Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Importeure müssen genauso zur Haftung herangezogen werden wie Hersteller.
Dovozci musí být postaveni před stejnou odpovědnost jako výrobci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clark wollte die Firma keiner Haftung aussetzen, solange er sich nicht sicher war. Dr. Bryant hatte etwas falsch gemacht.
Clark nechtěl společnost vystavit odpovědnosti, dokud nebude vědět jistě, že doktor Bryant udělal něco špatného.
Abschluss einer Haftpflichtversicherung, sofern die Haftung aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften nicht vom Staat getragen wird.
pojištění občanskoprávní odpovědnosti, pokud tuto odpovědnost nepřevzal stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Haftung für fremdes Verschulden gilt bei Diskrimination, Belästigung und Unfällen.
Zástupná odpovědnost se vztahuje na diskriminaci, obtěžování a i na dopravní nehody.
für Leistungen, für die ein Mitgliedstaat die Haftung für Personenschäden übernimmt und Entschädigung leistet, beispielsweise für die
na dávky, v souvislosti s nimiž stát přijímá odpovědnost za škody způsobené osobám a poskytuje náhradu např. obětem
Tut mir Leid, aber wie auf dem Schild steht übernehmen wir keine Haftung für verloren gegangene Gegenstände.
To je mi líto, ale na vývěsce je napsáno, že neneseme žádnou odpovědnost za ztracené věci.
Kopie der Versicherungspolice für die Haftung bei Schäden gegenüber Dritten.
Kopie pojistky pro pojištění odpovědnosti za škody způsobené třetím osobám.
Mr. Waters wird auf einer Militärbasis stationiert, die sich direkt im Schussfeld befindet, weswegen ihm derselbe Schutz vor Haftung gewährleistet wird wie jedem anderen Soldaten auch.
Pan Waters slouží vojenské základně, která je přímo v palebné linii, a proto má stejnou ochranu za odpovědnost jako každý jiný voják.
Die Mitgliedstaaten sollten das Ausmaß der Haftung frei bestimmen können.
Členské státy by neměly být omezeny při určování rozsahu odpovědnosti.
- Es ist eine Sache der Haftung.
- Jde o odpovědnost školy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
Die Gründung einer Aktiengesellschaft bringt dir den gewünschten Vorteil: Beschränkte Haftung.
Zapsání do obchodního rejstříku ti zajistí velkou výhodu - omezené ručení.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Juli 2001 errichtet.
Uvedená společnost s ručením omezeným byla založena dne 1. července 2001.
- Er ist zuverlässig, risikoarm, mit beschränkter Haftung.
Je nízkorizikový, spolehlivý, s ručením omezeným.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Oktober 2004 errichtet.
Uvedená společnost s ručením omezeným byla založena dne 1. října 2004.
- Gesellschaften mit beschränkter Haftung.
-Společnost s ručením omezeným.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Januar 2005 errichtet.
Tato společnost s ručením omezeným byla založena dne 1. ledna 2005.
LOT Catering und TF Silesia sind Gesellschaften mit beschränkter Haftung, LS Airport Services ist eine Aktiengesellschaft.
LOT Catering a TF Silesia jsou společnosti s ručením omezeným a LS Airport Services je akciová společnost.
Gemeinsame litauisch-schwedische Gesellschaft mit beschränkter Haftung „Genčių nafta“
Litevsko-švédská společnost s ručením omezeným „Genčių nafta“.
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten in spezifischen Fällen Einschränkungen beim Zugang zur Einpersonengesellschaft oder eine unbeschränkte Haftung des einzigen Gesellschafters vorsehen.
Za tímto účelem mohou členské státy ve zvláštních případech stanovit omezení práva na založení společnosti jedné osoby nebo neomezené ručení jediného společníka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufteilung der Haftung auf die teilnehmenden Länder gemäß Artikel 74;
rozdělení závazků mezi zúčastněné země v souladu s článkem 74;
Es sollten Bestimmungen für eine Haftung der Mitgliedstaaten getroffen werden, für den Fall, dass keine Wiedereinziehung möglich ist.
Měl by být stanoven závazek členských států pro případ, že nelze částky získat zpět.
Nach dem ersten System kann sich der erste Eigentümer nicht der Haftung für die Übernahme der gesamten Stilllegungskosten entziehen.
Podle prvního systému se první vlastník nemůže vyhnout závazku uhradit celé náklady na vyřazení z provozu.
