Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hagel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hagel kroupy 16 krupobití 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hagel"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hagel, Hagel, Feuer und Schnee.
Nepřátelská loď odlétá vysokou rychlostí, pane. Poplach všem lodím!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist kein Hagel.
- Ne, tohle není peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut weh, wie "Hagel!"
Bolí to jak čert!
   Korpustyp: Untertitel
Hagel und Granaten, es sind Koordinaten.
Tři sta střílen! To jsou souřadnice!
   Korpustyp: Untertitel
Frost und Hagel im Sommer, wohlbemerkt!
Mráz v létě, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Wetterfrosch was von Hagel erzählt?
Meteorolog co předpověděl to včerejší peklo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's dem Jungen mit dem Hagel?
- Jak ti to jde s tím klukem? - Neslyšelas nikdy o lékařském tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
"Tränen wie Hagel benetzten meine Wang'
"Po tvářích se mi valily slzy jak hrách
   Korpustyp: Untertitel
Ja, scheint, als ob der Winter da ist. Hagel!
Jo, vypadá to, že se na nás žene zima.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz gegen Schäden durch Wild, Vögel oder Hagel;
ochrana proti poškození způsobenému zvěří, ptáky nebo kroupami;
   Korpustyp: EU
Donner, Hagel und Granaten, das ist die Einhorn!
Tři sta třiatřicet střílen! To je přece Jednorožec!
   Korpustyp: Untertitel
Die paar Fetzen am Leib halten Hagel nicht ab.
A košile na tvých zádech, ta tě už neochrání od zimy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwestern von Regensburg schicken Hagel und Sturm.
Sestry mi připomínají myšlenky na poslední pekelný soud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, da sollte jemand mal einen intensiven Blick auf Verteidigungsminister Chuck Hagel werfen.
Myslím, že někdo se musí pořádně podívat na ministra obrany Chucka Hagela.
   Korpustyp: Untertitel
beschädigtes, gekrümmtes oder verletztes, insbesondere durch Hagel oder Frost beschädigtes sowie zerdrücktes oder gebrochenes Vermehrungsgut;
poškozený, zohýbaný nebo poraněný množitelský materiál, zejména v případě poškození kroupami nebo mrazem či rozdrcení nebo polámání;
   Korpustyp: EU
Gewitter mit Hagel, die verdeckt, eingeschlossen, verbreitet oder in Böenlinien auftreten oder
bouřky s kroupami, zastřené, prorůstající vrstevnatou oblačností, pokrývající rozsáhlé oblasti nebo vyskytující se na čárách instability nebo
   Korpustyp: EU
Der Eis-und Wassermenge auf dem Boden nach zu urteilen, schätze ich, er wurde durch Hagel getötet.
Soudě podle možství ledu a vody na zemi, hádám, že byl zabit krupobitím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sonnenschein, Schneegestöber, Hagel mit Zwiebeln, sogar den Preiselbeer-Rosinen-Taifun meiner Großmutter, aber keinen Tornado.
Mám tu slunečno, sněhové metelice, bouři s cibulí, dokonce i brusinko-rozinkový tajfun, ale žádné tornádo.
   Korpustyp: Untertitel
Durchfliegen von Hagel, das zu Schäden am Luftfahrzeug oder zu Ausfall oder Fehlfunktion eines Systems des Luftfahrzeugs geführt hat.
Průlet krupobitím s následkem poškození letadla nebo ztráty či poruchy jakéhokoli systému letadla.
   Korpustyp: EU
Tausend Donner, Hagel und Granaten! Ich schwöre als letzter Haddock, dass ich den Schatz vor ihm finde!
Tři tisíce tři sta třiatřicet střílen já přísahám, že ten poklad najdu dřív, než ho najde on!
   Korpustyp: Untertitel
See-, Luftfahrt- und Transportversicherung, die durch Hagel verursachte Vermögensschäden an Land abdecken, einschließlich der Verpflichtungen aus der proportionalen Rückversicherung, und
pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy, které pokrývá škody způsobené krupobitím, včetně závazků z proporcionálního zajištění;
   Korpustyp: EU
Die Frauen, die von einer Menge aufgebrachter Männer mit „Huren“ und anderen Schimpfwörtern bedacht wurden, marschierten 3 Kilometer unter einem Hagel von Beschimpfungen und gaben ihre Petition gegen das Gesetz an den Gesetzgeber ab.
Afghánky čelící zástupu rozhněvaných mužů, kteří jim spílali, že jsou „děvky“, a zahrnuli je dalšími nadávkami, pochodovaly pod prškou urážek dvě míle a doručily petici proti právní normě zákonodárcům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kroatien hat Mittel aus dem Solidaritätsfonds beantragt, nachdem im Mai und Juni 2010 heftige Regenfälle mit Hagel und Gewittern schwere Überschwemmungen in den östlichen und mittleren Teilen des Landes verursacht hatten.
