizikové životní pojištění, úrazové a zdravotní pojištění (pokud není poskytováno v rámci státního programu sociálního zabezpečení), námořní, letecké a jiné dopravní pojištění, pojištění proti požáru a jinému poškození majetku; pojištění finanční ztráty, pojištění odpovědnosti a jiné pojištění jako cestovní pojištění a pojištění související s půjčkami a úvěrovými kartami.
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Richtlinie 2009/103/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung und die Kontrolle der entsprechenden Versicherungspflicht [1], insbesondere auf Artikel 2,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/103/ES ze dne 16. září 2009 o pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel a kontrole povinnosti uzavřít pro případ takové odpovědnosti pojištění [1], a zejména na článek 2 uvedené směrnice,
   Korpustyp: EU
Damit sind alle Voraussetzungen für die Abschaffung der Kontrolle der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung gemäß der Richtlinie 2009/103/EG bei Fahrzeugen, die ihren gewöhnlichen Standort im Hoheitsgebiet Serbiens haben, erfüllt —
Všechny podmínky pro zrušení kontrol pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel v souladu se směrnicí 2009/103/ES souvisejících s vozidly obvykle provozovanými na území Srbska jsou proto splněny,
   Korpustyp: EU
Von dem Vertreter kann auch verlangt werden, das Nichtlebensversicherungsunternehmen bei den Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats hinsichtlich der Kontrolle des Bestehens und der Gültigkeit einer Versicherungspolice über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung zu vertreten.
Po tomto zástupci lze také požadovat, aby zastupoval neživotní pojišťovnu před orgány dohledu hostitelského členského státu při kontrole existence a platnosti pojistek pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung 2007/482/EG der Kommission vom 9. Juli 2007 zur Durchführung der Richtlinie 72/166/EWG des Rates in Bezug auf die Kontrolle der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Rozhodnutí Komise 2007/482/ES ze dne 9. července 2007, kterým se provádí směrnice Rady 72/166/EHS, pokud jde o kontroly pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel [2], by mělo být začleněno do Dohody,
   Korpustyp: EU
32007 D 0482: Entscheidung 2007/482/EG der Kommission vom 9. Juli 2007 zur Durchführung der Richtlinie 72/166/EWG des Rates in Bezug auf die Kontrolle der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung (ABl. L 180 vom 10.7.2007, S. 42).“
32007 D 0482: rozhodnutí Komise 2007/482/ES ze dne 9. července 2007, kterým se provádí směrnice Rady 72/166/EHS, pokud jde o kontroly pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel (Úř. věst. L 180, 10.7.2007, s. 42).“
   Korpustyp: EU
Bezieht oder beantragt der Antragsteller eine in Feld 9 des Vordrucks E 204 nicht aufgeführte regelmäßige rentenähnliche Leistung (z. B. eine aus der Kfz-Haftpflichtversicherung zu zahlende Leistung (Verkehrsunfallentschädigung))?
Pobírá žadatel nějaké pravidelné dávky důchodového typu, které nejsou hlášeny v položce 9 formuláře E 204 (například dávky vyplácené podle povinného pojištění motorových vozidel kvůli silniční dopravní nehodě), nebo o takové dávky žádá?
   Korpustyp: EU
Der Erwerber könnte beispielsweise eine Schuld übernommen haben, die in Schadenersatzleistungen aufgrund eines Unfalls in einem der Betriebe des erworbenen Unternehmens besteht, die insgesamt oder teilweise von der Haftpflichtversicherung des erworbenen Unternehmens gedeckt sind.
Například nabyvatel mohl převzít závazek uhradit škody, které byly způsobeny nehodou v jednom z provozů nabývaného podniku, které jsou však částečně či v plné výši kryty odpovědnostním pojištěním nabývaného podniku.
   Korpustyp: EU
In allen Fällen können abenteuerlustige Nutzer oder Experten sich über die Bevormundung hinwegsetzen, aber nur, indem sie für die Risiken, die sie dem System auferlegen, etwas zahlen, was auf eine Haftpflichtversicherung hinausläuft.
Ve všech případech hazardéři či profesionálové mohou tento paternalismus obejít, ale jen za cenu, která se rovná pojištění odpovědnosti za rizika, jež způsobují systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hebt daher die Notwendigkeit hervor, die Rechtssicherheit der Patienten und Fachkräfte zu gewährleisten, und verlangt eine Klärung der Haftung in möglichen Schadensfällen sowie eine Pflicht für alle Fachkräfte im Gesundheitswesen zum Abschluss einer Haftpflichtversicherung zu vertretbaren Kosten;
zdůrazňuje proto, že je nezbytné zaručit právní jistotu pacientů a zdravotnických pracovníků, žádá o vyjasnění odpovědnosti v případě, že by došlo k poškození zdraví, a o zavedení povinného pojištění odpovědnosti pro všechny zdravotnické pracovníky za přiměřené náklady;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Richtlinie 72/166/EWG des Rates vom 24. April 1972 betreffend die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten bezüglich der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung und der Kontrolle der entsprechenden Versicherungspflicht ABl.
Velmi významný pokrok v tomto ohledu byl již docílen směrnicí Rady 72/166/EHS ze dne 24. dubna 1972 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel a kontroly povinnosti uzavřít pro případ takové odpovědnosti pojištění Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
und der Richtlinie 2000/26/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Mai 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung (Vierte Kraftfahrzeughaftpflicht-Richtlinie) ABl.
a směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2000/26/ES ze dne 16. května 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel (čtvrtá směrnice o pojištění motorových vozidel) Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz dieser Fahrzeuginsassen durch die Haftpflichtversicherung des Fahrzeugs lässt ihre etwaige Haftung nach den anwendbaren einzelstaatlichen Rechtsvorschriften sowie die Höhe eines etwaigen Schadenersatzes bei einem bestimmten Unfall unberührt.
Pojistné krytí těchto cestujících povinným pojištěním motorového vozidla nepředjímá jakoukoli odpovědnost, kterou mohou mít podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, ani úroveň případného odškodnění u konkrétní nehody.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorgehen widerspricht dem in der Richtlinie 90/232/EWG niedergelegten Grundsatz, nach dem die Kfz-Haftpflichtversicherung auf der Basis einer einzigen Prämie das gesamte Gebiet der Gemeinschaft abdeckt.
Tato praxe je v rozporu se zásadou stanovenou směrnicí 90/232/EHS, podle níž by mělo povinné pojištění motorových vozidel pokrývat, na základě jediného pojistného, celé území Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung der Richtlinien 72/166/EWG, 84/5/EWG, 88/357/EWG und 90/232/EWG des Rates sowie der Richtlinie 2000/26/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung
… kterou se mění směrnice Rady 72/166/EHS, 84/5/EHS, 88/357/EHS a 90/232/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/26/ES o pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel*, během kterého
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind die versicherungstechnischen Rückstellungen für die allgemeine Haftpflichtversicherung und die proportionale Rückversicherung ohne Risikomarge nach Abzug der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen und gegenüber Zweckgesellschaften mit einer Untergrenze von null.
Zde se uvádějí technické rezervy na obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění, bez rizikové přirážky po odečtení částek vymahatelných ze zajistných smluv a zvláštních účelových jednotek, přičemž dolní mez se rovná nule.
   Korpustyp: EU
Dies sind die versicherungstechnischen Rückstellungen für die allgemeine Haftpflichtversicherung und die proportionale Rückversicherung ohne Risikomarge nach Abzug der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen und gegenüber Zweckgesellschaften mit einer Untergrenze von null, in Bezug auf Nichtlebensversicherungstätigkeit.
Zde se uvádějí technické rezervy na obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění, bez rizikové přirážky po odečtení částek vymahatelných ze zajistných smluv a zvláštních účelových jednotek, v souvislosti s neživotním pojištěním, přičemž dolní mez se rovná nule.
   Korpustyp: EU
Dies sind die gebuchten Prämien für die allgemeine Haftpflichtversicherung und die proportionale Rückversicherung im letzten (gleitenden) Zwölfmonatszeitraum nach Abzug der Prämien für Rückversicherungsverträge mit einer Untergrenze von null, in Bezug auf Nichtlebensversicherungstätigkeit.
Zde se uvádí předepsané pojistné týkající se obecného pojištění odpovědnosti a proporcionálního zajištění za posledních dvanáct měsíců (průběžně), po odečtení pojistného ze zajistné smlouvy, v souvislosti s neživotním pojištěním, s dolní mezí rovnající se nule.
   Korpustyp: EU