Richtlinien und/oder rechtlicher Hinweis, Haftung, Verantwortungsbereiche;
politika nebo právní upozornění, závazky a odpovědnost důvěryhodných seznamů,
KEPHIS, seine Beamten bzw. Vertreter übernehmen keine finanzielle Haftung im Zusammenhang mit dieser Bescheinigung.
V souvislosti s tímto osvědčením nevzniká KEPHIS ani nikomu z jeho úředníků a představitelů žádný finanční závazek.
Die Struktur der Aufgabenübertragung schließt eine Umgehung der Verantwortung oder der Haftung des AIFM aus;
struktura pověření neumožňuje správcům vyhýbat se své odpovědnosti nebo závazkům;
Mitteilung an den Bürgen über die Haftung für Schulden im Versandverfahren mit CPD-Carnet
Oznámení ručiteli o závazku za dluh v režimu tranzitu na podkladě karnetu CPD
Verpflichtungen und Haftung der Dienste anbietenden NZB und der angeschlossenen NZB
Povinnosti a závazky národní centrální banky poskytující služby a připojené národní centrální banky
die Aufteilung der Haftung auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten für den Fall, dass die Verwaltungsbehörde oder die Kommission Finanzkorrekturen verhängen.
uvádějí rozdělení závazků mezi zúčastněné členské státy v případě finančních oprav uložených řídicím orgánem nebo Komisí.
Besondere Regelungen hinsichtlich der Rolle, Haftung und Zuständigkeit der mit dem Einsatz von Finanzinstrumenten betrauten Stellen
Zvláštní pravidla týkající se úlohy, závazků a odpovědnosti subjektů provádějících finanční nástroje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß Informationen Österreichs zielte die Haftung auf Folgendes ab:
Cílem záruky bylo podle informací předaných Rakouskem:
Keine Haftung bei riskanter Fahrweise.
V případě riskantní jízdy rušíme záruku.
Die im Jahr 2000 seitens des Landes Burgenland gegenüber der BB übernommenen Haftungen stellten sich wie folgt dar:
Záruky země Burgenland vůči BB, převzaté v roce 2000, představují:
der Anwendungsbereich der Haftung des Staates erstreckt sich auf die staatlichen Stellen, die aus ihm hervorgehen.
pole působnosti státní záruky zahrnuje orgány veřejné moci, které jsou od něho odvozeny.
der Geltungsbereich der Haftung des Staates erstreckt sich auf die staatlichen Stellen, die aus ihm hervorgehen.
působnost státní záruky se vztahuje na veřejné orgány, které jsou od něj odvozeny.
Die vorgesehene Privatisierung findet ein bis zwei Jahre nach dem Auslaufen der staatlichen Haftungen Anstaltslast und Gewährträgerhaftung statt.
Předpokládaná privatizace se uskuteční jeden až dva roky po vypršení státních záruk odpovědnosti za instituce veřejného práva a ručení za instituce veřejného práva.
Österreich hat keine anderen Faktoren wie außerbilanzielle Risiken oder andere Haftungen als die Ausfallhaftung angeführt, die bei der Bewertung der Angebote hätten berücksichtigt werden können.
Rakousko neuvedlo žádné jiné faktory, jako podrozvahová rizika nebo jiné záruky, než povinnost náhradního ručení, které by se mohly vzít v úvahu při hodnocení nabídek.
Die Lage wäre möglicherweise eine andere gewesen, wenn das Land Burgenland wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber eine Haftung zu kommerziellen Bedingungen übernommen hätte und nicht eine Haftung, die eine staatliche Beihilfe darstellt.
Situace by možná byla jiná, kdyby země Burgundsko převzala jako tržně jednající investor záruku za komerčních podmínek a ne záruku, která představuje státní podporu.
Die Bank zielt zur Vorbereitung auf den Wegfall staatlicher Haftungen auf eine Verlagerung ihres bisher relativ hohen Bestandes an kurzfristigen Verbindlichkeiten auf mittel- und langfristige Verbindlichkeiten sowie den Wiedereintritt in den Kapitalmarkt im Bereich ungesicherter Verbindlichkeiten ab.
Banka směřuje, v rámci přípravy na odpadnutí státních záruk, k přesunutí svého relativně vysokého stavu krátkodobých závazků na střednědobé a dlouhodobé závazky, jakož i k novému vstupu na kapitálový trh v oblasti nezajištěných závazků.
Die Ausgabe zusätzlicher Anleihen in Höhe von 380 Mio. EUR im Rahmen der staatlichen Haftung wurde weder im Process Letter noch im Entwurf des Vertrags mit der GRAWE angeführt.