Chorvatsko požádalo o pomoc z Fondu solidarity v souvislosti s intenzivními dešti doprovázenými krupobitím a bouřkami, k nimž došlo v květnu a červnu 2010 a jež způsobily závažné povodně, které zasáhly východní a centrální oblasti země.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abwurf grüner Blätter z. B. infolge Hagel, Sturm, Insekten oder Dürre ist mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken (entsprechend der Aufzeichnung biotischer und abiotischer (schädigender) Ereignisse, allerdings für einzelne Bäume):
Shazování zelených listů způsobené např. krupobitím, větrnou bouří, hmyzem nebo suchem se zaznamenává s pomocí následující klasifikace (v souladu s „evidencí biotických a abiotických (škodlivých) událostí“, ale na úrovni jednotlivých stromů):
   Korpustyp: EU
Die Signalhörner und ihre Steuersysteme müssen, soweit dies praktikabel ist, vor der Einwirkung und der daraus folgenden Blockierung durch Elemente aus der Luft, wie aufgewirbeltes Material, Staub, Schnee, Hagel oder Vögel, geschützt werden.
Výstražné houkačky a jejich ovládání musí být v proveditelné míře chráněny proti zasažení a následnému zablokování předměty ze vzduchu, jako např. úlomky, prachem, sněhem, krupobitím nebo ptáky.
   Korpustyp: EU
See-, Luftfahrt- und Transportversicherung, einschließlich der Verpflichtungen aus der proportionalen Rückversicherung, bezogen auf Verträge, die durch Hagel verursachte Vermögensschäden an Land abdecken, sofern das Risiko in der betreffenden EWR-Region belegen ist, und
pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy včetně závazků z proporcionálního zajištění v souvislosti s pojistnými smlouvami, které pokrývá škody na majetku v pobřežních oblastech způsobené krupobitím, kdy se riziko se nachází v tomto konkrétním regionu EHP;
   Korpustyp: EU
Sonstige Kraftfahrtversicherung, einschließlich der mit dem Faktor 5 multiplizierten Verpflichtungen aus der proportionalen Rückversicherung, bezogen auf Verträge, die durch Hagel verursachte Vermögensschäden an Land abdecken, sofern das Risiko in der betreffenden EWR-Region belegen ist.
ostatní pojištění motorových vozidel včetně závazků z proporcionálního zajištění v souvislosti s pojistnými smlouvami, vynásobené 5, které pokrývá škody na majetku v pobřežních oblastech způsobené krupobitím, kdy se riziko se nachází v tomto konkrétním regionu EHP.
   Korpustyp: EU
Schäden infolge widriger Witterungsverhältnisse wie Frost, Hagel, Eis, Regen oder Dürre, die in regelmäßigeren Abständen auftreten, sollten nicht als Naturkatastrophen im Sinne des Artikels 107 Absatz 2 Buchstabe b AEUV betrachtet werden.
Za přírodní pohromy ve smyslu čl. 107 odst. 2 písm. b) Smlouvy by neměly být považovány škody způsobené nepříznivými povětrnostními podmínkami, např. mrazem, krupobitím, ledem, deštěm či suchem, k nimž dochází spíše pravidelně.
   Korpustyp: EU
Ferner weist Asprofrut in ihrer Stellungnahme darauf hin, dass sie bei der Region die Marktrücknahme von Erzeugnissen, die nicht vom Hagel beschädigt waren und den Vermarktungsnormen entsprachen, beantragt und auch erwirkt habe, die Erzeugnisse aber wegen der Qualitätseinbußen in der Zeit zwischen der Beantragung und der Durchführung der Marktrücknahme zu Industrieerzeugnissen herabgestuft worden seien.
Organizace výrobců zdůrazňuje, že požádala Region, a také toho dosáhla, že trh odebral produkty, které nebyly krupobitím postiženy, a to v rámci norem EU o obchodování, i když za cenu deklasovanou na průmyslový výrobek z důvodu poškození, které se projevilo mezi termínem předložení žádosti o odběr a zahájením operace odběru.
   Korpustyp: EU
Einer Studie des Annenberg Public Policy Center zufolge kam es in den letzten Jahren zu weniger verbalen Grobheiten als in den 1990er oder den 1940er Jahren. Der republikanische Senator Ted Cruz wurde im Januar aufgrund seiner aggressiven Befragung des designierten Verteidigungsministers Chuck Hagel weithin verurteilt.
Podle studie Annenbergova centra pro výzkum veřejných politik se v posledních letech v Kongresu USA objevilo méně hulvátství než v 90. či 40. letech minulého století. Republikánský senátor Ted Cruz byl v lednu široce pranýřován za agresivní výslech nastupujícího ministra obrany Chucka Hagela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar