Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haftung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haftung odpovědnost 1.548 ručení 268 závazek 68 záruka 34 přilnavost 33 adheze 5 soudržnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haftung odpovědnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Importeure müssen genauso zur Haftung herangezogen werden wie Hersteller.
Dovozci musí být postaveni před stejnou odpovědnost jako výrobci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clark wollte die Firma keiner Haftung aussetzen, solange er sich nicht sicher war. Dr. Bryant hatte etwas falsch gemacht.
Clark nechtěl společnost vystavit odpovědnosti, dokud nebude vědět jistě, že doktor Bryant udělal něco špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss einer Haftpflichtversicherung, sofern die Haftung aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften nicht vom Staat getragen wird.
pojištění občanskoprávní odpovědnosti, pokud tuto odpovědnost nepřevzal stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Haftung für fremdes Verschulden gilt bei Diskrimination, Belästigung und Unfällen.
Zástupná odpovědnost se vztahuje na diskriminaci, obtěžování a i na dopravní nehody.
   Korpustyp: Untertitel
für Leistungen, für die ein Mitgliedstaat die Haftung für Personenschäden übernimmt und Entschädigung leistet, beispielsweise für die
na dávky, v souvislosti s nimiž stát přijímá odpovědnost za škody způsobené osobám a poskytuje náhradu např. obětem
   Korpustyp: EU DCEP
Tut mir Leid, aber wie auf dem Schild steht übernehmen wir keine Haftung für verloren gegangene Gegenstände.
To je mi líto, ale na vývěsce je napsáno, že neneseme žádnou odpovědnost za ztracené věci.
   Korpustyp: Untertitel
Kopie der Versicherungspolice für die Haftung bei Schäden gegenüber Dritten.
Kopie pojistky pro pojištění odpovědnosti za škody způsobené třetím osobám.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Waters wird auf einer Militärbasis stationiert, die sich direkt im Schussfeld befindet, weswegen ihm derselbe Schutz vor Haftung gewährleistet wird wie jedem anderen Soldaten auch.
Pan Waters slouží vojenské základně, která je přímo v palebné linii, a proto má stejnou ochranu za odpovědnost jako každý jiný voják.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten das Ausmaß der Haftung frei bestimmen können.
Členské státy by neměly být omezeny při určování rozsahu odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
- Es ist eine Sache der Haftung.
- Jde o odpovědnost školy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elterliche Haftung rodičovská odpovědnost
zivilrechtliche Haftung občanskoprávní odpovědnost 35
vertragliche Haftung závazková odpovědnost
ohne Haftung bez ručení 3
Haftung für Umweltschäden ekologická odpovědnost
Haftung des Staates odpovědnost členského státu
Gesellschaft mit beschränkter Haftung GmbH

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haftung

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Haftung oder Garantie.
Střídání zatmění na přání.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang zur Haftung Nr.
Příloha týkající se odpovědnosti č.
   Korpustyp: EU
- Gesellschaften mit beschränkter Haftung.
-Společnost s ručením omezeným.
   Korpustyp: Untertitel
· Haftung von Schienenverkehrsunternehmen bei Unfällen;
· odpovědnosti železničních podniků v případě nehod;
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Haftung bei riskanter Fahrweise.
V případě riskantní jízdy rušíme záruku.
   Korpustyp: Untertitel
Geltende Aufsichts-, Haftungs- und Verwaltungsregelungen
Použitelný režim dohledu, odpovědnosti a správy
   Korpustyp: EU
BESCHRÄNKUNG DER HAFTUNG UND SCHADENERSATZPFLICHT
OMEZENÍ ODPOVĚDNOSTI A NÁHRADA ŠKODY
   Korpustyp: EU
Keine beschränkte Haftung in Kommanditgesellschaften.
V komanditních společnostech není omezení zodpovědnosti.
   Korpustyp: EU
die Haftung sowie sonstige Forderungen,
odpovědnosti a jiných nároků,
   Korpustyp: EU
3 — Gesellschaft mit beschränkter Haftung
3 – společnosti s ručením omezeným
   Korpustyp: EU
- Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH);
- společnosti s ručením omezením (s.r.o.);
   Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaft mit beschränkter Haftung „Geobaltic“
Společnost s ručením omezeným „Geobaltic“.
   Korpustyp: EU
Gesellschaft mit beschränkter Haftung „Manifoldas“
Společnost s ručením omezeným „Manifoldas“.
   Korpustyp: EU
Haftungs-, Entschädigungs- und Vertraulichkeitsvereinbarungen zwischen den Teilnehmern.
ujednání o odpovědnosti, odškodnění a důvěrnosti mezi účastníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beförderer ist von dieser Haftung befreit,
Dopravce je této odpovědnosti zproštěn:
   Korpustyp: EU DCEP
System der zivilrechtlichen Haftung und der Sicherheitsleistung
Režim občanskoprávní odpovědnosti a finančních záruk
   Korpustyp: EU DCEP
Haftung und Entschädigung bei Schiffsunglücken verbessern
Javier Solana promluví o zahraniční a bezpečnostní politice EU
   Korpustyp: EU DCEP
eine Erklärung des Haftpflichtigen zu seiner Haftung.
prohlášení odpovědné osoby o její odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der außervertraglichen Haftung ersetzt
V případě mimosmluvní odpovědnosti nahradí
   Korpustyp: EU DCEP
die folgenden Bestimmungen über die finanzielle Haftung:
tato ustanovení o omezení finanční odpovědnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
- Er ist zuverlässig, risikoarm, mit beschränkter Haftung.
Je nízkorizikový, spolehlivý, s ručením omezeným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab da so eine statische Haftung.
Má to statický náboj.
   Korpustyp: Untertitel
Private Limited Company (Gesellschaft mit beschränkter Haftung)
Soukromá společnost s ručením omezením
   Korpustyp: EU
Haftungs-, Entschädigungs- und Vertraulichkeitsvereinbarungen zwischen den Teilnehmern.
ujednání mezi účastníky týkající se odpovědnosti, odškodnění a důvěrnosti informací.
   Korpustyp: EU
Pflichtversicherung und Beschränkung der Haftung von Versicherern
Povinné pojištění a omezení odpovědnosti pojistitelů
   Korpustyp: EU
Rückstellungen für eventuelle Verluste oder Haftung,
veškeré rezervy pro případ možných budoucích ztrát nebo závazků;
   Korpustyp: EU
Das ist nur etwas wegen der Haftung.
Jen věci kvůli odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
die folgenden Bestimmungen über die finanzielle Haftung:
tato ustanovení o finanční odpovědnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Haftpflichtigen zu seiner Haftung.
prohlášení odpovědné osoby o její odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es ist mehr eine Frage der Haftung.
- Je na to vlastně předpis.
   Korpustyp: Untertitel
Richtlinien und/oder rechtlicher Hinweis, Haftung, Verantwortungsbereiche;
o politice nebo právním upozornění, závazcích a odpovědnosti důvěryhodných seznamů;
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Deckung für zivilrechtliche Haftung
Požadavky týkající se pokrytí občanskoprávní odpovědnosti
   Korpustyp: EU
Umsetzung und Bezug zur zivilrechtlichen Haftung
Provádění a vztah k občanskoprávní odpovědnosti
   Korpustyp: EU
Diese Tochterunternehmen sind Gesellschaften mit beschränkter Haftung.
Tyto dceřiné podniky jsou společnostmi s ručením omezeným.
   Korpustyp: EU
Dann ist da noch das Problem der Haftung.
Objevuje se i problém odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will noch die Haftung für solche Großereignisse ansprechen.
Rád bych rovněž zmínil otázku odpovědnosti za tyto závažné události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haftung und Verantwortlichkeiten würden nach Abschluss der Untersuchungen festgestellt.
Cílem směrnice je zajistit vyváženou kombinaci práv spotřebitelů a ochrany jejich osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der entscheidende Punkt scheint eher Haftung, weniger Verlässlichkeit zu sein.
Poslední bod se zdá být spíše odpovědností než něčím, na co se má spoléhat.
   Korpustyp: EU DCEP
b) eine Erklärung des Haftpflichtigen zu seiner Haftung.
b) prohlášení odpovědné osoby o její odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Equitable war und ist eine Gesellschaft mit unbeschränkter Haftung.“ (Kap.