Vydání dodatečných obligací ve výši 380 milionů EUR v rámci státní záruky nebylo uvedeno ani v Process Letter ani v návrhu smlouvy se společností GRAWE.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Prüfung ist ein einfaches Verfahren zur Bestimmung der Haftung von Beschichtungen auf dem Untergrund.
Tato zkouška poskytuje jednoduchou metodu pro stanovení přilnavosti povlaku k spodnímu povrchu.
Weniger Gewicht, weniger Last auf dem Reifen, weniger Haftung.
Menší váha, menší tlak na kola, menší přilnavost.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob die Haftung einer abriebfesten Beschichtung einer Verglasung aus starrem Kunststoff ausreichend ist.
Účelem této zkoušky je zjistit, zda povlak tuhého plastového zasklení odolný proti oděru má dostatečnou přilnavost.
W zur Angabe der zusätzlichen Einhaltung der Vorschriften über die Haftung auf nassen Oberflächen.
k označení dodatečné shody s požadavky ohledně přilnavosti pneumatik na mokrých površích.
W zur Angabe der zusätzlichen Einhaltung der Vorschriften über die Haftung auf nassen Oberflächen,
W k označení dodatečné shody s požadavky ohledně přilnavosti pneumatik na mokrých površích;
Anlage 1 — Prüfbericht (Haftung auf nasser Oberfläche)
Dodatek 1 – Zkušební protokol (přilnavost na mokrém povrchu)
Die Außenseite des Mittelteils der Ware ist aus Garnen aus Polyesterspinnfasern in zwei unterschiedlichen Feinheiten gefertigt, die der Oberfläche der Ware Rauheit verleihen und damit Absorption und Haftung gewährleisten.
Vnější středová část výrobku je zhotovena z pramenů nespojitých polyesterových vláken dvou různých rozměrů a hrubý povrch zajišťuje absorpci a přilnavost výrobku.
Reifen — Rollgeräuschemissionen, Haftung auf nassen Oberflächen und Rollwiderstand (Klassen C1, C2 und C3)
Pneumatiky z hlediska emisí hluku odvalování a přilnavosti na mokrých površích a valivého odporu (třídy C1, C2 a C3)
Reifen — Rollgeräuschemissionen, Haftung auf nassen Oberflächen und Rollwiderstand (Klassen C1, C2 und C3)
Pneumatiky z hlediska emisí hluku odvalování, přilnavosti na mokrých površích a valivého odporu (třídy C1, C2 a C3)
die für den Reifentyp zu bewertenden Eigenschaften: „Rollgeräuschpegel“ oder „Haftung auf nassen Oberflächen und Rollgeräuschpegel“,
funkční charakteristiky, které mají být u typu pneumatiky posouzeny; „úroveň emisí hluku odvalování“ nebo „úroveň přilnavosti na mokrých površích a úroveň emisí hluku odvalování“;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prüfstrecke muss weitgehend eben sein und eine Oberfläche haben, die eine gute Haftung sicherstellt.
Zkušební dráha musí být v podstatě rovinná a musí mít povrch s dobrou adhezí.
Um eine sichere Haftung über den vollen 24-Stunden-Tragezeitraum zu gewährleisten , sollten die äußeren Ränder mit den Fingern angedrückt werden .
Tlak by měl být veden prsty po zevním okraji systému tak , aby byla zaručena adheze na kůži po celou dobu 24 hodin .
Um eine Haftung auf der Haut über den vollen Tragezeitraum von 24 Stunden zu gewährleisten , sollten Sie die äußeren Ränder mit den Fingern andrücken .
Tlak by měl být veden prsty po zevním okraji systému tak , aby byla zaručena adheze ke kůži po celou dobu 24 hodin .
wenn das Risiko der unerlaubten Vorbeifahrt an einem Halt zeigenden Signal oder einem „Ende der Fahrerlaubnis“ oder einer sonstigen Gefährdung besteht und das Streuen von Sand die Haftung der Räder verbessern würde,
pokud hrozí nedovolená jízda kolem návěsti zakazující jízdu (SPAD) nebo jiná závažná mimořádná událost a použití písku by pomohlo zvýšit adhezi,
Es geht um Forschung und Entwicklung im Hinblick auf neue und innovative Techniken für Materialien, Komponenten und Systeme, Zusammenfügung, Haftung, Trennung, Montage, Selbstmontage und Demontage, Zersetzung und Abbau von Werkstoffkomponenten und um die Beherrschung der Lebenszykluskosten und Umweltauswirkungen mittels des innovativen Einsatzes der Werkstofftechnik.
Výzkum a vývoj zaměřený na nové a inovativní techniky pro materiály, součásti a systémy, spojování, adheze, oddělování, sestavení, samosestavení a rozebrání, rozpadu a rozložení materiálových součástí a řízení nákladů na životní cyklus a dopadů na životní prostředí prostřednictvím nového použití technologie vyspělých materiálů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist die Haftung von geklebten oder anderweitig aufgetragenen retroreflektierenden oder fluoreszierenden Materialien zu ermitteln.
Stanoví se soudržnost vrstvených nebo potahovaných materiálů s vratným odrazem a fluorescenčních materiálů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elterliche Haftung
|
rodičovská odpovědnost
|
zivilrechtliche Haftung
|
občanskoprávní odpovědnost 35
|
vertragliche Haftung
|
závazková odpovědnost
|
ohne Haftung
|
bez ručení 3
|
Haftung für Umweltschäden
|
ekologická odpovědnost
|
Haftung des Staates
|
odpovědnost členského státu
|
Gesellschaft mit beschränkter Haftung
|
GmbH
|
zivilrechtliche Haftung
občanskoprávní odpovědnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regeln und Verfahren für die zivilrechtliche Haftung speziell für diesen Zweck anwenden oder entwickeln oder
uplatnit nebo vypracovat pravidla a postupy pro občanskoprávní odpovědnost zvláště pro tento účel, nebo
Diese Bestimmung lässt die zivilrechtliche Haftung und die Höhe des Schadenersatzes bei einem bestimmten Unfall nach einzelstaatlichem Recht unberührt.
Toto ustanovení nepředjímá občanskoprávní odpovědnost nebo úroveň náhrady za škodu vzniklou v důsledku konkrétní nehody podle vnitrostátních právních předpisů.
Diese Bestimmung lässt die zivilrechtliche Haftung und die Höhe des Schadenersatzes bei einem bestimmten Unfall nach einzelstaatlichem Recht unberührt.
Toto ustanovení nepředjímá občanskoprávní odpovědnost ani výši náhrady za škodu vzniklou v důsledku konkrétní nehody podle vnitrostátních právních předpisů.
Der Begriff „zivilrechtliche Haftung“ gilt nur für die Artikel 4 ff. und nicht für Artikel 3a des HNS-Übereinkommens.
Pojem občanskoprávní odpovědnost se vztahuje pouze na články 4 a dále, a nikoli na článek 3a o Úmluvě HNS.
Der vorliegende Artikel lässt die zivilrechtliche Haftung und die Höhe des Schadenersatzes unberührt.
Tímto článkem není dotčena občanskoprávní odpovědnost ani výše náhrady škody.
Der vorliegende Artikel lässt die zivilrechtliche Haftung und die Höhe des Schadenersatzes unberührt.“
Tímto článkem není dotčena ani občanskoprávní odpovědnost, ani výše náhrady škody.“
Die Angabe des Herstellers im ERATV dient allein Referenzzwecken und lässt gewerbliche Schutzrechte, vertragliche Verpflichtungen und die zivilrechtliche Haftung unberührt.
Uvedení jména výrobce v ERATV slouží pouze pro informační účely a nemá vliv na práva duševního vlastnictví, smluvní povinnosti ani občanskoprávní odpovědnost.
Die zivilrechtliche Haftung von Ratingagenturen nach Absatz 1 kann im Voraus nur beschränkt werden, wenn die Beschränkung:
Občanskoprávní odpovědnost ratingových agentur uvedená v odstavci 1 je předem omezena pouze tehdy, je-li toto omezení
Darüber hinaus sollten diese Befugnisse ausschließlich im öffentlichen Interesse ausgeübt werden und keine zivilrechtliche Haftung seitens der zuständigen Behörden nach sich ziehen.
Tyto pravomoci by navíc měly být využívány výhradně ve veřejném zájmu a neměly by zakládat občanskoprávní odpovědnost příslušných orgánů.
Zivilrechtliche Ersatzansprüche können nur nach den geltenden nationalen Rechtsvorschriften über die zivilrechtliche Haftung geltend gemacht werden.
Žaloba požadující náhradu takové škody se podává v souladu s platnými vnitrostátními právními předpisy pro občanskoprávní odpovědnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßgeblich hierfür ist nach Auffassung der Kommission vielmehr das langfristige Rating ohne staatliche Haftungen.
Podle názoru Komise je pro to rozhodující spíše dlouhodobý rating bez státních ručení.