Equitable byla a je společností s neomezeným ručením“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschlussgründe sowie jede Beschränkung oder Teilung der Haftung;
důvody zproštění odpovědnosti, jakékoli omezení odpovědnosti a rozdělení odpovědnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Kopie der Versicherungspolice für die Haftung bei Schäden gegenüber Dritten.
Kopie pojistky pro pojištění odpovědnosti za škody způsobené třetím osobám.
   Korpustyp: EU DCEP
– Internationales Übereinkommen von 1992 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden
– Mezinárodní úmluva o občanskoprávní odpovědnosti za škody způsobené znečištěním ropou z roku 1992;
   Korpustyp: EU DCEP
· Haftung und andere Folgen bei Verspätungen oder Zugausfällen;
· odpovědnosti a dalších důsledků vyplývajících ze zpoždění nebo rušení spojů;
   Korpustyp: EU DCEP
, dienen nicht dazu, die Haftung zu ermitteln oder Schuld zuzuweisen.
vyšetřování prováděných podle této směrnice není určení míry odpovědnosti nebo zavinění.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber deine Eltern müssen das Haftungs-freistellungsformular unterschreiben.
Ale potřebuješ písemný souhlas tvých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
zur Beschränkung der zivilrechtlichen Haftung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften
o omezení občanskoprávní odpovědnosti statutárních auditorů a auditorských společností
   Korpustyp: EU
Standardformat für den Anhang zur Haftung zum Genehmigungsdokument
Standardní vzor přílohy železniční licence týkající se odpovědnosti
   Korpustyp: EU
Der Beihilfebetrag entspricht der Nettoschuld des Staates bei maximaler Haftung.
Výše státní podpory je stanovena jako maximální čistá částka, ke které se stát zaručil.
   Korpustyp: EU
Antrag betreffend die Errichtung einer neuen Gesellschaft mit beschränkter Haftung
Návrh na založení nové společnosti s ručením omezeným
   Korpustyp: EU
NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
   Korpustyp: EU
gesellschaftsrechtlich als Aktiengesellschaft oder als Gesellschaft mit beschränkter Haftung;
práva obchodních společností jako akciová společnost,
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch umweltgefährdende Tätigkeiten
Úmluva o občansko-právní odpovědnosti za škody vzniklé v důsledku činností nebezpečných pro životní prostředí
   Korpustyp: EU IATE
Un ich habe keine Patienteninteraktionen also gibt es keine Haftung
A já teď žádného pacienta neošetřuju, takže nemůže vzniknout problém.
   Korpustyp: Untertitel
die Haftungsausschlussgründe sowie jede Beschränkung oder Teilung der Haftung;
důvody pro vyloučení odpovědnosti, omezení odpovědnosti a rozdělení odpovědnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte in diesen Turnschuhen keine Haftung, okay?
Víc jsem z těhle bot nedostal, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Häufigkeit von Ansprüchen aus Kraftfahrzeughaftpflicht (ausschließlich der Haftung des Frachtführers)
Četnost pojistných plnění u odpovědnosti za škody z provozu motorových vozidel (s vyloučením odpovědnosti dopravce)
   Korpustyp: EU
Nichtvorliegen einer allgemeinen Haftung des Aktionärs für seine Tochtergesellschaft
Neexistence obecné odpovědnosti akcionáře za jeho dceřinou společnost
   Korpustyp: EU
Die jüngsten Reformvorhaben im Bereich der Haftung für Dritte
Nedávné návrhy reformy odpovědnosti za počínání třetí osoby
   Korpustyp: EU
die Regelung der verschuldensunabhängigen Haftung gründet dagegen auf zwei Prämissen:
pokud jde o systém plné odpovědnosti, je založen na dvou předpokladech:
   Korpustyp: EU
, von Stellen, die Untersuchungen betreffend Haftung oder Strafverfolgung durchführen,
, na orgánech provádějících vyšetřování pro účely zjištění odpovědnosti nebo výkonu práva
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine Haftung wegen groben Verschuldens.
Jedná se o režim odpovědnosti za závažné provinění.
   Korpustyp: EU
Unbeschränktheit der Haftung und/oder Bürgschaft des Staates
Neexistence omezení odpovědnosti státu a/nebo státní záruky
   Korpustyp: EU
Aufteilung der Haftung auf die teilnehmenden Länder gemäß Artikel 74;
rozdělení závazků mezi zúčastněné země v souladu s článkem 74;
   Korpustyp: EU
die Haftungsnorm, einschließlich der verschuldensunabhängigen oder verschuldensabhängigen Haftung;
standardy odpovědnosti, včetně absolutní odpovědnosti nebo odpovědnosti za zavinění;
   Korpustyp: EU
Litauisch-dänische Gesellschaft mit beschränkter Haftung „Minijos nafta“
Litevsko-dánská společnost s ručením omezeným „Minijos nafta“.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame litauisch-schwedische Gesellschaft mit beschränkter Haftung „Genčių nafta“
Litevsko-švédská společnost s ručením omezeným „Genčių nafta“.
   Korpustyp: EU
Gemäß Informationen Österreichs zielte die Haftung auf Folgendes ab:
Cílem záruky bylo podle informací předaných Rakouskem:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten das Ausmaß der Haftung frei bestimmen können.
Členské státy by neměly být omezeny při určování rozsahu odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Denk dran, mit der Abrollbewegung löst du die Haftung.
Pamatuj si, že vlnivý pohyb rukavici uvolní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählten irgendetwas von unbeschränkter Haftung, oder so.
Mluvili o něčem jako neomezená pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, unbeschränkte Haftung muss was Furchtbares sein.
Myslím, že neomezená pravomoc musí být něco strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anwendungsbereich dieser Richtlinie sollte bestimmte Unternehmen mit beschränkter Haftung einschließen, wie etwa Aktiengesellschaften oder Gesellschaften mit beschränkter Haftung.
Do oblasti působnosti této směrnice by měly patřit některé podniky s omezeným ručením, jako jsou akciové společnosti a společnosti s ručením omezeným.
   Korpustyp: EU
„Civil Liability Convention“ – „Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden“ von 1992, das die zivilrechtliche Haftung für Ölteppiche betrifft.
Pouze jediná z těchto úmluv byla uplatněna: Mezinárodní úmluva o odpovědnosti za škodu způsobenou znečištěním ropnými látkami z roku 1992.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Gesellschaften mit beschränkter Haftung mit einem einzigen Gesellschafter (kodifizierte Fassung) (
4. Právo společností týkající se společností s ručením omezeným s jediným společníkem (Kodifikované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf seinen Protagonisten nicht gelingen, aus der EU eine Freihandelszone ohne soziale Haftung zu machen.
Jeho protagonisté nesmějí proměnit Evropu v zónu volného obchodu bez sociální zodpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es gibt Regeln für die Haftung der Verwahrstellen, die die Entstehung langer, undurchschaubarer Handlungsketten verhindern.
Existují také pravidla ve věci odpovědnosti depozitářů, která zabraňují vytváření dlouhých těžko pochopitelných řetězců odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin für eine eindeutige Definition der Haftung der Finanzunternehmen und der Wettbewerbsbedingungen für die Finanzunternehmen.
Jsem pro jasné vymezení odpovědnosti za finanční podnikání a podmínek hospodářské soutěže, jimiž se investiční podnikání bude řídit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitalgesellschaften, deren Haftung durch Anteile, Garantien oder in sonstiger Weise beschränkt ist;
společnosti s ručením omezením, ať už jsou omezeny majetkovým podílem, zárukou nebo jiným mechanismem;
   Korpustyp: EU DCEP
Aktiengesellschaften, deren Haftung durch Anteile, Garantien oder in sonstiger Weise beschränkt ist;
korporace s ručením omezením, ať už jsou omezeny majetkovým podílem, zárukou nebo jiným mechanismem;·
   Korpustyp: EU DCEP
Und der letzte, aber wichtige Punkt ist, dass wir eine Haftung einführen müssen.
Posledním, ale důležitým bodem je zavedení odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Festgestellte Unzulänglichkeiten im Bereich der Haftung von Beförderungsunternehmen, der Durchführung von Grenzkontrollen und Schulungen wurden beseitigt.
Zjištěné nedostatky týkající se odpovědnosti přepravců, provádění hraničních kontrol a zajišťování odborné přípravy byly odstraněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat sich bereits mehrmals mit dem Thema Haftung beschäftigt.
Evropská komise se otázkou odpovědnosti zaměstnavatelů zabývala při několika příležitostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit besteht kein Gleichgewicht zwischen Risiko und Verantwortung beziehungsweise rechtlicher Haftung.
Mezi rizikem a odpovědností (tj. právní odpovědností) panuje v současnosti nerovnováha.
   Korpustyp: EU DCEP
das Internationale Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden von 1992 (CLC 92);
Mezinárodní úmluva o občanskoprávní odpovědnosti za škodu způsobenou znečištěním ropnými látkami z roku 1992 (CLC 92).
   Korpustyp: EU DCEP
47. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Grundsatz der persönlichen Haftung einzuführen;
47. vyzývá Komisi a členské státy, aby zavedly zásadu individuální odpovědnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Parlaments und des Rates über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
o občanskoprávní odpovědnosti a finančních zárukách majitelů plavidel
   Korpustyp: EU DCEP
"Bunkeröl-Übereinkommen": Internationales Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung von 2001;
"úmluvou o ropných palivech" rozumí Mezinárodní úmluva o občanskoprávní odpovědnosti za škody způsobené znečištěním ropnými palivy z roku 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserte Seeverkehrssicherheit durch neue EU-Vorschriften zu Flaggenstaatpflichten und Haftung von Schiffseignern
Otázka financí byla i předmětem další zprávy, kterou poslanci projednali v rámci rozpočtového postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserte Seeverkehrssicherheit durch neue EU-Vorschriften zu Flaggenstaatpflichten und Haftung von Schiffseignern
Zapojení nových členských zemí do společné zemědělské politiky
   Korpustyp: EU DCEP
(34a) Die künftige Haftung von Ratingagenturen sollte mit der von Wirtschaftsprüfern vergleichbar sein.
(34a) Budoucí pravidla v oblasti odpovědnosti ratingových agentur by měla být srovnatelná s odpovědností auditorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit es nicht zu einer Zersplitterung der Rechtsvorschriften über die Haftung von Lebensmittelunternehmern
Aby nedošlo k roztříštění pravidel týkajících se odpovědnosti provozovatelů potravinářských podniků za poskytování
   Korpustyp: EU DCEP
Das Thema der Haftung der Aufsichtsbehörde wird in Teil V dieses Berichts eingehender erörtert.
Předmět odpovědnosti regulátorů byl podrobněji rozebrán v části V této zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
und den Umfang der Haftung einschließlich der Bestimmung der Personen, deren Handlungen
a rozsah odpovědnosti, včetně určení osob,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Voraussetzungen für eine aufsichtsrechtliche Haftung nach EU-Recht wird weiter unten eingegangen.
Podmínky odpovědnosti orgánu dohledu podle práva EU budou dále zkoumány níže.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass im Jahre 1985 eine Richtlinie über die Haftung für fehlerhafte Produkte
D. vzhledem k tomu, že směrnice o odpovědnosti za vadné výrobky
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Die Satzung des ETI enthält geeignete Bestimmungen über die Haftung , Autonomie und Transparenz des ETI.
(12) Náležitá opatření zaručující spolehlivost, autonomii a transparentnost ETI jsou stanovena ve stanovách ETI.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach ist es Aufgabe des Eisenbahnunternehmens, sich an Dritte zu wenden, damit diese ihre Haftung anerkennen.
Potom to už bude věcí železničního podniku, aby požadoval odškodnění od třetích stran, aby si zajistil uznání jejich odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte Fragen im Zusammenhang mit der Nachlassverwaltung und der Haftung für die Nachlassverbindlichkeiten umfassen.
Mělo by zahrnovat otázky spojené se správou pozůstalosti a odpovědností za dluhy na dědictví váznoucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese betreffen die Kennzeichnung, die Rückverfolgbarkeit, die Koexistenz, die Haftung und Entschädigungen.
Týkají se označování, sledovatelnosti, koexistence, odpovědnosti a kompenzací.
   Korpustyp: EU DCEP