Denn Gesellschaften mit beschränkter Haftung sind ein Beweis dafür, dass eine Gesellschaft auch ohne das notwendige Eigenkapital erfolgreich sein kann - sie sind die beliebteste Gesellschaftsform weltweit.
Společnosti s ručením omezeným prokazují to, že společnost může být úspěšná bez nutnosti akciového kapitálu - jsou nejoblíbenějším druhem společnosti ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schreiben die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats vor, dass eine Gesellschaft ihre Geschäftstätigkeit nicht ohne eine entsprechende Genehmigung aufnehmen darf, so müssen sie auch Vorschriften über die Haftung für die Verbindlichkeiten enthalten, die von der Gesellschaft oder für ihre Rechnung vor der Erteilung oder der Ablehnung einer solchen Genehmigung eingegangen werden.
Stanoví-li právní předpisy členského státu, že společnost nemůže zahájit svou činnost bez povolení, musí rovněž stanovit pravidla týkající se ručení za závazky přijaté společností nebo na její účet během období, které předchází udělení nebo zamítnutí tohoto povolení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haftung
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Haftung oder Garantie.
Střídání zatmění na přání.
Příloha týkající se odpovědnosti č.
- Gesellschaften mit beschränkter Haftung.
-Společnost s ručením omezeným.
· Haftung von Schienenverkehrsunternehmen bei Unfällen;
· odpovědnosti železničních podniků v případě nehod;
Keine Haftung bei riskanter Fahrweise.
V případě riskantní jízdy rušíme záruku.
Geltende Aufsichts-, Haftungs- und Verwaltungsregelungen
Použitelný režim dohledu, odpovědnosti a správy
BESCHRÄNKUNG DER HAFTUNG UND SCHADENERSATZPFLICHT
OMEZENÍ ODPOVĚDNOSTI A NÁHRADA ŠKODY
Keine beschränkte Haftung in Kommanditgesellschaften.
V komanditních společnostech není omezení zodpovědnosti.
die Haftung sowie sonstige Forderungen,
odpovědnosti a jiných nároků,
3 — Gesellschaft mit beschränkter Haftung
3 – společnosti s ručením omezeným
- Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH);
- společnosti s ručením omezením (s.r.o.);
Gesellschaft mit beschränkter Haftung „Geobaltic“
Společnost s ručením omezeným „Geobaltic“.
Gesellschaft mit beschränkter Haftung „Manifoldas“
Společnost s ručením omezeným „Manifoldas“.
Haftungs-, Entschädigungs- und Vertraulichkeitsvereinbarungen zwischen den Teilnehmern.
ujednání o odpovědnosti, odškodnění a důvěrnosti mezi účastníky.
Der Beförderer ist von dieser Haftung befreit,
Dopravce je této odpovědnosti zproštěn:
System der zivilrechtlichen Haftung und der Sicherheitsleistung
Režim občanskoprávní odpovědnosti a finančních záruk
Haftung und Entschädigung bei Schiffsunglücken verbessern
Javier Solana promluví o zahraniční a bezpečnostní politice EU
eine Erklärung des Haftpflichtigen zu seiner Haftung.
prohlášení odpovědné osoby o její odpovědnosti.
Im Bereich der außervertraglichen Haftung ersetzt
V případě mimosmluvní odpovědnosti nahradí
die folgenden Bestimmungen über die finanzielle Haftung:
tato ustanovení o omezení finanční odpovědnosti:
- Er ist zuverlässig, risikoarm, mit beschränkter Haftung.
Je nízkorizikový, spolehlivý, s ručením omezeným.
Ich hab da so eine statische Haftung.
Private Limited Company (Gesellschaft mit beschränkter Haftung)
Soukromá společnost s ručením omezením
Haftungs-, Entschädigungs- und Vertraulichkeitsvereinbarungen zwischen den Teilnehmern.
ujednání mezi účastníky týkající se odpovědnosti, odškodnění a důvěrnosti informací.
Pflichtversicherung und Beschränkung der Haftung von Versicherern
Povinné pojištění a omezení odpovědnosti pojistitelů
Rückstellungen für eventuelle Verluste oder Haftung,
veškeré rezervy pro případ možných budoucích ztrát nebo závazků;
Das ist nur etwas wegen der Haftung.
Jen věci kvůli odpovědnosti.
die folgenden Bestimmungen über die finanzielle Haftung:
tato ustanovení o finanční odpovědnosti:
Erklärung des Haftpflichtigen zu seiner Haftung.
prohlášení odpovědné osoby o její odpovědnosti.
- Es ist mehr eine Frage der Haftung.
- Je na to vlastně předpis.
Richtlinien und/oder rechtlicher Hinweis, Haftung, Verantwortungsbereiche;
o politice nebo právním upozornění, závazcích a odpovědnosti důvěryhodných seznamů;
Anforderungen an die Deckung für zivilrechtliche Haftung
Požadavky týkající se pokrytí občanskoprávní odpovědnosti
Umsetzung und Bezug zur zivilrechtlichen Haftung
Provádění a vztah k občanskoprávní odpovědnosti
Diese Tochterunternehmen sind Gesellschaften mit beschränkter Haftung.
Tyto dceřiné podniky jsou společnostmi s ručením omezeným.
Dann ist da noch das Problem der Haftung.
Objevuje se i problém odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will noch die Haftung für solche Großereignisse ansprechen.
Rád bych rovněž zmínil otázku odpovědnosti za tyto závažné události.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haftung und Verantwortlichkeiten würden nach Abschluss der Untersuchungen festgestellt.
Cílem směrnice je zajistit vyváženou kombinaci práv spotřebitelů a ochrany jejich osobních údajů.
Der entscheidende Punkt scheint eher Haftung, weniger Verlässlichkeit zu sein.
Poslední bod se zdá být spíše odpovědností než něčím, na co se má spoléhat.
b) eine Erklärung des Haftpflichtigen zu seiner Haftung.
b) prohlášení odpovědné osoby o její odpovědnosti.
Equitable war und ist eine Gesellschaft mit unbeschränkter Haftung.“ (Kap.
Equitable byla a je společností s neomezeným ručením“.
Ausschlussgründe sowie jede Beschränkung oder Teilung der Haftung;
důvody zproštění odpovědnosti, jakékoli omezení odpovědnosti a rozdělení odpovědnosti;
Kopie der Versicherungspolice für die Haftung bei Schäden gegenüber Dritten.
Kopie pojistky pro pojištění odpovědnosti za škody způsobené třetím osobám.
– Internationales Übereinkommen von 1992 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
– Mezinárodní úmluva o občanskoprávní odpovědnosti za škody způsobené znečištěním ropou z roku 1992;
· Haftung und andere Folgen bei Verspätungen oder Zugausfällen;
· odpovědnosti a dalších důsledků vyplývajících ze zpoždění nebo rušení spojů;
, dienen nicht dazu, die Haftung zu ermitteln oder Schuld zuzuweisen.
vyšetřování prováděných podle této směrnice není určení míry odpovědnosti nebo zavinění.
Aber deine Eltern müssen das Haftungs-freistellungsformular unterschreiben.
Ale potřebuješ písemný souhlas tvých rodičů.
zur Beschränkung der zivilrechtlichen Haftung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften
o omezení občanskoprávní odpovědnosti statutárních auditorů a auditorských společností
Standardformat für den Anhang zur Haftung zum Genehmigungsdokument
Standardní vzor přílohy železniční licence týkající se odpovědnosti
Der Beihilfebetrag entspricht der Nettoschuld des Staates bei maximaler Haftung.
Výše státní podpory je stanovena jako maximální čistá částka, ke které se stát zaručil.
Antrag betreffend die Errichtung einer neuen Gesellschaft mit beschränkter Haftung
Návrh na založení nové společnosti s ručením omezeným
NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
gesellschaftsrechtlich als Aktiengesellschaft oder als Gesellschaft mit beschränkter Haftung;
práva obchodních společností jako akciová společnost,
Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch umweltgefährdende Tätigkeiten
Úmluva o občansko-právní odpovědnosti za škody vzniklé v důsledku činností nebezpečných pro životní prostředí
Un ich habe keine Patienteninteraktionen also gibt es keine Haftung
A já teď žádného pacienta neošetřuju, takže nemůže vzniknout problém.
die Haftungsausschlussgründe sowie jede Beschränkung oder Teilung der Haftung;
důvody pro vyloučení odpovědnosti, omezení odpovědnosti a rozdělení odpovědnosti;
Ich hatte in diesen Turnschuhen keine Haftung, okay?
Víc jsem z těhle bot nedostal, jasný?
Häufigkeit von Ansprüchen aus Kraftfahrzeughaftpflicht (ausschließlich der Haftung des Frachtführers)
Četnost pojistných plnění u odpovědnosti za škody z provozu motorových vozidel (s vyloučením odpovědnosti dopravce)
Nichtvorliegen einer allgemeinen Haftung des Aktionärs für seine Tochtergesellschaft
Neexistence obecné odpovědnosti akcionáře za jeho dceřinou společnost
Die jüngsten Reformvorhaben im Bereich der Haftung für Dritte
Nedávné návrhy reformy odpovědnosti za počínání třetí osoby
die Regelung der verschuldensunabhängigen Haftung gründet dagegen auf zwei Prämissen:
pokud jde o systém plné odpovědnosti, je založen na dvou předpokladech:
, von Stellen, die Untersuchungen betreffend Haftung oder Strafverfolgung durchführen,
, na orgánech provádějících vyšetřování pro účely zjištění odpovědnosti nebo výkonu práva
Es handelt sich um eine Haftung wegen groben Verschuldens.
Jedná se o režim odpovědnosti za závažné provinění.
Unbeschränktheit der Haftung und/oder Bürgschaft des Staates
Neexistence omezení odpovědnosti státu a/nebo státní záruky
Aufteilung der Haftung auf die teilnehmenden Länder gemäß Artikel 74;
rozdělení závazků mezi zúčastněné země v souladu s článkem 74;
die Haftungsnorm, einschließlich der verschuldensunabhängigen oder verschuldensabhängigen Haftung;
standardy odpovědnosti, včetně absolutní odpovědnosti nebo odpovědnosti za zavinění;
Litauisch-dänische Gesellschaft mit beschränkter Haftung „Minijos nafta“
Litevsko-dánská společnost s ručením omezeným „Minijos nafta“.
Gemeinsame litauisch-schwedische Gesellschaft mit beschränkter Haftung „Genčių nafta“
Litevsko-švédská společnost s ručením omezeným „Genčių nafta“.
Gemäß Informationen Österreichs zielte die Haftung auf Folgendes ab:
Cílem záruky bylo podle informací předaných Rakouskem:
Die Mitgliedstaaten sollten das Ausmaß der Haftung frei bestimmen können.
Členské státy by neměly být omezeny při určování rozsahu odpovědnosti.
Denk dran, mit der Abrollbewegung löst du die Haftung.
Pamatuj si, že vlnivý pohyb rukavici uvolní.
Sie erzählten irgendetwas von unbeschränkter Haftung, oder so.
Mluvili o něčem jako neomezená pravomoc.
Ich glaube, unbeschränkte Haftung muss was Furchtbares sein.
Myslím, že neomezená pravomoc musí být něco strašného.
Der Anwendungsbereich dieser Richtlinie sollte bestimmte Unternehmen mit beschränkter Haftung einschließen, wie etwa Aktiengesellschaften oder Gesellschaften mit beschränkter Haftung.
Do oblasti působnosti této směrnice by měly patřit některé podniky s omezeným ručením, jako jsou akciové společnosti a společnosti s ručením omezeným.
„Civil Liability Convention“ – „Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden“ von 1992, das die zivilrechtliche Haftung für Ölteppiche betrifft.
Pouze jediná z těchto úmluv byla uplatněna: Mezinárodní úmluva o odpovědnosti za škodu způsobenou znečištěním ropnými látkami z roku 1992.
4. Gesellschaften mit beschränkter Haftung mit einem einzigen Gesellschafter (kodifizierte Fassung) (
4. Právo společností týkající se společností s ručením omezeným s jediným společníkem (Kodifikované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es darf seinen Protagonisten nicht gelingen, aus der EU eine Freihandelszone ohne soziale Haftung zu machen.
Jeho protagonisté nesmějí proměnit Evropu v zónu volného obchodu bez sociální zodpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es gibt Regeln für die Haftung der Verwahrstellen, die die Entstehung langer, undurchschaubarer Handlungsketten verhindern.
Existují také pravidla ve věci odpovědnosti depozitářů, která zabraňují vytváření dlouhých těžko pochopitelných řetězců odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin für eine eindeutige Definition der Haftung der Finanzunternehmen und der Wettbewerbsbedingungen für die Finanzunternehmen.
Jsem pro jasné vymezení odpovědnosti za finanční podnikání a podmínek hospodářské soutěže, jimiž se investiční podnikání bude řídit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitalgesellschaften, deren Haftung durch Anteile, Garantien oder in sonstiger Weise beschränkt ist;
společnosti s ručením omezením, ať už jsou omezeny majetkovým podílem, zárukou nebo jiným mechanismem;
Aktiengesellschaften, deren Haftung durch Anteile, Garantien oder in sonstiger Weise beschränkt ist;
korporace s ručením omezením, ať už jsou omezeny majetkovým podílem, zárukou nebo jiným mechanismem;·
Und der letzte, aber wichtige Punkt ist, dass wir eine Haftung einführen müssen.
Posledním, ale důležitým bodem je zavedení odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Festgestellte Unzulänglichkeiten im Bereich der Haftung von Beförderungsunternehmen, der Durchführung von Grenzkontrollen und Schulungen wurden beseitigt.
Zjištěné nedostatky týkající se odpovědnosti přepravců, provádění hraničních kontrol a zajišťování odborné přípravy byly odstraněny.
Die Kommission hat sich bereits mehrmals mit dem Thema Haftung beschäftigt.
Evropská komise se otázkou odpovědnosti zaměstnavatelů zabývala při několika příležitostech.
Derzeit besteht kein Gleichgewicht zwischen Risiko und Verantwortung beziehungsweise rechtlicher Haftung.
Mezi rizikem a odpovědností (tj. právní odpovědností) panuje v současnosti nerovnováha.
das Internationale Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden von 1992 (CLC 92);
Mezinárodní úmluva o občanskoprávní odpovědnosti za škodu způsobenou znečištěním ropnými látkami z roku 1992 (CLC 92).
47. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Grundsatz der persönlichen Haftung einzuführen;
47. vyzývá Komisi a členské státy, aby zavedly zásadu individuální odpovědnosti;
des Europäischen Parlaments und des Rates über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
o občanskoprávní odpovědnosti a finančních zárukách majitelů plavidel
"Bunkeröl-Übereinkommen": Internationales Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung von 2001;
"úmluvou o ropných palivech" rozumí Mezinárodní úmluva o občanskoprávní odpovědnosti za škody způsobené znečištěním ropnými palivy z roku 2001.
Verbesserte Seeverkehrssicherheit durch neue EU-Vorschriften zu Flaggenstaatpflichten und Haftung von Schiffseignern
Otázka financí byla i předmětem další zprávy, kterou poslanci projednali v rámci rozpočtového postupu.
Verbesserte Seeverkehrssicherheit durch neue EU-Vorschriften zu Flaggenstaatpflichten und Haftung von Schiffseignern
Zapojení nových členských zemí do společné zemědělské politiky
(34a) Die künftige Haftung von Ratingagenturen sollte mit der von Wirtschaftsprüfern vergleichbar sein.
(34a) Budoucí pravidla v oblasti odpovědnosti ratingových agentur by měla být srovnatelná s odpovědností auditorů.
Damit es nicht zu einer Zersplitterung der Rechtsvorschriften über die Haftung von Lebensmittelunternehmern
Aby nedošlo k roztříštění pravidel týkajících se odpovědnosti provozovatelů potravinářských podniků za poskytování
Das Thema der Haftung der Aufsichtsbehörde wird in Teil V dieses Berichts eingehender erörtert.
Předmět odpovědnosti regulátorů byl podrobněji rozebrán v části V této zprávy.
und den Umfang der Haftung einschließlich der Bestimmung der Personen, deren Handlungen
a rozsah odpovědnosti, včetně určení osob,
Auf die Voraussetzungen für eine aufsichtsrechtliche Haftung nach EU-Recht wird weiter unten eingegangen.
Podmínky odpovědnosti orgánu dohledu podle práva EU budou dále zkoumány níže.
D. in der Erwägung, dass im Jahre 1985 eine Richtlinie über die Haftung für fehlerhafte Produkte
D. vzhledem k tomu, že směrnice o odpovědnosti za vadné výrobky
(12) Die Satzung des ETI enthält geeignete Bestimmungen über die Haftung , Autonomie und Transparenz des ETI.
(12) Náležitá opatření zaručující spolehlivost, autonomii a transparentnost ETI jsou stanovena ve stanovách ETI.
Danach ist es Aufgabe des Eisenbahnunternehmens, sich an Dritte zu wenden, damit diese ihre Haftung anerkennen.
Potom to už bude věcí železničního podniku, aby požadoval odškodnění od třetích stran, aby si zajistil uznání jejich odpovědnosti.
Es sollte Fragen im Zusammenhang mit der Nachlassverwaltung und der Haftung für die Nachlassverbindlichkeiten umfassen.
Mělo by zahrnovat otázky spojené se správou pozůstalosti a odpovědností za dluhy na dědictví váznoucí.
Diese betreffen die Kennzeichnung, die Rückverfolgbarkeit, die Koexistenz, die Haftung und Entschädigungen.
Týkají se označování, sledovatelnosti, koexistence, odpovědnosti a kompenzací.